Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Недостаточная артикуляционная и слуховая память, связанная с недостаточностью речевой практики в целом и игнорированием чтения вслух в частности, приводят к тому, что студенты не могут воспринимать вообще или делают это с большим трудом на фоне других речевых действий (чтение вслух + восприятие; синхронный повтор + восприятие).
Для аудирования одинаково важны и кратковременная (ревербация – отзвук слова/10 секунд), и долговременная виды памяти. Чтение вслух может быть также использовано для формирования и развития как кратковременной, так и долговременной памяти, ревербация при этом заключается в слушании самого себя. В качестве фрагментарного примера использования чтения вслух для развития ревербации можно привести чтение текста продолжительностью 10 секунд с дальнейшей работой над ним с точки зрения идентификации его составляющих. Например: назвать слова, начинающиеся с той или иной буквы, назвать соответствующие словоформы, например, с –yor и т. д.
Устное проговаривание вслух в виде чтения вслух с контролем усвоения воспринятого смысла является одним из способов тренировки восприятия прецизионных слов, а также незнакомых слов в потоке речи, т. е. тех элементов содержания, которые часто вызывают сложности восприятия при аудировании, отвлекая внимание реципиента и создавая помехи для понимания других слов, становясь причиной “сбоя” в осмысленном восприятии.
Среди большого количества упражнений, позволяющих использовать чтение вслух для развития механизма слуховой памяти, можно выделить следующие: прочитать и выразить в одной/двух фразах основную мысль; прочитать и дать реферативный перевод; прочитать и реферативно пересказать; прочитать и максимально подробно зафиксировать и удержать прецезионную информацию; прочитать на фоне звучащего текста как того же, так и иного содержания с контролем корректного интонирования; быстрое чтение числительных (двухзначные – 10 шт. / трехзначные – 7 шт. / четырехзначные – 4 шт.) с последующим контролем их запоминания; чтение с ситуативными вкраплениями устойчивых словосочетаний-клише; чтение отрывка текста вслух с последующим называнием антонимов качественных прилагательных, проходивших по тексту (запоминание качественных прилагательных рекомендуется осуществлять в антонимических парах, поэтому в устной речи одно прилагательное «вытягивает» за собой другое); чтение фраз содержащих сложные словообразовательные модели с последующим контролем их восприятия; чтение с фиксацией универсальных синтаксических моделей; чтение с выделением смысловых опорных пунктов (активных окончаний моделей); чтение вслух в составе группы с постепенным включением в чтение одного и того же текста с отставанием в 5 секунд и равномерным выдерживанием скорости чтения с параллельной постановкой задач на восприятие той или иной части текста.
Интересным, на наш взгляд является чтение вслух, применяемое совместно с так называемым «эхо-переводом», когда один студент читает вслух текст на иностранном языке, другой переводит на родной язык, третий делает обратный перевод на иностранный язык [1, c.115].
Продуктивным с точки зрения ассоциативного восприятия является чтение вслух текста, например, общественно-политического содержания с последующим обсуждением ассоциаций, возникших на основе образующих его содержание слов - смысловых опорных пунктов, аббревиатур, терминов и т. д.. Это позволяет формировать у обучаемых ассоциативные лексические и терминологические поля, облегчающие восприятие. Например, турецкая аббревиатура “BM” (ООН) может вызывать такие ассоциации, как: Güvenlik Konseyi (Совет Безопасности), Genel Kurul (Генеральная ассамблея), karar (резолюция), barış gücü (миротворческие силы) и т. д.
С точки зрения развития навыков аудирования в переводе важным является неоднократное проговаривание вслух наиболее актуальных и частоных параллелей в рамках определенного переводческого мини-контекста, в результате чего формируется не только внутренняя смысловая корреляция, но и внешняя акустически-визуальная корреляция между формами соответствий в двух языках.
Для каждой ступени языковой подготовки необходимо выделять свои задачи на чтение вслух, позволяющие максимально продуктивно использовать данный вид учебной деятельности для развития навыков аудирования. В качестве варианта примерного распределения задач по курсам с точки зрения формирования соответствующей группы навыков можно предложить следующую рабочую модель:
1 курс - формирование просодически корректного чтения, минимальный уровень – синтагма, т. е. перераспределение слогов, освоение позиционных редуцированных вариантов, фонетическое оформление минимальных смысловых блоков, фонетическое интонационное оформление универсальной рамочной синтаксической модели, интонационно-ритмическое оформление комплекса рамочной и внутрирамочных моделей, сохранение адекватного интонационно-ритмического оформления в условиях разного ритма. Навыки корректного (просодического) чтения вслух служат объективной основой для формирования и развития более сложной группы навыков, связанной с участием в различных видах речевой деятельности.
2 курс - переход от формирования просодических навыков чтения к так называемому аналитическому чтению с параллельным делением чтения на два принципиально разных вида: 1) чтение как вид речевой деятельности, направленный на получение через текст коммуникативно полезной и значимой информации для ее дальнейшего использования в различных целях преимущественно в рамках одноязычной речевой коммуникации на иностранном языке и 2) чтение вслух как вспомогательный вид речевой деятельности, объективно необходимый для формирования и развития навыков других видов речевой деятельности, прежде всего аудирования, но также и говорения. В зависимости от того, на аудирование в рамках одноязычной или межъязыковой коммуникации ориентировано чтение вслух, зависит и методическое обоснование соответствующего вида речевой деятельности. Несомненно, что чтение вслух на этапе второго года обучения, прежде всего, направлено на одноязычную коммуникацию. Вырисовывается цепочка «чтение вслух-аудирование-говорение» в пределах иностранного языка, так как на данном этапе необходимо наращивание речевых умений в пределах иностранного языка, проникновение в ассоциативные поля.
3 курс – чтение по первому направлению (обзорное чтение про себя) наряду с дальнейшим формированием канала поступления актуальной информации может использоваться для таких видов речевой деятельности, как перевод с листа и реферирование.
По второму каналу наряду с продолжением использования чтения вслух для развития навыков аудирования в пределах одноязычной речевой ситуации, чтение вслух может использоваться для формирования навыка переключения при аудировании, что является необходимым составляющим процесса обеспечения межъязыковой коммуникации через перевод. Происходит выстраивание параллельных ассоциативных комплексов на синтаксическом и лексическом уровне: через чтение вслух учатся слышать и находить функционально-параллельные модели в языке перевода.
4-5 курсы: по первому направлению учебная деятельность развивается в пользу использования чтения (про себя) в качестве канала поступления информации, а также для развития навыков перевода с листа и реферирования. По второму каналу происходит верификация форм чтения вслух для развития уже сформированного навыка переключения с большим акцентом в сторону языка перевода (последовательный, абзацно-фразовый и даже синхронный перевод, письменный перевод на слух).
Таким образом, разделение чтения на два актуальных направления – чтение как источник получения информации и учебное чтение вслух, получающее подробное методическое обоснование по этапам языковой подготовки, является неотъемлемой частью обучения иностранному языку, обеспечивая системный подход, включающий в себя непосредственным или косвенным образом все виды речевой деятельности.
Литература
1. Алексеева тенинг переводчика. / . – С-П. – Союз, 2001. – 288 с.
2. Миньяр-Белоручев обучения французскому языку / -Белоручев. – М.: Просвещение, 1990. – 224 с.
3. Пассов коммуникативной методики обучения иностраноязычному общению / . – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
4. Халеева теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / Автореферат докт. дисс. М.: 1990. – 36 с.
Роль различных форм учебного чтения вслух в формировании и развитии навыков аудирования иноязычной речи. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 18 (33). 2004. - С. 133-152.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


