Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

,

профессор Московского педагогического

государственного университета,

доктор пед. наук, профессор, академик МАНПО

Обучение межкультурной коммуникации в языковых вузах

В статье анализируются некоторые актуальные проблемы, связанные с повышением качества профессиональной подготовки будущих специалистов в области языкового образования. Автор придаёт большое значение новым технологиям преподавания иностранного языка, которые способствуют достижению эффективной коммуникации между специалистами в различных сферах в условиях поликультурной среды.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая подготовка, новые технологии обучения, вербальные и невербальные средства, конфликт культур.

Разнообразная практика общения с носителями языка показала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов в процессе межкультурного взаимодействия. В связи с этим, необходимо готовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения, что предполагает дополнение знания иностранного языка, как знанием особенностей культуры, так и знанием природы межкультурного непонимания, наличием практических навыков и умений в поведении, которые в совокупности позволяют свободно понимать представителей других культур.

Естественно, для поддерживания разнообразных и многочисленных контактов и форм общения с носителями иного языка, необходимо ещё и знание норм иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознаёт, что для межкультурного взаимопонимания требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры своих партнёров по общению, чтобы предусмотреть возможности неверного понимания и избежать его.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения. Культура как продукт совместной жизнедеятельности людей находит своё выражение в ценностях, правилах, обычаях, традициях. Она формирует у людей, проживающих на одной территории общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения, стиль одежды, специфику кулинарии и т. д. Данные знания и представления о ценностях, нормах, нравах, менталитете придают культуре каждого народа самобытность, благодаря чему и становится возможным отличить культуру одного народа от культуры другого.

Практически межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне представляет собой столкновение мировоззрений, при котором партнёры не осознают различия во взглядах, считают своё видение «нормальным». Поведение коммуникантов при этом характеризуется ситуацией, когда нечто само собой разумеющееся для одной стороны встречается с нечто само собой разумеющимся для другой. Сначала это обнаруживается как открытое непонимание, несовпадение мнений и оценок. Но под сомнение не ставится своё «нечто само собой разумеющееся», а автоматически приписывается партнёру по коммуникации глупость, невежество или порой злой умысел.

Вот почему при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителей другой культуры, необходимо его рассматривать в рамках их культуры, а не своей, т. е. здесь следует проявлять эмпатическое отношение к партнёру по коммуникации. Сегодня именно эмпатическому типу коммуникации надлежит учить студентов. Эмпатия основана на умении партнера по межкультурной коммуникации поставить себя на место представителя другой культуры, взглянуть на окружающий мир его глазами, почувствовать его состояние и учесть всё это в своём поведении и поступках.

Механизм эмпатии заключается в перенесении элементов внутреннего мира другого в свой собственный. Эмпатический тип коммуникации с его стремлением понять проблему культурных различий и найти необходимые пути и способы для взаимопонимания значительно увеличивает вероятность полного понимания между партнёрами. Если это удаётся, то открываются переживания собеседника и возникает чувство понимания его поведения.

Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. В каждой стране царят свои нравы. Нравы представляют собой моральные оценки допустимых тех или иных форм, как собственного поведения, так и поведения других людей. Знание основных параметров культурных различий существенно упрощают осознание и понимание культурных различий. Это позволяет гибко реагировать на неожиданные действия партнёров по межкультурной коммуникации и избегать возможных конфликтов при контактах с представителями других культур.

Главной целью процесса обучения межкультурной коммуникации является формирование необходимых практических навыков и знаний носителей языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом своих партнёров по коммуникации.

Культурная грамотность подразумевает не только культурно-специфическую информацию, но и информацию о мире в целом. Культурная грамотность как наиболее динамичный компонент межкультурной компетенции, требует постоянного пополнения текущей культурной информации. Возможность предугадать дальнейший ход событий в процессе межкультурного взаимодействия даёт нам ощущение психологического комфорта. Поэтому чем меньше неизвестности во взаимодействии, тем лучше мы себя чувствуем в конкретной ситуации.

Под межкультурным общением, как правило, принято понимать коммуникативное взаимодействие людей, которые принадлежат к разным национальным культурам и могут отличаться друг от друга в отношении образа и стиля жизни, норм речевого и неречевого поведения. Умение осуществлять межкультурное общение не является врождённым для человека, находящегося в рамках только родной культуры. Оно является приобретённым и формируется путём осознанного сопоставительного изучения родной и иноязычной культур. Вот почему сегодня процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение программируется как ведение диалога культур: чужой и своей.

Отсутствие должного внимания к нормам речевого поведения в практике преподавания иностранного языка может привести к различным ошибкам, которые могут не только нарушить процесс общения, но и вызвать реакцию, известную как «культурный шок» и привести к значительному снижению эффективности речи говорящего на иностранном языке. В процессе обучения должна быть усвоена одновременно с языком и выражаемая этим языком культура. Обучающийся не должен просто говорить на иностранном языке, он должен уметь осуществлять межкультурное общение с соблюдением норм или правил речевого и неречевого поведения, принятых в стране изучаемого языка. В этом случае, целесообразным является применение сравнительно-сопоставительного метода для выявления особенностей двух языков и речевых культур.

Студентам просто необходимо овладеть правилами речевого поведения в процессе обучения межкультурной коммуникации. Под правилами речевого поведения, включающими и невербальное поведение, принято понимать нормы, исторически сложившиеся в определённом языковом коллективе, поддерживаемые общественным мнением и определяющие, как должен поступать человек в определённых ситуациях, что он должен делать для достижения в процессе общения желаемого результата.

Как было выявлено в результате ряда исследований, 90% программ обучения иностранным языкам в школе и вузе ориентировано в основном только на передачу теоретических сведений и не предусматривают практического закрепления получаемых знаний. В связи с этим не обеспечивается целенаправленная подготовка, позволяющая изучать языки и культуры в сравнительно-сопоставительном аспекте, организовывать своё речевое поведение в соответствии с правилами, принятыми в странах родного и преподаваемого языков, овладевать качественными характеристиками речи.

Невербальное поведение дополняет и обогащает речь, позволяет усиливать воздействие сообщения. Для преподавателя иностранного языка важным становится не только умение распознавать и понимать универсальные невербальные средства, но и национально обусловленные. Поэтому ему необходимо знать особенности использования пантомических средств, характерных для представителей иной культуры.

Естественно, студенты должны сопровождать свою речь мимикой и жестами, свойственными представителям другой культуры, иначе их поведение будет расценено как не естественное. Противоречия между вербальным и невербальным поведением могут быть истолкованы как свидетельство неискренности, неестественности и даже странности. Использование жестов, связанных с речью, способствует восприятию информации, активизирует образы и облегчает воспоминания. Жесты, которые не синхронизированы с речевым потоком, или которые не типичны для представителей другой культуры рассеивают внимание и мешают пониманию речи слушателями.

 Холла, что культура по своей сути является коммуникацией, а коммуникация – культурой сегодня как никогда актуальна. Посредством коммуникации культура обеспечивает взаимодействие человека с обществом, согласование деятельности людей между собой. Взаимодействие языков и культур способствует оценке объектов окружающего мира, облегчает адаптацию человека в новых культурных условиях, помогает организации и координации его деятельности, позволяет получить поддержку правильности своих действий от представителей других культур.

Соблюдение норм иноязычной речевой культуры демонстрирует уважение к представителям иной культуры, содействует более быстрому приобщению к новой культурно-языковой среде, оказывает положительное влияние на достижение взаимопонимания в процессе общения, помогает установлению доброжелательных отношений между общающимися, позволяет овладеть способами представления родной речевой культуры в иноязычной среде. В связи с этим, необходимо развивать умение приблизить свою речь к аутентичной, умение использовать речевую вариативность, умение трансформировать невербальное поведение в соответствии с нормами родной и иноязычной культур.

Характер культуры оказывает влияние на манеру общения. Современный специалист по межкультурной коммуникации должен на профессиональном уровне знать особенности культуры своих потенциальных партнёров по коммуникации и адекватно реагировать на их культурно обусловленные коммуникативные действия и поступки.

Главными признаками профессионального владения иностранным языком являются:

– непринуждённость, беглость устной иноязычной речи, автоматический поиск и выбор лексических единиц, адекватных целям, условиям и ситуации общения;

– психологическая раскованность, отсутствие ошибкобоязни и языковых барьеров, скорость устной речи от 160 до 180 слов в минуту;

– наличие только ситуативно обусловленных хезитационных пауз;

– грамотная иноязычная письменная речь, уместное использование этикетных формул;

– 100% понимание звучащей иноязычной речи даже при помехах;

– прямой характер восприятия и речепорождения на иностранных языках, что подразумевает отсутствие внутреннего перевода и проговаривания на родном языке [1, c.59].

В настоящее время в системе высшего профессионального образования реализуется компетентностный подход, суть которого заключается в обеспечении студентов комплексом ключевых и профессиональных компетенций, необходимых и достаточных для становления компетентностных и конкурентоспособных специалистов для эффективного высококвалифицированного выполнения ими своих профессиональных обязанностей.

Продуктивной тактикой ведения межкультурного диалога является контроль своего речевого поведения и скрытие своих эмоций, мешающих конструктивному общению с носителем другой культуры, а также наблюдение за эмоциональным поведением партнера. Специалист по межкультурной коммуникации должен уметь улавливать настроение и психическое состояние своего партнёра, при этом, не фиксируя на этом своего внимания. Умение наблюдать не является самоцелью в межкультурной коммуникации, оно реализуется исключительно для того, чтобы упредить нежелательные сценарии развития межкультурного взаимодействия путём принятия упреждающих мер для повышения результативности переговорного процесса.

Эмпатия, что означает сопереживание, как психологический термин в научный оборот по аналогии с симпатией ввел американский психолог Эдвард Титченер 100 лет тому назад, и трактовал его как способность человека понимать эмоциональное состояние другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир. Сегодня психологами выделено три уровня эмпатии: 1-й уровень – низкий, это слепота к чувствам и мыслям других. 2-й уровень – средний – эпизодическая слепота к чувствам и мыслям других, она встречается чаще всего. 3-й уровень – высокий. Это постоянное, глубокое и точное понимание другого человека, мысленное воссоздание его переживаний, ощущение их как своих собственных, глубокий такт [1, c.235]. Именно тем, кто достиг высокого уровня эмпатии свойственна, чаще всего, харизма (обаяние). Понятие «харизма» пришло в научный язык из религиозной литературы и используется в речи, когда хотят подчеркнуть исключительную одарённость человека, ибо харизматичный человек притягивает к себе магнетизмом очарования и роскошью общения.

По мнению , «компетенция – это социальное требование к образовательной подготовке обучаемого, необходимой для его качественной продуктивной деятельности в определённой сфере» [1, c. 130]. В структуру компетенции входят: знания, навыки, умения, способы деятельности. Становление профессиональной компетенции осуществляется в результате формирования составляющих её компонентов, которые образуют интегративное целое – профессиональную компетентность.

В межкультурной коммуникации немаловажное значение имеет интонация речевого общения, которая зачастую определяет смысл и содержание передаваемой информации. Например, в европейских языках значимая информация выделяется при помощи контрастного ударения. В южноазиатских языках, наоборот, новая информация сообщается тише, чем уже известная. В европейских культурах громкое и одновременное говорение означает спор или ссору. Культурно специфические особенности паравербальной коммуникации находят своё выражение и в скорости речи.

Например, финны говорят медленно и с длинными паузами. Эта языковая особенность создала им имидж людей, которые долго думают и неторопливо действуют. Быстро говорящие культуры представляют носители романских языков (французы, румыны, молдоване…), которые практически не делают паузы между отрезками речи. Поэтому показателю немцы занимают среднее положение, но скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, не является чем-то непредсказуемым, оно поддаётся изучению и прогнозированию, но для этого требуется специальная подготовка к межкультурной коммуникации [2, c.249]. Обучение взаимодействию с представителями других культур ставит перед собой две основные задачи:

● Через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в различных культурах, познакомить обучающихся с межкультурными различиями во взаимоотношениях с представителями других культур;

● Познакомить обучающихся с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных знаний на другие ситуации.

Таким образом, анализ причин возникновения различных барьеров межкультурного общения позволяет сгруппировать их в основные типы: языковые барьеры, невербальные барьеры и барьеры стереотипов, под которыми нами подразумеваются стереотипы речевого и неречевого поведения. Человек, воспринимает мир сквозь призму представлений, отношений и ценностей, господствующих в его родной культуре, ведёт себя в соответствии с конкретными культурными нормами и своими стереотипами поведения. Чтобы понять, почему представитель другой культуры ведёт себя именно так в определённом социокультурном контексте, следует, прежде всего, разобраться, как он воспринимает этот мир, увидеть ситуацию его глазами.

Литература

1.  Барышников  профессиональной межкультурной коммуникации. М., 2013. – С.59.

2.  Садохин коммуникация. Учебное пособие. М., 2013. – 288c.