Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Российский университет дружбы народов, город Москва
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Межкультурные контакты имели место во все времена, но сегодня как никогда они носят глобальный и массовый характер. Мир стал более открытым, а люди, живущие в нем, более мобильными. Туристические поездки, обмен школьниками, студентами, стажировки ученых и международные конференции, транснациональные концерны, совместные предприятия, выставки, гастроли, политические дискуссии на международном уровне, различные спортивные соревнования, личные контакты - вот далеко не полный перечень ситуаций межкультурного общения, прочно вошедших в нашу повседневность. Мы ежедневно получаем информацию о жизни других обществ из различных СМИ, смотрим фильмы, читаем разнообразные тексты, слушаем музыку, ходим в рестораны с национальной кухней. Мы активно общаемся с другими культурами. Те процессы, которые происходят при этом в нашем сознании, те оценки и интерпретации, происходящие при контакте с иной материальной и духовной культурой, изменение собственных взглядов, психологические преобразования, сопровождающие межкультурную коммуникацию, составляют ключевые моменты подготовки и реализации концепции межкультурного обучения.
Насущность компетентной межкультурной коммуникации задает новую ориентированность обучению иностранному языку, в частности, русскому как иностранному (РКИ).
Иными словами, обучая русскому языку иностранцев, необходимо одновременно готовить их к коммуникации с носителями этого языка, к межкультурному общению.
Специфика обучения в РУДН способствует коммуникации на русском языке как языке межнационального общения, расширяя и углубляя межкультурное общение.
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи продвинулись достаточно далеко в теоретической разработке этого феномена. В результате многочисленных исследований были определены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Так, было отмечено, что для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.
Действительно, не вызывает сомнений, что коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации, приводит к непониманию и напряженности, трудности и даже невозможности общения.
Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил. Помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, личного опыта его участников.
На основании сказанного межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.
Поскольку большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма, им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи. Практически межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне представляет собой столкновение различных взглядов на мир, при котором партнеры не осознают различия во взглядах, считают свое видение мира «нормальным», видят мир со своей точки зрения. Это зачастую приводит к конфликтам, к нежеланию общаться с собеседником и к отторжению данной культуры в целом. Поэтому при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителя другой культуры, необходимо рассматривать его в рамках его же культуры, а не своей. Мы должны быть сориентированы на то, что наш партнер по коммуникации не просто другой, потому что все люди отличаются друг от друга, а потому что его мировоззрение и мировосприятие формировалось в иных географических, политических и экономических условиях, в другом обществе, со свойственной ему системой ценностей, определяющей мышление и поведение людей в этом обществе. Осознание этого факта и соответствующая корректировка поведения поможет избежать непонимания и разочарования, обид и взаимных претензий и создаст предпосылку для успешного общения и сотрудничества на межкультурном уровне.
Хотя в ситуации обычного межличностного общения риск непонимания существует всегда, при межкультурном общении вероятность неверного понимания намного возрастает, так как принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Так, например, китайские студенты, общаясь с собеседником, сохраняют значительную дистанцию, не прикасаются к партнёру и не допускают активной жестикуляции. Поэтому любое прикосновение, широкие жесты или попытка обнять китайца во время разговора могут быть расценены как угроза или дурной тон и стать преградой для коммуникации.
Основные причины неудач общения лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.
Особый научный подход к межкультурной коммуникации представлен в теории адаптации, разработанной в трудах американских исследователей.
Для успешной адаптации необходимо несколько условий. Они включают общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к средствам массовой информации. Именно этот подход может быть наиболее полно применим в работе преподавателей РУДН, поскольку многонациональная студенческая аудитория имеет возможность реализовать все эти условия. К примеру, обучаясь на факультете русского языка и общеобразовательных дисциплин (т. н. «подготовительный факультет»), иностранные студенты имеют возможность общаться с преподавателем и друг с другом 6 дней в неделю в рамках аудиторных занятий, проводимых в доброжелательной обстановке сотрудничества. Разнообразные мероприятия, такие как тематические вечера «Знакомьтесь, Москва», «Дороги наших побед» и др., просмотр художественных и обучающих фильмов, экскурсии, работа «Клуба русского языка» дают студентам широкие возможности для погружения в мир русской культуры и истории. Работа в компьютерных классах с обучающими программами и сетью Интернет, чтение российских газет также способствует адаптации и приобщению к диалогу культур.
В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. В такой же ситуации находятся и иностранцы, изучающие русский язык в России и особенно за рубежом.
и , основоположники лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке». [1, с.121]
Как должно реализовываться единство языка и культуры, в рамках которой этот язык выполняет коммуникативную функцию, при обучении иностранному языку и при подготовке преподавателей иностранного языка, и как, изучая язык, проникнуть в культурный мир людей, говорящих на нём, ориентироваться в нём, правильно толковать сложившиеся модели мышления и поведения, как правильно выбирать и корректировать собственные стратегии поведения, осознавая их социально-культурную обусловленность, и как, знакомясь с различными явлениями культурной жизни, получать и совершенствовать языковые знания? Иными словами, как, обучая иностранному языку, готовить одновременно к коммуникации с носителями этого языка, к межкультурному общению?
Постижение мира другой культуры происходит непосредственно в самом процессе изучения иностранного языка, поскольку сам язык - это лишь средство выражения говорящих на нем людей. Их образ жизни и мышления, их поведенческие нормы и установки, их материальный и духовный мир становятся неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Основной задачей такого обучения является не только хорошая языковая подготовка, но также подготовка культурная, соотносящая культурное самосознание обучающихся с уважением к культурной самобытности людей, говорящих на изучаемом языке. Эти два аспекта связаны между собой настолько органично, что без знания и понимания культуры, которую представляет тот или иной язык, невозможно и хорошее знания этого языка.
В процессе обучения студентов в РУДН особую эффективность доказали практические занятия, в ходе которых студенты получают возможность испытать чувства и эмоции, возникающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение своих партнеров. Такие занятия, как правило, вызывают оживленные дискуссии, значительно повышают мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняют психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя. Есть все основания полагать, что наиболее полно реализовать цели и задачи межкультурного обучения иностранных студентов удаётся во время совместного посещения выставок, просмотра кинофильмов, подготовки тематических вечеров, проведения экскурсий, поскольку эти мероприятия предоставляют богатые возможности для спонтанной коммуникации, не ограниченной рамками учебной тематики. Примером таких занятий может служить посещение московского музея «Палаты бояр Романовых в Зарядье», экспозиция которого знакомит посетителей с бытом и жизненным укладом богатой московской семьи в XV–XVII веках. Во время осмотра и рассказа экскурсовода многие студенты с удовольствием проводят параллели со своей культурой (схожие предметы быта, семейные традиции), а также расширяют свои знания и «эмоциональный багаж», связанные с русской культурой и историей. Роль преподавателя во время таких занятий заключается в том, чтобы мотивировать студентов использовать в общении изучаемый язык (русский), направлять процесс коммуникации в нужное русло, нивелировать возможное непонимание и конфликты.
Таким образом, задача преподавателя-русиста, работающего в многонациональной студенческой аудитории, состоит не только в том, чтобы учащиеся усвоили ряд грамматических правил, научились читать и писать по-русски, но чтобы они смогли стать полноправными участниками межкультурной коммуникации, комфортно себя чувствовали в различных ситуациях общения с русскими, т. е. необходимо стремиться к единству языка и культуры в учебном процессе.
Студентам интересно учиться, если им предлагаются нестандартные темы для обсуждения, различные формы работы, проекты, в которых они принимают активное участие, если они получают не просто стандартный набор знаний по географии, политике, экономике и т. д. страны, но и учатся находить увлекательные моменты в новой культуре, сравнивать её со своими культурными установками и вырабатывать соответствующие стратегии поведения, если они не просто читают литературное произведение и разбирают лексику и стилистику, а пытаются рассмотреть его в определенном культурно-историческом контексте, чтобы понять перспективу автора и действующих лиц произведения. В такой ситуации интерес, безусловно, - это огромный стимул для глубокого овладения знанием языка и культуры. Каждый урок иностранного языка (в том числе и РКИ) — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает чужой мир и иную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
Русский язык и культура имеют в своём распоряжении богатейший материал, а теория и практика РКИ – широкий простор для обработки и использования этого материала для достижения цели компетентной межкультурной коммуникации. Следовательно, возможна дальнейшая эффективная работа в указанном направлении.
Список использованной литературы:
1. , Костомаров и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. Руководство.( 4-е изд., перераб. и доп. ) М. Рус. яз., 1990.
2. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Первый уровень. Второй уровень. Общее владение. – Москва-Санкт-Петербург. Изд-во «Златоуст». 1999.
3. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. М., РУДН, 2001.
4. Требования по русскому языку как иностранному для учащихся естественнонаучного, медико-биологического и инженерно-технического профилей. II сертификационный уровень владения РКИ. – Москва-Санкт-Петербург. Изд-во «Златоуст», 2007.
5. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) М.: Слово, 2000.


