Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

medieval – средневековый

be obligated – быть обязанным

a tax exacted in kind – налог взимаемый натуральным путем

deduct v- взимать

four-fold – в четыре раза

Текст 2

Global Markets

The changes in the cost of transportation, government policies and the overall need for expansion have given an impetus to globalization. The strategies of global market companies may differ from each other but the core concept is the same. Most global marketing companies work on one fundamental. “Think local, act global”. The company which comes at the top of my mind is McDonalds and Coca Cola. Both known for their global presence as well as for the way they customize their message based on the country they are in.

Companies may be global on the basis of both – business to business as well as business to consumers. The challenges faced by global companies are much more than those faced by local companies. Firstly let’s look at the options they have for modes of entry. How do they enter a country? Do they partner with some local company? Do they export their product? Or they shift a part of their operations in the country to directly establish their presence? Multiply these questions with the cost of operations involved as well as the amount of information which needs to be accessed. Now you know the difficulties!!

Nonetheless, Global expansion is an excellent option for any company provided it has deep pockets to sustain the initial expenditure required to establish yourself in another country.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

an impetus –стимул, импульс

core - ключевой

customize – приспосабливать под местные традиции

modes of entry – способ вступления

nonetheless – тем не менее

4.4  Критерии оценки письменного перевода

Ошибки

Характеристика перевода

Оценка

отсутствуют

1. Адекватная передача смыслового содержания.

2. Полное раскрытие текста оригинала.

3. Соответствие перевода стилистическим нормам языка перевода.

10

2 стилистические/ лексические

1. Адекватная передача смыслового содержания.

2. Полное раскрытие текста оригинала.

3. Отсутствие пропусков фрагментов текста.

4. Отсутствие неясностей в передаче смысла отдельных фрагментов текста.

9

3-4 стилистические/ лексические ошибки

1. Адекватная передача смыслового содержания.

2. Выполнение перевода в полном объеме.

3. Осуществление необходимой перестройки текста.

8

- не более 4 лексических/ грамматических/

стилистических ошибок

- 1 неточность/неясность

1.  Адекватная передача смыслового содержания.

2.  Выполнение перевода в полном объеме.

7

- не более 5 лексических/ грамматических/ стилистических ошибок

- 2 неточности/неясности

1.  Адекватная передача смыслового содержания.

2.  Выполнение перевода в полном объеме.

6

- 1 искажение

- 2 неточности/неясности

- 5 лексических/ грамматических/ стилистических ошибок

1.  Выполнение перевода не в полном объеме.

2.  Пропуски фрагментов оригинального текста.

5

- 2 искажения

- наличие более 2 неточностей/неясностей

- более 5 лексических/ грамматических/ стилистических ошибок

1.  Выполнение перевода не в полном объеме.

2.  Пропуски фрагментов оригинального текста.

4

- более 3 искажений

- наличие неточн\неясностей

- большое количество лексических/ грамматических/ стилистических ошибок

Выполнение перевода не в полном объеме.

3

- более 4 искажений

- наличие неточностей/ неясностей

- большое количество лексических/ грамматических/ стилистических ошибок

Неполный перевод (менее 50%)

2

- большое количество ошибок, ведущих к искажению смыслового содержания текста оригинала

Неполный перевод

1

Рекомендуемая шкала оценки

Наличие неточностей, неясностей 1-2 отрицательных балла

Пропуск фрагмента 1-2 отрицательных балла

Лексическая, грамматическая ошибка 0,5 отрицательного балла

Стилистическая ошибка 0,25 отрицательного балла

5 Список рекомендуемой литературы

Основная литература:

1. Родион, язык: Изучаем основы экономики = English: First Insights into Economics: Электронное учебно-методическое издание / , . – Минск: БГЭУ, 2013. – 100 с.

2. Довгер, Л. В. и др. Reviewing English Step by Step. – Мн.: БГЭУ, 1999.

3. Митрошкина, Т. В. Grammar Practice for Students of Economics = Практикум по грамматике английского языка для студентов-экономистов заочной формы обучения / . – Минск: БГЭУ, 2012. – 117с.

4. Теханова, для обсуждения =Topics for Discussion: Учеб-метод пособие/ . – Мн.: БГЭУ, 2006.

Дополнительная литература

6. Беляева, английского языка / . - М., 1984.

7. Бонк, английского языка. В 2-х частях / ., ., – М.: ВШ, 1991.

Учебно-методические материалы с применением ТСО:

1.  Видеокурс Starting Business English.

2.  Компьютерные программы по грамматике, лексике, чтению.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7