Своеобразие стилей имеет как качественный, так и количественный характер. Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка. Часто лексические средства заменяются грамматическим и наоборот, а количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.
В рамках общей макросреды стиля функционирует ряд речевых жанров. Под жанром понимаются исторически сложившиеся, устойчивые разновидности текстов, характеризующиеся как своим функциональным предназначением, так и содержанием. Так, официально-деловой стиль представлен, в частности, жанрами торгово-коммерческого соглашения, коммерческой корреспонденции, деловой переписки, рекламы и т. д. Основным критерием, отличающим один жанр от другого, является функциональное предназначение текста. Именно оно определяет и отбор конкретных языковых средств в данном виде текстов. Преобладание или, наоборот, отсутствие тех или иных языковых средств становится внешней характеристикой каждого конкретного жанра. Знание этих особенностей языка того или иного жанра помогает переводчику при создании транслята, т. к. ограничивает выбор соответствующих языков средств типичными характеристиками.
4.1 Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода
Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело.
Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования здесь довольно широк: от императивности до рекомендательности. Типовыми языковыми средствами реализации данной функции помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:
- модальные глаголы
- глаголы приказания.
- глаголы побуждения.
- глаголы в повелительном наклонении;
- безличные конструкции типа;
- временные формы глагола: настоящее предписания ( или долженствования); формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, необходимости); будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с причастным условия; прошедшее время подчеркнутой констатации (в постановлениях, договорах); прошедшее условное (ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях;
- сослагательное наклонение (Subjonctif) используется для выражения сомнения, предположения; неуверенности, осторожного предположения; смягчения значения долженствования; выражения формы вежливости и пожелания.
К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля относятся:
- функционально-окрашенная лексика.
- термины и терминологизированные словосочетания.
- устойчивые обороты и клише текстов.
- формы глагола 3-го лица, неопределенно-личное местоимение on, глаголы в форме страдательного залога;
- канцеляризмы;
- обращения, начальные и конечные формулы уважения.
Синтаксическая структура текстов данного стиля характеризуется своей усложненностью, разветвленной системой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, часто выстраивающимися в длинную цепь. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций. Одновременно низок процент причинных предложений, т. к. деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют, утверждают нужные положения.
Необходимость детализации изложения, а также привнесение различных уточняющих оговорок формируют особый характер простых распространенных предложений, которые содержат многочисленные обособленные обороты, однородные члены, атрибутивные словосочетания и многочисленные предложные словосочетания. В результате размеры предложения увеличиваются до нескольких десятков словоупотреблений.
С морфологической точки зрения книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т. е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов.
4.2 Стиль науки и техники
Научно-технический функциональный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов. Наиболее общим лексическим признаком стиля на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Под термином понимается слово или словосочетание, указывающее на одно понятие или на один объект (либо несколько одинаковых объектов). Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники, а также точность, экономичность стилистическая нейтральность. Переводчику необходимо учитывать, что этот пласт лексики наиболее подвижен, подвержен постоянному обогащению.
К синтаксическим особенностям организации научно-технических текстов относятся синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения. Для научно-технической прозы характерно использование сложных словосочетаний, среди которых большой удельный вес имеют связи с подчинительными отношениями, обеспечивающие связь между отдельными предложениями.
К основным речевым жанрам этого стиля относятся жанры монографии, научной статьи, научного доклада, патентной литературы. Существуют жанры вторичных научных документов – аннотация, реферат, обзор.
4.3 Стилистическая адаптация при переводе
В ряде случаев тип текста диктует применение при переводе определенных формул, клише и других соответствий, типичных для текстов соотносительного жанра в языке перевода. Примерами применения такого рода соответствий могут быть:
- официальные наименования партий, организаций, органов управления:
Учет жанровых особенностей текстов предполагает их изучение по соответствующим образцам на русском языке, а также использование справочников и нормативных материалов.
4.4 Перевод фразеологических единиц
.
Фразеологические единицы не переводятся буквально на русский язык. Пример: Cinéma, spectacle de variétés et sport constituent le tiercé gagnant. (лошади, занявшие первые три места на скачках). = занимают ведущие места; держать пальму первенства; наиболее популярны. Существуют следующие виды перевода:
a) Сквозные метафоры. (métaphore filée) – присутствие скрытого сравнения, в котором содержится несколько образов. Телевидение связывается с наркотическим действием (drogue douce, euphorisante). Изменение количества зрителей в зависимости от времени телепередачи сравнивается с периодами колебаний минимальных и максимальных нагрузок (des creux et des pointes). Информационная программа уподобляется церковной службе (grande messe – liturgie). При переводе следует искать ясности смысла, избегая образной избыточности. Пример: grande messe – liturgie: культовое действо, богослужение.
b) Образ создается при помощи метафорического употребления имен собственных. Гуттенберга (немецкий изобретатель книгопечатания) и М. Мак-Люэна (какндский исследователь массовой коммуникации) символизируют печатную продукцию и электронные средства информации. Можно сохранить фамилии при переводе либо перевести с помощью соответствующих понятий.
Перевод слов в переносных значениях и неологизмов.
Перевод таких выражений опирается на контекст и на значение этих слов.
Пример:
Tous azimuts | По всем направлениям, широкий, широкомасштабный. |
Paysage (m) | Обстановка, положение дел, картина, ситуация. |
Créneau (m) | Область, сфера, промежуток, |
Ciblé | Целенаправленный, избирательный, направленный на конкретную категорию. |
Percée (f) | Прорыв, успех, прогресс, быстрое развитие, распространение. |
Marginal | Обособленный, изолированный, маргинальный. |
Plebiscite | Пользующийся успехом, популярный |
Optique. | Подход, позиция. |
Иногда попадаются неологизмы, отсутствующие в словаре. Их значение можно определить, исходя из их состава.
Пример:
Téléphobe | Не любящий телевидение. |
Démassification. | Отказ от обезличивания, нивелировки. |
Практикумы, тесты и Лексико-грамматические Материалы по темам учебной программы
для контроля знаний на практических занятиях и организации самостоятельной работы студентов
Практические ЗАДАНИЯ К ТЕМЕ «Лексико-фразеологические проблемы перевода»
1. Укажите все виды трансформаций (грамматических, лексических и семантических) при передаче выделенных выражений:
1. Il est à noter qu’un large accord s’est dégagé au terme des entretiens.
2. Il se pourrait que le Président français lors de l’Assemblée générale de l’ONU en septembre, parle sur le thème du désarmement, de la relance du dialogue Nord-Sud et des droits de de l’homme.
3. Il convient de citer, à cet effet, l’Acte finale de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 |


