Учреждение образования “Белорусский государственный экономический университет”

Факультет международных бизнес-коммуникаций БГЭУ

Кафедра романских языков

СОГЛАСОВАНО

Председатель методической

комиссии по специальности*

______________________

«__» ________ 2016 г. 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

(ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС)

ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

Практический курс перевода 2 ин. яз.

(французский)

1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» (по направлениям)

______________________________________________________________

Составитель: , преподаватель кафедры романских языков

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

Рассмотрено и утверждено на заседании научно-методического совета БГЭУ _________________________ «__» __________ 2016 г., протокол № _____

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3

1. Теоретический раздел. Учебно-программная документация................. 4

1.1. Учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода

2 ин. яз».................................................................................................... 5

2. Практический раздел. Учебно-методическая документация................... 30

2.1. Основные темы учебной программы по дисциплине........................... 30

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.2. Практикумы, тесты и лексико-грамматический материал по темам учебной программы для контроля знаний на практических занятиях............ 55

2.4. Методические материалы для контроля знаний студентов на практических занятиях и проведение промежуточного тестирования........................................ 62

2.5. Вопросы к экзаменам............................................................................. 77

3. Раздел контроля знаний. Методические материалы для контроля знаний студентов. ................................................................................................................. 78

3.1. Текстовые материалы для контроля знаний студентов за 8 семестр.... 78

3.2. Текстовые материалы для контроля знаний студентов за 9 семестр.... 82

3.3. Образец лексико-грамматического теста............................................... 86

3.4. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов................................................................................................................. 88

4. Раздел вспомогательных материалов. ..................................................... 92

4.1. Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности письменного перевода 92

4.2. Список рекомендованной литературы................................................. 98

......

ВВЕДЕНИЕ

Целью дисциплины «Практический курс перевода 2 ин. яз» является совершенствование знания иностранного языка посредством формирования переводческой компетенции, понимаемой как умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке, и применяя ее в различных сферах профессиональной деятельности

Данный курс предусматривает не только обучение студентов переводу, но предполагает, прежде всего, формирование многоязычной личности, вобравшей в себя ценности родной и иноязычной культур и готовой к межкультурному деловому общению.

Данный ЭУМК предназначен для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций».

В структуре ЭУМК отражена учебно-программная и учебно-методическая документация, представлены методические материалы для контроля знаний студентов, разработаны методические рекомендации по изучению дисциплины, выполнению контрольных работ, даны рекомендации студентам по организации самостоятельной работы. При работе с ЭУМК студенты могут использовать литературу, рекомендованную в комплексе.

Наряду с практической целью – обучением навыкам перевода, дисциплина «Практический курс перевода. 2 ин. яз» ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их речевой культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных внешнеэкономических связей, представлять свою страну на международных семинарах, конференциях, рабочих встречах и т. д., относиться с уважением к духовным ценностям других стран.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

УТВЕРЖДАЮ

Ректор учреждения образования

«Белорусский государственный

экономический университет»

________________ В. H.Шимов

«_____» _____________ 2016 г.

Регистрационный № УД ____/уч.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

2 ин. яз.

Учебная программа

учреждения высшего образования по учебной дисциплине для

специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»

2016

СоставителИ:

, доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент;

, профессор кафедры романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», доктор филологических наук, доцент;

Н., старший преподаватель кафедры романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».

Рецензенты:

Ф., заведующий кафедрой теории и практики перевода № 2 учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук, доцент;

, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».

РекомендованА к утверждению:

Кафедрой межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);

Кафедрой немецкого языка учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);

Кафедрой романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № ____ от ________________ 2016 г.);

Кафедрой теории и практики английской речи учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);

Научно-методическим советом учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № ____ от _______________ 2016 г.).

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Стремительный рост политических, экономических и культурных обменов между различными национальными государственными институтами и социальными группами, активное расширение деловых контактов между субъектами экономической жизни разных стран делает особенно актуальным вопрос об эффективном обеспечении межъязыкового и межкультурного взаимодействия в условиях иноязычного общения.

В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в интенсивно развивающемся процессе международного и межъязыкового взаимодействия отводится профессиональным переводчикам, владеющим двумя и более иностранными языками, способным работать быстро, эффективно и качественно, выработавшим в себе умение оперативно осваивать новую тематику текстов, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков для осуществления языкового посредничества на нескольких языках в Республике Беларусь и за ее пределами обусловливают актуальность учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)».

Настоящая учебная программа по учебной дисциплине «Практический курс перевода 2 ин. яз.» предназначена для факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ, готовящего переводчиков-референтов по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» со специализацией 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе». Данная учебная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в образовательном стандарте.

Часы практических занятий по учебной дисциплине распределяются следующим образом:

8 семестр – всего 124 часов, 58 часов практических занятий + экзамен (3 зачетных единицы)

9 семестр – всего 186 часов, 94 часов практических занятий + экзамен (4,5 зачетных единиц).

Цели и задачи

учебной дисциплины «Практический курс перевода 2 ин. яз.»

Целями подготовки специалистов в области практического курса перевода по второму иностранному языку являются:

- формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные и социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;

- формирование профессиональной компетенции для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;

- формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур;

- формирование у обучаемых навыка целостного подхода к тексту и создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе передачи содержания текста на языке перевода;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23