Учреждение образования “Белорусский государственный экономический университет”
Факультет международных бизнес-коммуникаций БГЭУ
Кафедра романских языков
СОГЛАСОВАНО | ||
Председатель методической комиссии по специальности* ______________________ | ||
«__» ________ 2016 г. |
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
(ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС)
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
Практический курс перевода 2 ин. яз.
(французский)
1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» (по направлениям)
______________________________________________________________
Составитель: , преподаватель кафедры романских языков
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Рассмотрено и утверждено на заседании научно-методического совета БГЭУ _________________________ «__» __________ 2016 г., протокол № _____
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
1. Теоретический раздел. Учебно-программная документация................. 4
1.1. Учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода
2 ин. яз».................................................................................................... 5
2. Практический раздел. Учебно-методическая документация................... 30
2.1. Основные темы учебной программы по дисциплине........................... 30
2.2. Практикумы, тесты и лексико-грамматический материал по темам учебной программы для контроля знаний на практических занятиях............ 55
2.4. Методические материалы для контроля знаний студентов на практических занятиях и проведение промежуточного тестирования........................................ 62
2.5. Вопросы к экзаменам............................................................................. 77
3. Раздел контроля знаний. Методические материалы для контроля знаний студентов. ................................................................................................................. 78
3.1. Текстовые материалы для контроля знаний студентов за 8 семестр.... 78
3.2. Текстовые материалы для контроля знаний студентов за 9 семестр.... 82
3.3. Образец лексико-грамматического теста............................................... 86
3.4. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов................................................................................................................. 88
4. Раздел вспомогательных материалов. ..................................................... 92
4.1. Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности письменного перевода 92
4.2. Список рекомендованной литературы................................................. 98
......
ВВЕДЕНИЕ
Целью дисциплины «Практический курс перевода 2 ин. яз» является совершенствование знания иностранного языка посредством формирования переводческой компетенции, понимаемой как умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке, и применяя ее в различных сферах профессиональной деятельности.
Данный курс предусматривает не только обучение студентов переводу, но предполагает, прежде всего, формирование многоязычной личности, вобравшей в себя ценности родной и иноязычной культур и готовой к межкультурному деловому общению.
Данный ЭУМК предназначен для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций».
В структуре ЭУМК отражена учебно-программная и учебно-методическая документация, представлены методические материалы для контроля знаний студентов, разработаны методические рекомендации по изучению дисциплины, выполнению контрольных работ, даны рекомендации студентам по организации самостоятельной работы. При работе с ЭУМК студенты могут использовать литературу, рекомендованную в комплексе.
Наряду с практической целью – обучением навыкам перевода, дисциплина «Практический курс перевода. 2 ин. яз» ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их речевой культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных внешнеэкономических связей, представлять свою страну на международных семинарах, конференциях, рабочих встречах и т. д., относиться с уважением к духовным ценностям других стран.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
УТВЕРЖДАЮ
Ректор учреждения образования
«Белорусский государственный
экономический университет»
________________ В. H.Шимов
«_____» _____________ 2016 г.
Регистрационный № УД ____/уч.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
2 ин. яз.
Учебная программа
учреждения высшего образования по учебной дисциплине для
специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»
2016
СоставителИ:
, доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент;
, профессор кафедры романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», доктор филологических наук, доцент;
Н., старший преподаватель кафедры романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».
Рецензенты:
Ф., заведующий кафедрой теории и практики перевода № 2 учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук, доцент;
, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».
РекомендованА к утверждению:
Кафедрой межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);
Кафедрой немецкого языка учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);
Кафедрой романских языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № ____ от ________________ 2016 г.);
Кафедрой теории и практики английской речи учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № ____ от _______________ 2016 г.);
Научно-методическим советом учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № ____ от _______________ 2016 г.).
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Стремительный рост политических, экономических и культурных обменов между различными национальными государственными институтами и социальными группами, активное расширение деловых контактов между субъектами экономической жизни разных стран делает особенно актуальным вопрос об эффективном обеспечении межъязыкового и межкультурного взаимодействия в условиях иноязычного общения.
В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в интенсивно развивающемся процессе международного и межъязыкового взаимодействия отводится профессиональным переводчикам, владеющим двумя и более иностранными языками, способным работать быстро, эффективно и качественно, выработавшим в себе умение оперативно осваивать новую тематику текстов, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков для осуществления языкового посредничества на нескольких языках в Республике Беларусь и за ее пределами обусловливают актуальность учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)».
Настоящая учебная программа по учебной дисциплине «Практический курс перевода 2 ин. яз.» предназначена для факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ, готовящего переводчиков-референтов по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» со специализацией 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе». Данная учебная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в образовательном стандарте.
Часы практических занятий по учебной дисциплине распределяются следующим образом:
8 семестр – всего 124 часов, 58 часов практических занятий + экзамен (3 зачетных единицы)
9 семестр – всего 186 часов, 94 часов практических занятий + экзамен (4,5 зачетных единиц).
Цели и задачи
учебной дисциплины «Практический курс перевода 2 ин. яз.»
Целями подготовки специалистов в области практического курса перевода по второму иностранному языку являются:
- формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные и социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;
- формирование профессиональной компетенции для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;
- формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур;
- формирование у обучаемых навыка целостного подхода к тексту и создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе передачи содержания текста на языке перевода;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 |


