7) нормативно-стилистические и нормативно-узуальные ошибки, т. е. ошибки, не нарушающие общий смысл текста перевода, но снижающие качество перевода вследствие отклонения от стилистических и узуальных норм языка перевода (употребление несвойственных жанру переводимого текста лексических единиц, злоупотребление иноязычными заимствованиями, жаргонизмами, нарушение норм сочетаемости слов и т. д.) – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

8) нормативно-языковые ошибки, т. е. ошибки, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языковой нормой языка перевода (грамматические и фонетические ошибки) – 0,5-1 отрицательный балл в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;

9) погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи (замедленный темп перевода, наличие длинных пауз колебания, оговорок, отсутствие четкой дикции) – 1-2 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния указанных факторов на качество перевода.

2.2  Оценка адекватности устного перевода

Отметка

Характеристика перевода

10

Адекватная передача смыслового содержания высказывания; полное соответствие перевода стилистическим и узуальным нормам языка перевода; точный перевод прецизионной информации; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; равномерный темп речи; отсутствие пауз колебания и оговорок.

9

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов высказывания в тексте перевода; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; точный перевод прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистических и прагматических аспектов высказывания; темп перевода не ниже среднего; наличие незначительного количества нормативно-стилистических и нормативно-языковых погрешностей, небольших пауз колебания. Количество отрицательных баллов не превышает 3 на 1 минуту говорения.

8

7

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение осуществлять компрессию содержания при переводе, использовать лексические и грамматические трансформации; точно передавать прецизионную информацию; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие не более 1 неточности или неясности в передаче смыслового содержания высказывания; наличие небольших пауз колебания, не более 2-3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 6 на 1 минуту говорения.

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение использовать при переводе лексические и грамматические трансформации; точная передача прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие небольших пауз колебания; наличие не более 2 неточностей или неясностей в передаче смыслового содержания высказывания, не более 3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 8 на 1 минуту говорения.

6

Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; допущенные неточности, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 11 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

5

Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания фрагмента оригинального высказывания; допущенные неточности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 14 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

4

Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; допущенные неточности и неясности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении перевода не превышают в сумме 16 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.

3

2

Наличие более чем одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей и неясностей в переводе высказывания, передаче прецизионной информации; наличие опущений существенных фрагментов оригинала, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера; неудовлетворительное интонационно-звуковое оформление речи. В сумме количество отрицательных баллов превышает 16 на 1 минуту говорения.

Наличие двух и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей в переводе высказывания, опущений существенной информации, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, длинных пауз, запинок. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.

1

Наличие трех и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; большое количество опущений информации, запинок, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.

ЛИТЕРАТУРА

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Основная

1. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / . – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.

2. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебник / . – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.

3. Архипов, А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский: Учебное пособие / . – М.: КДУ, 2008. – 336 с.

4. Общие вопросы переводческой деятельности: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2011.

5. Большаков, И. И. Теория и практика перевода экономических текстов (на материале немецкого языка): ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2016.

6. Гак, В. Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. / , . – М.: Интердиалект, 2009.

7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2007 г. – 544 с.

8. Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода: учебное пособие / , , . – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.

9. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / . – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.

10. Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для переводчика / . – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.

Дополнительная

11. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / . – СПб.: Союз, 2004. – 288 с.

12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / . М.: ЛКИ, 2007. – 240 с.

13. Большаков, И. И. Перевод конструкций пассива в немецких экономических текстах: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2010.

14.  Большаков, И. И. Перевод распространенных определений в немецких экономических текстах: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2010.

15.  Большаков, И. И. Перевод конструкций долженствованиея (необходимости) и возможности: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2011.

16.  Большаков, И. И. Перевод конструкций, выражающих предположение: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2011.

17.  Большаков, И. И. Сослагательное наклонение (Konjunktiv). Проблемы перевода: ЭУМИ / . – Минск: БГЭУ, 2011.

18.  Гвоздович, Е. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Е. Гвоздович. – М.: ТетраСистемс, 2010. – 128 с.

19. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / . – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.

20. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / . - М.: ЛКИ, 2007. – 160 с.

21. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: Учебное пособие для вузов / . - М.: Академия, 2009. – 160 с.

22. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / , . – М.: Академия, 2008. – 192 с.

23. Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / . – М.: Академия, 2008. – 224 с.

24. Семенова, М. Ю. Основы перевода текста: Учебник / . – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

25. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / . – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23