ТЕМАТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА ЖУРНАЛИСТА
ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»
Институт истории, филологии и иностранных языков,
кафедра журналистики и речевой коммуникации, 3 курс, ФФФЖБ-12
Руководитель: ,
к. филол. н., доцент кафедры журналистики и речевой коммуникации
Последнее время в лингвистике резко возрос интерес к отдельным группам носителей языка. Новое направление в лингвистике – жаргонология – изучает субязыки различных социальных групп. Знакомство с профессией, овладение мастерством, взаимопонимание немыслимы без знания специальной лексики как терминологического, так и жаргонного характера. Одним из субязыков, в частности, является жаргон журналиста. Это малоисследованное явление, поэтому изучение профессиональной лексики работников средств массовой информацииактуально. Цель исследования состоит в комплексном изучении особенностей образования и употребления жаргонизмов профессиональной группы – работники средств массовой информации.
«Жаргон – это речь какой-либо социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных». [3, стр. 190].
Профессиональный жаргон – это слова, которые используют группы людей, объединенных одной профессией, служат для обозначения различных производственных процессов, документов, материалов, техники. Функционируют они преимущественно в устной речи.«Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени». [1, стр.67].Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется речи людей одной профессии, в нашем случае – работников средств массовой информации. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение. Профессиональная жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки.
Характерная черта профессиональных жаргонов - употребление ярких экспрессивных слов, фразеологизмов и метафор. С помощью метафорического переосмысления некоторые жаргонизмы приобретают своеобразную «зашифрованность» передаваемого смысла.
Овладение профессией без овладения её профессиональным словарем практически невозможно, профессиональные выражения своего родаопознавательные знаки. «Употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности». [1, стр.68].
Профессионализмы служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли и очень важна в корпоративной культуре.
Лексика журналистского жаргона развивается весьма медленно, из-за его ограниченной сферы употребления. Жаргонизмы не имеют широкого распространения в обычном повседневном разговорном языке, они направлены на узкий коллектив и несут в себе скрытую информацию, труднодоступную для людей другого рода деятельности.
Лексические средства профессионального языка не только отображают особенности данной корпоративной культуры, но и служат индикатором ряда тенденций в ее развитии. Подобные исследования способствуют более глубокому проникновению в малоизученные системы отношений и ценностей, а также снятию коммуникативных барьеров в общении с представителями других культур, осознанию смысла межкультурных различий.
При появлении нового технического оборудования, новых орудий труда появляются и новые наименования.
Из проведенного анализа следует, что все жаргонизмы в речи работников средств массовой информации можно систематизировать по следующим тематическим группам:
§ наименования людей в журналистской среде, например:
АГЕНТ – человек, который может рассказать много интересной, никому ранее не известной информации (сотрудники скорой помощи, таксисты).
ВВК – ведущий вне кадра. Ведущий читает текст, который на экране сопровождает картинка.
ВЕРСТАК – верстальщик.
ВЕСТЮКИ – сотрудники программы "Вести".
ВИДЖЕЙ – ведущий шоу на музыкальном телеканале.
ГОБЛИНЫ – массовка, которая заменяет зрителей в программах.
ГОРБИ – тип людей, которые отвечая на вопросы, говорят много, но несодержательно и практически бессмысленно. Слово произошло от фамилии – первого и последнего президента СССР, который знаменит своем умением говорить долго, но не конкретно, без фактов, вся его речь построена на общих фразах.
ДАНЕТКИ – люди, которые отвечают на вопрос односложными фразами. Чаще всего употребляют слова «да» или «нет».
ЗВУКАЧ – звукорежиссер, человек, который обеспечивает правильность наложения звукоряда на видеоряд, отвечает за настройку, регулировку, чистоту звука.
КРАСНОЩЕКИЙ – клиент с большим рекламным бюджетом.
КРОКОДИЛ – человек, который во время интервью подсознательно или неосознанно старается перехватить инициативу на себя, поставить журналиста в роль оправдывающегося.
МАКРЕКЕР (от англ. muckraker – «разгребатель грязи») – "разгребатель грязи", журналист-разоблачитель. В основном макрекерами являются журналисты, осуществляющие расследования в "грязных" делах.
ФРИЛАНСЕР (от англ. free – «свобода») – журналист, не состоящий на официальной зарплате издания, не в штате.
§ обозначения используемой аппаратуры, предметов и орудий труда, например:
БЕТАКАМ (бетакамка) – профессиональная видеоаппаратура стандарта BETACAM (англ.).
ВОСЬМЕРКА (мартышка) – компакт-камера стандарта Video-8.
ВХС – любительская видеоаппаратура стандарта VHS (VideoHomeSystem).
ЗЕЛЕНКА (синька; хромаки; хромакей) – одноцветный фон, применяемый для съемки объекта. Фон, который позже заменят или сделают на него наложение каких-либо эффектов.
МОНТАЖКА – 1. Монтажная линейка. 2. Помещение для монтажа.
МОХНАТКА – заглушка на микрофон, используемая для защиты от ветра и задуваний.
МУХА – микрофон на воротнике журналиста, без провода.
ПЕТЛЯ (петличка) – вид микрофона с проводом в виде петли, который цепляется к одежде журналиста.
ПУШКА – микрофон, встроенный в камеру. (Запишем лайф на пушку.) Заимствование из французского языка: «push» – микрофон.
УДОЧКА (журавль) ‑ общее название микрофонов на длинной палке.
УХО – устройство для прямой связи со студией с места событий.
ФЛАЙКА (от англ. fly – «летать») – машина со спутниковой тарелкой на крыше.
§ обозначения действий и процессов,например:
ВЕРСТКА – редактирование расположения материалов на полосе или развороте.
ВЫЗВОНИТЬ НОВОСТЬ – получить информацию по телефону.
ВЫСТРОИТЬ КАМЕРУ – настроить камеру и штатив для работы, установить горизонт, свет, цвет.
ВЫЧИТКА – процесс обработки материала после редактирования.
ЗАГРУЗИТЬ КАССЕТУ – оцифровать видео. Перекинуть с кассеты видео, добавить что-то новое, тем самым заполнить память компьютера видеоизображением.
ЛОВИТЬ – получить материал по электронной почте.
МОСТ – выход в прямой эфир (прямое включение).
НАЕХАТЬ – при видеосъемке приблизить объект в кадре с помощью специального устройства – трансфокатора.
ОТМОНТИРОВАТЬ – смонтировать сюжет, в определенном порядке "склеить" видеоряд.
ОТСМОТРЕТЬ – просмотреть снятый или смонтированный видеоматериал.
ОТСНЯТЬ – снять какой-либо сюжет.
ПОЗВОНИТЬ ДЯДЕ – взять комментарий у специалиста, чиновника, крупного должностного лица.
ПОРЕЗАТЬ – разделить видео на отдельные куски при работе за монтажным столом с помощью специального инструмента бритвы.
ПОРТИТЬ ЛУЖАЙКУ – демпинговать, выделять рекламные места по заниженным ценам.
ПРЯМИТЬСЯ – выходить в прямой эфир.
СНИКЕРСНУТЬ (от англ. sniker – «смешок») – растормошить автора материала для получения самого материала.
УБИТЬ – убрать из материала, вырезать.
§ названия видов информации и способов их подачи, например:
ДЖИНСА – проплаченный материал. Может быть заказан рекламным отделом издания или заинтересованными лицами конкретному журналисту.
З/К (закадр) – информация, которую читает за кадром диктор или ведущий.
ЗАГОН – материал для дальнейшей обработки.
КИРПИЧ – большая статья в прессе.
КОНСЕРВЫ – материалы, которые не теряют своей актуальности никогда. Хранятся про запас на случай забивки места или эфира.
НАКОЛКА – 1. Непроверенная информация. 2. Информация, полученная от информированного источника.
ПЕРЕГОН – материал, который передают в редакцию с помощью спутниковой тарелки или из других телекомпаний или филиалов телекомпании.
ПОДВОДКА – устная информация, произносимая ведущим в эфире без видеосопровождения непосредственно перед сюжетом.
ПРЕССУХА – пресс-релиз – информационное сообщение для СМИ, содержащее в себе новость об организации, выпустившей пресс-релиз, и её официальную позицию.
ФИЧЕР (от англ. feature – «будущее») – большая неформальная информативная статья.
ХРИПУШКА – включение корреспондента или респондента по телефону в прямой эфир или передача в эфир предварительно записанного по телефону сообщения.
§ названия деталей материала (сюжета, выпуска, статьи), например:
БАНТИК – «легкий», забавный сюжет в программе новостей, цель которого – поднять настроение зрителю.
ВИСЯК (висячая строка) – неполная строка, перенесенная при верстке в начало новой колонки текста.
ВРЕЗ – цитата из текста, вынесенная в материале отдельно.
КИРПИЧ – большой журналистский текст, не разбитый на начитки.
КЛОК – эфирный час на радио, 60 минут. Используется для формирования эфирной сетки.
КРУПНЯК – крупный план.
ЛАДУШКИ – аплодисменты зрителей-массовки в программе. Записываются в начале съемок программы, пока массовка еще не устала.
ОБОИ – нейтральные планы, подходящие для любого сюжета (идущие люди, проезжающие машины и т. д.)
ОЗВУЧКА (начитка, наговор, забрех) – наложение на видеоряд текста журналиста.
ОТБИВКА – короткая заставка, ставится после сюжета.
ПРОСТЫНЯ – очень длинный отрезок записи.
ФОНАРЬ – буквица, первая буква в тексте, выделенная особо.
ФОРТОЧКА – свободное место в печатных СМИ, в которое вставляется иллюстрация или врез.
ШАПКА (чердак) – верхняя часть газеты, по сути, комплекс шрифтовых и иллюстрационных объектов на обложке или первой полосе.
§ понятия, используемые в процессе профессиональной деятельности, например:
БАНКА – заранее записанная программа, которая обычно выходит в прямом эфире на радио.
ДЕД–ЛАЙН (от англ. deadline – «линия смерти») – окончательный срок сдачи материалов перед их выходом в СМИ.
ДОМЖУР – Центральный Дом Журналиста, находящийся в центре Москвы.
ЗАСЕДАЧКА – скучное мероприятие, заседание.
ИГЛА (шприц) – здание Останкинской телебашни.
ПАРАШЮТ (обязон) – задание, спущенное от редакции.
ПРОГОН – репетиция программы, плана, шоу.
Такое распределение по тематическим группам позволяет нагляднее изучить деятельность журналистов, а также придаст системность анализу жаргонной речи. Порядок следования групп определен количеством слов, изученных по этой теме, в порядке убывания. Наибольшее число жаргонизмов относится к тематическим группам, обозначающим наименования людей в журналистике и названия деталей материала.
Итак, жаргонизмы представляют собой особый речевой пласт, характеризующийся следующими свойствами: экспрессивностью, зависимостью от контекста, ненормативностью, словообразовательной производительностью. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Профессиональные жаргоны – это одно из активно используемых коммуникативных средств современного общества.
Присутствие профессиональных жаргонных элементов в речи специалистов свидетельствует о том, что они занимаются данным видом деятельности в течение более или менее длительного времени и, соответственно, владеют определённым набором профессиональных знаний, умений и навыков. Информативная ценность жаргонных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.
Основная задача жаргонной лексики работников средств массовой информации – быть опознавательным знаком профессионализма, «ключом» к профессии. Несмотря на то, что значение жаргонных слов понятно далеко не всем, они привлекают внимание своей оригинальностью, нестандартностью, экспрессивностью.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Крысин аспекты изучения современного русского языка /. – М.: «Наука», 1989.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / [и др.]; под ред. В. Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990.
3. Ожегов словарь русского языка /. –М.: Издательство: Мир и Образование, Оникс, 2011.
4. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / [и др.]. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.


