Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ МОДУС ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Волжский институт экономики, педагогики и права
Деловое общение в сфере межкультурной коммуникации занимает особое место среди других видов общения, поскольку оно опосредует совместную деятельность людей, принадлежащих к различным культурным сообществам. Обеспечение предметно-практической деятельности индивидов, разновидностью которой является и совместный труд в той или иной профессиональной среде, представляет собой важнейшую социальную функцию общения. При этом под «обеспечением» понимается овладение, планирование и координация этой деятельности (Леонтьев, 1999: 165; Каменская, 1990: 10). В этом случае общение всегда предполагает наличие некоей коммуникативной цели/ экстралингвистической задачи, что в значительной степени определяет специфику взаимоотношений между субъектами общения в рамках этой деятельности. Применительно к деловому общению в сфере межкультурной коммуникации такая неречевая цель/ экстралингвистическая задача обусловливается конкретными обстоятельствами определенной сферы предметно-практической деятельности людей, которая направлена на достижение этой цели, чем и вызывается потребность в общении.
Направленность делового общения в сфере межкультурной коммуникации в целом и каждого его конкретного акта на решение определенной профессионально ориентированной задачи неразрывно связана с характером отношений сотрудничества партнеров по общению. Главным условием эффективности делового сотрудничества является достижение отношений продуктивного сотрудничества с партнером по общению, обеспеченное направленным изменением в смысловом поле реципиента (Громова, 2005: 79).
Таким образом, деловое общение в сфере межкультурной коммуникации может рассматриваться как способ организации и оптимизации того или иного вида совместной предметно-практической деятельности, осуществляемой в определенных целях представителями разных культур. При этом специфика экстралингвистической задачи, определяющей сущность совместной деятельности, сфера делового общения, ее особенности, а также межкультурный фактор являются основными параметрами, отличающими данный вид общения от других (Громова, 2005: 80).
Любое общение реализуется в двух модусах существования – устном и письменном. Обычные процессы речевого общения, речевой коммуникации, протекают в виде последовательностей речевых актов; связные последовательности речевых актов образуют дискурс. полагает, что «дискурс» объединяет устные высказывания (непосредственно речевую деятельность), обмен которыми производится в речевом общении, и тексты, как формы письменной фиксации речи, функционирующие в текстовом сообщении. Следовательно, правомерно говорить о существовании как письменного, так и устного модусов того или иного дискурса (Богданов, 1990: 27).
С точки зрения социолингвистики дискурс – это общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение. Представляется возможным выделить применительно к современному социуму политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса (Карасик, 2000: 11).
Деловой дискурс представляет собой сложное образование, он реализуется в деловом общении и имеет несколько разновидностей, так как он может протекать в устной и в письменной форме, отличаться регистром и стилем общения, иметь произвольную и регламентированную структуру, как, например, в деловой корреспонденции. Многие исследователи подчеркивают сложность выделения данного дискурса, особенно в устных текстах, например, в производственном общении; прототипные характеристики делового дискурса предполагают участие деловых партнеров – фирмы и клиента, хронотопа, ситуаций взаимодействия, специфической лексики и терминологии (Романенко, 1989, 1993; Кузнецова, 1998; Ковшикова, 1996, 1997; Мордовина, 1999; Шаховский, 1998; Глазко, 1996; Разговорова, 1983; Астафурова, 1997, 1995).
Обратимся непосредственно к устному и письменного модусам делового дискурса. Специфика практической деятельности коммуникантов в сфере межкультурного сотрудничества проявляется в процессе реализации прямых (непосредственных) и опосредованных контактов, имеющих определенную – устную или письменную – речевую форму. Регулярное использование тех или иных видов деловых контактов в практике профессионального межкультурного общения привело к закреплению сложившихся речевых форм, функционирующих в виде разных жанров устного и письменного делового дискурса. Такими жанрами являются: деловая беседа (в том числе по телефону), переговоры, презентация, интервью, деловое письмо (включая сообщение по электронной почте), разные виды деловой документации (соглашение, контракт, договор, протокол). Каждый жанр делового дискурса реализуется в форме цельных речевых произведений, направленных на решение определенной коммуникативной задачи, обладающих собственной структурой и специфическими лингвистическими особенностями.
Рассмотрим общие для всех жанров устного и письменного делового дискурса характеристики. Решение этой задачи должно базироваться на системном подходе, который представляет собой метод научного познания, предполагающий анализ явлений/ объектов как сложного единства, не сводимого к простой сумме элементов. Соответственно, понятие «система» трактуется как совокупность тех или иных элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство (Словарь методических терминов, 1999: 318, 320).
Применительно к сфере делового общения системное рассмотрение соответствующих устных и письменных речевых жанров позволяет комплексно проанализировать: а) различные уровни отношений, существующих внутри каждого жанра (внутренние факторы); б) набор тех условий, которые необходимы для реализации деловой коммуникации (внешние факторы). При подобном подходе деловое общение в качестве анализируемого объекта рассматривается как определенное количество компонентов, находящихся во взаимосвязи, обусловливающей целостное свойство множества элементов. На основе такого анализа выявляются и конкретизируются те отношения, которые имеют место как внутри делового общения, так и в его взаимодействии с внешним окружением, средой. Изучение динамики развития делового общения выявило процесс изменения всех элементов системы (подсистем, пластов) во времени и пространстве.
Системный подход, направленный на выявление общих характеристик, присущих жанровым разновидностям делового межкультурного общения, целесообразно использовать в рамках транзакционной модели коммуникации, представляющей систему взаимоотношений и взаимосвязей коммуникантов, вступивших в деловой контакт для решения профессиональной задачи.
В соответствии с теорией речевой деятельности (, , ) основными этапами развития делового контакта являются следующие:
1) предконтакт, целью которого является подготовка к деловому взаимодействию – сбор информации и ее анализ, а также планирование участниками контакта программы будущего делового общения партнеров;
2) коммуникативный контакт, суть которого заключается в реализации акта устного или письменного взаимодействия в деловом контексте (начало контакта, его развитие и завершение);
3) постконтакт – анализ и обобщение результатов делового взаимодействия, принятых в ходе контакта решений, подведение итогов, а также планирование на этой основе определенных действий с целью последующей их реализации.
В классификации речевых актов устного и письменного делового дискурса ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием делового общения в межкультурной коммуникации становится интенция. Устный и письменный деловой дискурс объединены общим интенциональным содержанием коммуникативного замысла. Коммуникативный замысел представляет собой сложную интенциональную структуру коммуникативных намерений, которая организует текст. Текст, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенной жанровой форме. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания. Коммуникативный замысел бывает простым, состоящим из одной-двух задач. Рассмотрим это на примере деловых писем:
Русский | Английский |
заказ проформа подтверждение счет-фактура | Order Proforma Confirmation Invoice |
По своей коммуникативной природе данные типы писем предназначены выразить одну коммуникативную задачу: информировать, запросить, потребовать, подтвердить, которая должна совпадать с интенциональной доминантой. Сложный коммуникативный замысел включает большое число взаимосвязанных коммуникативных задач. Он характерен для текстов писем рекламного характера (например, письмо-предложение – Offer), которые решают несколько коммуникативных задач: информирование, запрос, побуждение к действию, открытое или скрытое. Тип делового письма, интенции автора определяют тип высказывания, который в свою очередь задает интенциональную структуру высказывания (отсюда и всевозможные пособия и справочники по составлению деловых писем разных типов), т.е. набор интенций и типов письма предсказуем. Например, коммуникант, выбравший "письмо-предложение о сотрудничестве" (sales letter) обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать (о фирме и товарах, их качестве), оценить (качество продукции и авторитет фирмы), выразить мнение, предложить, убедить и т.д. Так, стратегия достижения сотрудничества с зарубежными партнерами должна отвечать следующим требованиям:
– привлекать внимание адресата,
– устанавливать контакт с адресатом,
– создавать интерес к предлагаемому товару,
– вызывать желание приобрести товар,
– убедить адресата в необходимости ответить на предложение,
– давать четкие инструкции, как получить товар,
– побудить адресата к быстрому ответу (Kelly, 2003).
В лингвистической литературе указывается, что каждая иллокуция имеет ряд ассоциируемых с ней языковых выражений (Дорошенко, 1989: 80). Рассмотрев данные требования, с определенной долей точности (всегда присутствует личностный фактор) можно предположить группу речевых актов, которые необходимо использовать при составлении текста данного типа: приветствие, утверждение факта, который мог бы вызвать интерес, описание, совет-убеждение (прямой или косвенный), директива (способ получения товара).
Типичный, предсказуемый набор интенций и речевых актов, характерный для определенного типа делового письма, можно отнести к виду языковых знаний, которые позволяют адресанту выбрать соответствующий тип письма для реализации своих интенций, а адресату – соотнести его с подобными текстами и правильно воспринять сообщение, т.е. произвести адекватные ситуации действия.
Общение, осуществляемое в процессе межкультурных контактов для достижения тех или иных целей общественно-значимой деятельности, является важнейшим фактором, определяющим прогресс в развитии общества. Особое место среди разных видов коммуникации занимает деловое межнациональное общение, опосредующее совместную деятельность людей, принадлежащих различным культурным сообществам. Каждый конкретный акт подобного общения и все оно в целом направлены на решение всего комплекса задач профессиональной деятельности партнеров по коммуникации. В качестве обязательного условия эффективности решения этих задач выступает установление отношений сотрудничества между контактирующими представителями разных культур, что, в свою очередь, базируется на учете особенностей взаимодействия коммуникантов в ходе делового контакта, занимаемых ими позиций в процессе достижения конкретных задач коммуникации и др., а также на соблюдении правил и норм речевого общения.
В процессе формирования у них знаний, необходимых для эффективного профессионального межкультурного общения на иностранном языке, следует учитывать некоторые лингвистические и психологические особенности профессионального взаимодействия и формирования соответствующей компетенции на иностранном языке. Это дает нам основание рассмотреть «общение» как социо-психологический феномен, определить его особенности, структуру и функции, которое оно выполняет в повседневной жизни человека в целом, и, в частности, в профессиональной деятельности, в сфере деловой коммуникации.
Список литературы:
1. Богданов, компетенция и коммуникативное лидерство [Текст] / // Язык, дискурс и личность. – Тверь, 1990.– С.26 –31.
2. Громова, общение [Текст] / . - М.: Экономистъ, 2005. - 134с.
3. Дорошенко, речевые акты в косвенных контекстах [Текст] / // Логический анализ языка: «Проблемы интенсионльных и прагматических контекстов». - М.: Наука, 1989. - С.77-91.
4. Каменская, и коммуникация [Текст] / . – М.: Высшая школа, 1990. – 151с.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / // Языковая личность: институциональный и персональный дикурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
6. Леонтьев, общения [Текст] / . - М.: Смысл, 1999. - 365с.
7. Kelly, Geoffrey M. How to write effective business letters [Text] / G.M.Kelly. - 2003. - 238p.


