Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Южный федеральный университет»
Педагогический институт
Факультет лингвистики и словесности
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель ПИ ЮФУ
____________
"_____"___________2011 г.
Рабочая программа дисциплины
ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Направление подготовки
035700 Лингвистика
Профиль подготовки
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная
г. Ростов-на-Дону
2011 г.
Составители: кандидат филологических наук, доцент
Рецензент: доктор филологических наук, профессор Ростовского института иностранных языков
Программа утверждена на заседании кафедры французского языка (протокол № 3 от 30 октября 2010 г.)
Заведующий кафедрой: кандидат филологических наук, доцент
Программа утверждена ученым советом факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ (протокол № 4 от «21» декабря 2010 г.)
Декан факультета: доктор филологических наук, профессор
Программа согласована с УМУ ПИ ЮФУ __________________________________
Программа утверждена ученым советом ПИ ЮФУ (протокол № 5 от «01» февраля 2011 г.)
Председатель ученого совета ПИ ЮФУ,
Руководитель ПИ ЮФУ, профессор _____________________
1. Цели освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Изучение данной комплексной дисциплины преследует цели как теоретического, так и практического характера.
Целями освоения теоретического раздела дисциплины являются:
· систематизация знаний, умений и навыков, полученных на занятиях по практике, фонетике, грамматике, языкознанию, культурологии, этики, эстетики, однако на более высоком теоретическом уровне их обобщения;
· усвоение и закрепление теоретических основ теории межкультурной коммуникации с учётом новейших исследований в названной области;
· систематизация знаний обучаемых в области межкультурной интеракции;
· расширение представления обучающихся о сущности явлений и процессов межкультурной коммуникации и их ориентирование на формирование в своем сознании концептуальных понятий теории коммуникации;
· систематизация на теоретической основе нормативных знаний по практическому курсу французского языка, приобретённых студентами в предшествующие годы на практических занятиях;
· формирование умения пользоваться соответствующим понятийным аппаратом, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения изучаемой дисциплины и применять их на практике;
· применение в учебном процессе междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты (лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический, лингвокультурологический и др.);
· знакомство студентов с наиболее значительными работами по основным вопросам языкознания, культурологии, коммуникации и в т. ч. межкультурной коммуникации.
Конкретные задачи курса, способствующие реализации поставленной цели, предполагают:
· изучение основных понятий дисциплины и понимания основных тенденций развития языка, культуры, межкультурной коммуникации;
· формирование умения обобщать наиболее устоявшиеся мнения, существующие в лингвистической и культурологической литературе, и сопоставлять изучаемые явления во французском языке с параллельными явлениями в русском языке;
· формирование умения анализировать причины неудач в межкультурном общении и находить способы их преодоления;
· формирование умения выделять социокультурный аспект в функционировании языка;
· формирование умения классифицировать типы культур и выявлять наиболее значимые черты каждого типа ;
· формирование умения классифицировать фразеологические единицы.
Курс призван углубить понимание студентами специфики межкультурного общения как особой формы коммуникации и способствовать владению нормами литературного языка и умениями эффективного коммуникативного воздействия и взаимодействия с целью формирования успешной коммуникативной личности, способной к продуктивному общению с представителями разных культур.
2. Место дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»в структуре ООП бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика для профиля «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Данная учебная дисциплина является дисциплиной вариативной части профессионального цикла дисциплин (шифр дисциплины Б3.В.2 для РУП 03570003).
Для изучения данного курса необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин профессионального цикла подготовки бакалавра лингвистики:
· - языковедческих (лингвистических) дисциплин: «Основы языкознания», «Основы теории первого иностранного языка: История языка», «Основы теории первого иностранного языка: Теоретическая фонетика», «Практический курс первого иностранного языка: Практика устной и письменной речи».
- литературоведческих дисциплин: «История литературы Франции » «Литература Франции».
- общепрофессиональных дисциплин: «Педагогическая антропология».
- а также дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла «Древние языки и культуры», «Русский язык и культура речи».
Данная дисциплина связана с дисциплинами общепрофессионального и профессионального циклов подготовки бакалавра лингвистики: «Основы теории первого иностранного языка: Лексикология», «Основы теории первого иностранного языка: Теоретическая грамматика», «Основы теории первого иностранного языка: Стилистика».
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины «Практический курс первого иностранного языка: Практическая грамматика немецкого языка (3 курса)» студенты должны приобрести следующие профессиональные компетенции, сформулированные в ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика:
· имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
· обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
· обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
· умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
· умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36).
В результате освоения дисциплины обучающиеся должны овладеть следующими умениями и навыками:
знать:
¨ основные проблемы, которые изучает учебная дисциплина, и основные термины дисциплины;
¨ дефиниции и общую характеристику основных терминов дисциплины;
¨ усвоить объём теоретических знаний, предусмотренный настоящей программой
¨ о значимости теории межкультурной коммуникации в системе наук о человеке, о проблемах, связанных с восприятием и пониманием иных культур;
уметь:
¨ правильно использовать полученные теоретические знания на практике;
¨ использовать полученные знания при изучении лингвистической литературы,
¨ иллюстрировать определенные теоретические положения практическими примерами;
¨ пользоваться основными приемами лингвокультурологии;
¨ классифицировать основные мировые лингвокультуры;
¨ критически осмыслять различные подходы в теории изучаемой науки;
¨ находить решения как теоретических, так и прикладных задач в сфере своей профессиональной деятельности;
владеть:
¨ систематизацией на лингвокультурологической основе нормативных знаний по французского языка, приобретённых в предшествующие годы на практических занятиях;
¨ научным представлением о формальной и смысловой структуре изучаемых языков и культур, позволяющих определить их диалектическое единство как
¨ результат их взаимопроникновения и взаимообусловленности.
4. Структура и содержание дисциплины
Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» изучается в течение V семестра. Курс рассчитан на 108 часов:
- 36 часов аудиторных занятий (18 часа (лекции) и 18 часов – семинарские занятия);
- 45 часов самостоятельной работы;
- 27 часов на подготовку к экзамену
№ п/п | Модуль дисциплины | Семестр | Неделя семестра | Виды учебной работы, включая самостояте-льную работу студен-тов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Форма промежу-точной аттестации (по семестрам) | |||
Лек | СР + экз | Сем | Всего | |||||
1 | Модуль 1. Теория межкультур-ной коммуникации в системе на-ук о человеке. Науки о культуре. Дефиниции культуры .Структур-ные признаки культуры. Культу-ра и культурное многообразие мира. | 5 | 1,2, 13 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2) |
2 | Модуль 2. Культура и коммуни-кация. Освоение культуры. Виды межкультурной коммуникации | 5 | 3,4,14 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2, рефераты (ПР-4) |
3 | Модуль 3. Проблема понима-ния в межкультурной комму-никации. Стереотипы и пред-рассудки в межкультурной коммуникации | 5 | 5,6, 15 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2, рефераты (ПР-4) |
4 | Модуль 4. Результаты межку-льтурной коммуникации. Мыш-ление и язык в межкультурном общении. | 5 | 7,8,16 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2, рефераты (ПР-4) |
5 | Модуль 5. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реаль-ный мир - культура - язык». Язык как хранитель культуры. Язык и национальный характер | 5 | 9-10, 17 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2, тесты (ПР-1) |
6 | Модуль 6. Диалог двух культур: Франция и Россия. Асимметрия в лингвострановедении. Язык и эт-ническая идентичность. Русско-французские лингвокультуроло-гические параллели. | 5 | 11-12, 18 | 3 | 6 | 3 | 12 | собеседование (УО-1), коллоквиум (УО-2, тесты (ПР-1) |
Подготовка к экзамену | 5 | 36 | 36 | экзамен по дисциплине (УО-4) | ||||
Итого: | 18 | 72 | 18 | 108 |
Краткое содержание дисциплины
Модуль 1. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Структурные признаки культуры. Культура и культурное многообразие мира.
Комплексная цель модуля 1: ознакомить студентов с предметом, целью, задачами теории межкультурной коммуникации и ее местом и статусом в системе наук о человеке. Ознакомить студентов с основными структурными признаки культуры и с основными методологическими подходами к определению культуры.
Основная содержательная проблематика модуля
Исторические факторы и обстоятельства возникновения межкультурной коммуникации.
Предмет, объект, цели и задачи дисциплины.
Определение основных слов-понятий дисциплины.
Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков.
Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
Основные компоненты культуры.
Социализация и инкультурация, их виды и формы.
Этноцентризм и культурный релятивизм.
Культура и поведение. Культура и ценности.
Понятие «культурная идентичность».
Объективные основания многообразия культур.
Проблема «чужеродности» культуры. Психология межкультурных различий.
Переживание индивидом «чужого» и «своего» при контакте с представителями другой культуры.
Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
Модуль 2. Культура и коммуникация. Освоение культуры. Виды межкультурной коммуникации.
Комплексная цель модуля 2: ознакомить студентов с предметом, целью, задачами теории межкультурной коммуникации и ее местом и статусом в системе наук о человеке. Ознакомить студентов с особенностями различных видов межкультурной коммуникации.
Основная содержательная проблематика модуля
Понятия «общение» и «коммуникация».
Структура коммуникативного акта.
Сущность межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация как общение.
Теории межкультурной коммуникации Э. Холла, Г. Хофштеде, Э. Хирша.
Детерминанты межкультурной коммуникации.
Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок: причины, факторы.
Фазы развития культурного шока.
Симптомы культурного шока и способы его преодоления. Типы реакции на другую культуру. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.
Вербальный, невербальный и паравербальный виды коммуникации.
Основные единицы вербальной коммуникации. Стили вербальной коммуникации.
Соотношение вербального и невербального видов коммуникации.
Сущность понятия «невербальная коммуникация».
Основные формы невербальной коммуникации: кинесика, мимика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика.
Паравербальная коммуникация и ее основные компоненты.
Модуль 3. Проблема понимания в межкультурной коммуникации. Стереотипы и предрассудки в межкультурной коммуникации
Комплексная цель модуля 3: ознакомить студентов с особенностями взаимодействия культуры и восприятия в процессе межкультурной коммуникации. Показать основные источники появления межкультурных конфликтов и пути их преодоления. Ознакомить студентов с основными стереотипами и предрассудками при восприятии чужой культуры в процессе межкультурной коммуникации. Показать основные источники и причины появления стереотипов и предрассудков в межкультурной коммуникации и пути их преодоления.
Основная содержательная проблематика модуля
Процесс восприятия и его основные детерминанты.
Культура и восприятие.
Межличностная аттракция в межкультурной коммуникации. Основные элементы межличностной аттракции.
Атрибуция и ее роль в межкультурной коммуникации. Ошибки атрибуции.
Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы преодоления.
Понятие и сущность стереотипа.
Природа и функции стереотипов.
Значение стереотипов в межкультурной коммуникации.
Предрассудки и механизм их формирования.
Типы предрассудков.
Коррекция и изменение предрассудков.
Модуль 4. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир - культура - язык». Язык как хранитель культуры
Комплексная цель модуля 4: Показать важность и необходимость учета взаимоотношения и взаимодействия триады: реальный мир - культура – язык в процессе межкультурной коммуникации. Показать многообразие форм проявления языка как хранителя культурного наследия его носителей.
Основная содержательная проблематика модуля
Картина мира, созданная языком и культурой
Диалектика языка и культуры в коммуникации.
Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Понятия «пространство культуры» и «пространство языка».
Эквивалентность слов, понятий, реалий.
Лексическая детализация понятий.
Социокультурный аспект цветообозначений.
Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира-Б. Уорфа
Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.
Современная Россия через язык и культуру.
Модуль 5. Диалог двух культур: Франция и Россия. Асимметрия в лингвострановедении. Язык и этническая идентичность. Русско-французские лингво-культурологические параллели.
Комплексная цель модуля 5: Показать наличие асимметричных отношений в русско-французском лингвострановедении и основные пути их преодоления в процессе межкультурной коммуникации. Показать наличие асимметричных отношений в русско-французской лингвокультурологии и их влияние на процесс межкультурной коммуникации.
Основная содержательная проблематика модуля
Понятие культуремы. Параметры соотношения культурем в разных культурах.
Причины расхождения культурем в русском и французском языках и культурах
Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в семиотическом плане.
Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в парадигматическом плане.
Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в синтагматическом плане.
Язык как форма самовыражения народа - русско-французские параллели.
Выражение коммуникативной категории лица в двух языках.
Выражение коммуникативной категории времени в двух языках.
Выражение категории коммуникативной установки в двух языках.
Выражение коммуникативной категории ассертивности в двух языках.
Выражение коммуникативной категории модальности в двух языках.
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» реализация данной рабочей программы осуществляется в учебном процессе посредством активных и интерактивных форм проведения занятий (более 70% всех занятий), включающих использование образовательных технологий:
Пассивные: лекции, опросы.
Активные: самостоятельная работа студентов, сообщения, рефераты, курсовые работы.
Интерактивные: беседы, практикумы, участие в семинарских занятиях, творческие, проектные задания, дискуссионные группы, дебаты и обсуждения.
1. Неимитационные методы обучения
- Проблемная лекция начинается с вопросов, с постановки проблемы, которую в ходе изложения материала необходимо решить. Лекция строится таким образом, что деятельность студента по ее усвоению приближается к поисковой, исследовательской. Обязателен диалог преподавателя и студентов.
- Лекция-беседа, лекция-дискуссия
2. Технология модульного и блочно-модульного обучения
3. Электронные базы учебно-методических ресурсов
4. Компьютерное тестирование (диагностическое, промежуточное, итоговое, срезовое)
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов по дисциплине
Виды самостоятельной работы:
¨ работа с конспектами лекций и рекомендованной литературой;
¨ изучение современной отечественной и зарубежной литературы по теме;
¨ работа с ресурсами Интернета;
¨ подготовка к семинарским занятиям;
¨ лексико-грамматический анализ оригинальных текстов различных функциональных стилей на основном изучаемом языке;
¨ подготовка рефератов, докладов и сообщений;
¨ выполнение проектных и творческих заданий;
¨ написание курсовых и выпускных квалификационных работ.
Примерные темы для самостоятельной работы:
1. Социализация и инкультурация.
2. Культурная идентичность и ее сущность.
3. Сущность этноцентризма.
4. Культурный релятивизм как методологическая основа межкультурной коммуникации.
5. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой».
6. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.
7. Понятие коммуникации и ее роль в культуре.
8. Нормы и ценности в межкультурной коммуникации.
9. Понятие и виды коммуникации.
10. Общение и коммуникация.
11. Невербальная коммуникация и ее формы.
12. Паравербальная коммуникация и ее элементы.
13. Сущность процесса восприятия.
14. Культура и восприятие.
15. Межкультурные конфликты и их причины.
16. Явление культурного шока, его симптомы и способы преодоления.
17. Сущность и основные формы аккультурации.
18. Толерантность как результат межкультурной коммуникации.
Примерная тематика рефератов
1. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.
2. Науки о культуре. Дефиниции культуры.
3. Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия партнеров, принадлежащих к разным культурам.
4. Мышление и язык в межкультурном общении.
5. Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в когнитологии.
6. Этноцентризм, культурный релятивизм.
7. Способы представления знаний в межкультурном общении. Теория дискурса.
8. Теория языковой/вторичной языковой личности, ее структурные и системные характеристики.
9. Языковая картина мира. Тезаурус-1 языковой личности.
10. Концептуальная картина мира. Тезаурус-П языковой личности.
11. Типы ситуаций в сферах межкультурного общения.
12. Формирование ценностных ориентации в процессе первичной и вторичной социализации.
13. Уровни понимания в теории языковой личности.
14. Модели понимания в американской научной традиции: В. Кинч.
15. Идентификация мира в дискурсе. Понятие ситуационных моделей.
16. Проблема функциональной общности культур в ее взаимосвязи со спецификой уникального своеобразия отдельных структурных признаков той или иной культуры.
17. Культурная специфика как совокупность различных признаков. Культурная специфичность признака при сопоставлении двух культур.
18. Проблемы вторичной социализации и инкультурации в теории межкультурного общения.
19. Понятие культурной дистанции. Сопоставительные исследования, направленные на анализ признаков, детерминирующих дистанцию между культурами.
Перечень вопросов по курсу для проверки остаточных знаний студентов
К модулю 1.
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 8, Вы усвоили основное содержание модуля 1, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. В чем причины пристального внимания ученых к проблемам соотношения языка и межкультурной коммуникации?
2. В чем заключаются основные цели и задачи дисциплины?
3. Охарактеризуйте предмет и объект данной дисциплины.
4. В чем заключается трудность определения понятия «язык»?
5. Каковы основные функции языка как общественного явления?
6. Как можно определить понятие «коммуникация»?
7. В чем заключается трудность определения понятия «культура»?
8. В чем проявляется тесная связь, соотношение языка и культуры?
9. Дайте определение понятия «межкультурная коммуникация»
10. Что изучает наука антропология?
11. Каковы особенности и специфика культурной антропологии как раздела антропологии?
12. Чем вызван интерес к изучению культур разных народов?
К модулю 2
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 8, Вы усвоили основное содержание модуля 2, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. Что такое конфликт культур? В чем причины этих конфликтов?
2. Как могут проявляться столкновения культур в реальном общении с иностранцами?
3. В чем еще и как может проявляться конфликт культур?
4. В чем заключается сложность преподавания иностранных языков в России в настоящее время?
5. Каковы основные цели, задачи и принципы подготовки современного специалиста в области иностранных языков?
6. В чем заключалось традиционное преподавание иностранных языков в нашей стране?
7. Какова актуальная задача обучения иностранным языкам как средству общения?
8. Каковы основные компоненты культуры, имеющие национально-специфическую окраску?
9. Что составляет предмет, цели и задачи социолингвистики? Как она соотносится с «миром изучаемого языка»?
10. Что лежит в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка»?
11. В чем заключается методологическая необходимость сопоставительного изучения языков и культур?
12. В чем разница между значением слова и его употреблением?
13. В чем преимущество иностранных преподавателей иностранного же языка перед преподавателями – носителями этого языка?
К модулю 3
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 10, Вы усвоили основное содержание модуля 3, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. Что объединяет и что различает понятия «общение» и «коммуникация»?
2. Каковы основные структурные элементы коммуникативного акта?
3. В чем заключается суть межкультурной коммуникации?
4. Что объединяет понятия «межкультурная коммуникация» и «общение»?
5. Каковы основные положения теории высоко - и низкоконтекстуальных культур Э. Холла и в чем заключается ее важность для теории межкультурной коммуникации?
6. В чем заключаются особенности теории культурных измерений Г. Хофштеде и в чем ее важность для теории межкультурной коммуникации?
7. В чем суть теории культурной грамотности Э. Хирша и как она соотносится с общей теорией межкультурной коммуникации?
8. Как можно определить детерминанты межкультурной коммуникации?
9. Что такое аккультурация?
10. Какие виды аккультурации выделяют в современной культурологии?
11. Каковы причины и факторы культурного шока?
12. Какие фазы развития культурного шока выделяют в современной культурологии?
13. Каковы основные симптомы культурного шока и способы его преодоления?
14. Какие типы реакции на другую культуру выделяют в современной культурологии?
15. В чем суть модели освоения чужой культуры М. Беннета?
К модулю 4
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 12, Вы усвоили основное содержание модуля 4, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. Какие виды коммуникации выделяются в современной коммуникативистике?
2. Какие можно выделить основные единицы вербальной коммуникации?
3. Какова стилевая дифференциация вербальной коммуникации?
4. Каково соотношение вербального и невербального видов коммуникации?
5. В чем заключается суть понятия «невербальная коммуникация»?
6. Охарактеризуйте основные формы невербальной коммуникации:
¨ кинесика;
¨ мимика;
¨ такесика;
¨ сенсорика;
¨ проксемика;
¨ хронемика;
¨ одорика.
7. Проиллюстрируйте примерами важность каждой из приведенных выше форм невербальной коммуникации в процессе межкультурной коммуникации.
8. В чем заключается сущность понятия «паравербальная коммуникация»?
9. Каковы основные компоненты паравербальной коммуникации?
10. В чем заключается сущность понятия «стереотип»?
11. Какова роль стереотипов в межкультурной коммуникации?
12. Каковы природа и функции стереотипов в межкультурной коммуникации?
13. Каковы механизмы формирования предрассудков по отношению к носителям «чужой» культуры?
14. Какие типы предрассудков выделяются в современной коммуникавистике?
15. Какие существуют основные пути коррекции и изменения предрассудков, влияющих на процессе межкультурной коммуникации?
К модулю 5
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 20, Вы усвоили основное содержание модуля 5, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. Объясните смысл метафоры «язык – зеркало окружающего мира».
2. В чем особенность соотношения между реальным миром и языком?
3. Почему путь от реального мира к понятию и далее - к слову различен у разных народов?
4. В каких трех формах представлен окружающий человека мир? Дайте определение каждой из этих форм.
5. В чем специфика культурной картины мира?
6. В чем сходство и различие между культурной и языковой картинами мира?
7. Какова роль понятий языковой и культурной картин мира при изучении иностранных языков?
8. В чем проявляется избыточность и недостаточность словесного выражения одного и того же понятия в разных языках?
9. В чем проявляется диалектика отношений между языком и культурой?
10. Какие компоненты присутствуют одновременно как в культуре, так и в языке каждого народа?
11. В чем суть лексико-фразеологических ограничений, регулирующих пользование языком?
12. Какова вторая скрытая трудность речепроизводства и коммуникации?
13. Почему нельзя говорить об абсолютной межъязыковой эквивалентности слов.?
14. В чем заключается культурологический аспект эквивалентности слов разных языков?
15. Что стоит за эквивалентностью понятий, слов разных языков?
16. В чем недостаток традиционного деления культуры на материальную и духовную?
17. Какие сферы культуры выделяются в современной культурологии? Охарактеризуйте каждую из них.
18. Какие аспекты культуры выделяются в современной культурологии? Охарактеризуйте каждый из них.
19. Какие аспекты можно выделить в сфере языка?
К модулю 6
Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 15, Вы усвоили основное содержание модуля 6, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
1. В каких отношениях находятся понятия «культура» и культурема?
2. В чем проявляется знаковая природа культуремы? Из каких трех компонентов состоит культурема?
3. Какие типы соотношений реалий культуры возможны во французской и русской социокультурных средах? Охарактеризуйте каждое из них.
4. Какие экстра - и интралингвистические причины лежат в основе расхождения культурем во французской и русской лингвокультурных средах?
5. Приведите примеры культурем, которые свойственны только одному (русскому или французскому) социуму.
6. В чем различие между статическим и динамическим характером отражения в языковых фактах глубинной психологии народа?
7. С чего начинается построение высказывания?
8. Какие тенденции обнаруживаются в двух языках при отборе признаков, положенных в основу наименования?
9. В чем специфика выбора общего типа структуры ситуации при построении высказывания в сравниваемых языках?
10. Чем обусловлен выбор приведенных ниже категорий для характеристики этнической идентичности говорящих на русском и французском языках?
11. В чем проявляется различие в употреблении грамматического лица в русском и французском языках? Каковы культурологические (или этнопсихологические) и лингвистические причины этих различий?
12. В чем особенности выражения коммуникативной категории времени в сравниваемых языках? Как их можно связать с глубинной психологией народов?
13. Что выражается категорией коммуникативной установки высказывания? В чем проявляется специфика выражения данной категории в двух языках?
14. Какими способами может быть выражена категория ассертивности в двух языках?
15. Какова специфика выражения данной категории в каждом из сравниваемых языков?
16. Какими способами может быть выражена категория модальности в высказывании?
17. Какова специфика выражения данной категории в каждом из сравниваемых языков?
Перечень вопросов, выносимых на экзамен по введению в теорию межкультурной коммуникации
1. Предмет, объект, цели и задачи дисциплины.
2. Определение основных слов-понятий дисциплины.
3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
5. Картина мира, созданная языком и культурой.
6. Диалектика языка и культуры в коммуникации.
7. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
8. Понятия «пространство культуры» и «пространство языка».
9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
10. Лексическая детализация понятий.
11. Социокультурный аспект цветообозначений.
12. Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира—Б. Уорфа.
13. Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.
14. Современная Россия через язык и культуру
15. Роль языка в формировании личности. Определение национального характера.
16. Источники информации о национальном характере.
17. Роль лексики и грамматики в формировании национального характера.
18. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.
19. Понятие культуремы. Параметры соотношения культурем в разных культурах.
20. Причины расхождения культурем в русских и французских языках и культурах
21. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в семиотическом плане.
22. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в парадигматическом плане.
23. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в синтагматическом плане.
24. Язык как форма самовыражения народа – русско-французские параллели.
25. Выражение коммуникативной категории лица в двух языках.
26. Выражение коммуникативной категории времени в двух языках.
27. Выражение категории коммуникативной установки в двух языках.
28. Выражение коммуникативной категории ассертивности в двух языках.
29. Выражение коммуникативной категории модальности в двух языках.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Рекомендуемая литература
а) основная:
1. Аврамов пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». – Ростов н/Д: РГПУ. 2005.
2. Ван Дейк . Познание. Коммуникация: Пер. с англ. /Сост. / Под ред. . – М.: Прогресс, 1989.
3. Гак как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.
4. , Цурикова в теорию межкультурной коммуникации Учебное пособие. – .: ИЦ «Академия», 06. С. 234-280.
5. фон Язык и философия культуры / Под ред. и . – М.: Прогресс, 1985.
6. Маслова . - Учебное пособие. М.: ИЦ «Академия», 2004.
7. Садохин коммуникация. Учебное пособие. – М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004.
8. Социокультурное пространство диалога / Под ред. . – М.: Наука, 1999.
9. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000
10. Халеева – третье изменение межкультурного
взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы
межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. – Вып.444. – М., 1999.
11. Халеева текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. – Вып.423. – М., 1996.
12. Халеева теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.
13. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей. Отв. ред. . – М., Изд. 2-е. 2000.
б) ополнительная:
О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии Образования. – 2000 - № 1.
Степанов и Метод. К современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998.
Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио. - М.: «Прогресс», 1999.
в) Интернет-ресурсы
ИИК: http://mmedia0.cc. rsu. ru/pls/rsu/umr. umr_show? p_per_id=1476
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Материально-техническое обеспечения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» определяется материально-технической базе, имеющейся на факультете лингвистики и словесности ПИ ЮФУ, на котором реализуется данная рабочая программа.
Материально-техническая база факультета включает:
· четыре компьютерных (мультимедийных) классов с необходимым числом компьютеров и подключением к Интернету для проведения практических занятий с использованием электронного тестирования;
· пять аудиторий с интерактивными досками для работы и показа презентаций;
· библиотеку и читальный зал, располагающие необходимым количеством учебной и учебно-методической литературы.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 035700 Лингвистики и профилю подготовки Теория и методика преподавания иностранных языков и культур.


