Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Пословицы учат ценить добрые дела, людей, которые их совершают, а также, стремиться самому быть добрым, понимающим, милосердным. Знакомясь с пословицами и поговорками, мы задумываемся над своим мировоззрением, пересматриваем многие свои поступки, задумываемся о смысле жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
2.2 Анализ и классификация выявленных пословиц.
В ходе работы над избранной проблемой нами была составлена картотека русских и английских пословиц о добре и зле. Мы пришли к выводу, что все пословицы можно разделить на группы по двум признакам: по значению и по соответствию перевода.
По первому признаку из 133 выявленных нами пословиц можно выделить три группы пословиц.
Первая группа пословиц рассматривает значение добра, вторая группа пословиц – антипод добру – зло и его проявления, третья группа пословиц противопоставляет добро злу.
Пословицы первой группы прямо говорят о значимости добра в жизни людей, например: «Добро и во сне хорошо», «Good dog deserves a good bone»; отмечают значимость добрых поступков, например: «Доброму бог помогает. Доброму бог на помочь», «Делать добро спеши (или: поспешай)», «Оne good turn deserves another», «What a worth doing at all is worth doing well».
Пословицы второй группы констатируют факт присутствия зла, гнева по отношению друг к другу в жизни, желание обидеть, отомстить, досадить, например: «Гневаться – дело человеческое, а зло помнить – диавольское», «Idleness is the mother of all evil», пословицы характеризующие «дурных», злых людей, например: «От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека – ничем», «Tattlen is worse that a thief».
Третья группа пословиц сравнивает добро со злом, например: «Добрый скорее дело сделает, чем сердитый», «All are good lasses, but whence come the bad wives?» Проанализировав выделенные методом сплошной выборки пословицы можно сделать вывод о том, что и русские и английские пословицы утверждают превосходство добра над злом (21 русская пословица о добре - 64%, 67 английских пословиц о добре - 67%)
В пословицах подчеркивается победа добра над злом. (3 русских пословицы о превосходстве добра над злом - 9%, 14 английских пословиц о превосходстве добра над злом - 14%).
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений.
Следует также отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, и даже нелепому результату.
Например, английская пословица «Every cloud has a silver lining.» (дословно: «У каждого облака есть серебряная линия») соответствует русской поговорке «Нет худа без добра».
Английская пословица «Good masters make good servants.» (дословно: «У хороших хозяев - хорошие слуги.») соответствует русской поговорке «Хорош садовник, хорош и крыжовник.».
Как видим, с этой точки зрения, пословицы и поговорки можно разделить на четыре категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому; и русские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на английский язык (60 выявленных пословиц - 45%). Например: «Всё хорошо, что хорошо кончается.»; «All's well that ends well.»; «Best defence is offence»; «Лучшая защита это нападение».
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского; ; и русские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на английский язык (42 выявленных пословиц - 32%).
Например: «Better a lean peace than a fat victory»; «Худой мир лучше доброй ссоры»; «Плохая молва на крыльях летит.»; « Bad news has wings.»
3. английские и русские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом, т. е. английский вариант не соответствует русскому. (17 выявленных пословиц -13%).
Например: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.»; «A rolling stone gathers no moss.»; «Там хорошо, где нас нет.»; «On the other side grass is greener».
4. английские и русские пословицы, у которых нет аналогов. (14 выявленных пословиц -10%).
Например: «Хороша верёвка длинная, а речь короткая.»; «He smells best that smells of nothing»; «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.»; «Repentance is good, but innocence is better».
Наибольшую группу составляют пословицы, которые полностью переводятся одинаково и наименьшую – пословицы и поговорки, у которых нет аналогов в другом языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав отобранные русские и английские пословицы и поговорки о добре и зле, мы приходим к выводу, что главной целью пословиц всегда было воспитание.
Известно, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав 133русских и английских пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:
1) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на русский язык, и зачастую не передают изначально вложенного в них смысла.
2) Антитеза добра и зла — характерная черта пословиц русского и английского народов, которая на примере отвлеченных моральных понятий стремится выработать нормы общественного поведения, пригодные на все случаи жизни.
3)Абсолютное большинство пословиц и в том, и в другом языке о добре и о превосходстве добра над злом.
4) Большая часть пословиц имеет полное или частичное соответствие, что означает одинаковое отношение русского и английского народов к ключевым философским понятиям добра и зла.
5) Темой пословиц и поговорок о добре является доброта во всем мире. Они помогает сделать наш мир лучше, так как определяют нравственные нормы поведения людей, независимо от их возраста, социального статуса, национальности.
Пословицы о доброте как будто специально созданы для того, чтобы мотивировать людей чаще делать добрые дела и стараться помогать всем, кто нуждается в помощи.
Изучая пословицы, можно понять, что есть добрые люди на планете.
Проблема эта очень важна, поэтому исследование по данной теме мы планируем продолжить в направлении анализа смысловых значений концептов «добра » и «зла».
писал: “Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой… Ни чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит верно, правильно, метко и красно, сам того не зная. Выскажу убеждение свое прямо: словесная речь человека – это дар божий, откровение: доколе человек живет в простоте душевной, она проста, пряма и слагается только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти”. Действительно, они стоят нашего изучения и памяти, эти “золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений”.[3]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словари
1. Философский словарь. Под редакцией . 6-е издание, переработанное и дополненное. М. Политиздат 1991г. 560 с.
2. , Шведова словарь русского языка. М. Аз 1996г. 926с.
Жуков русских пословиц поговорок. - М., 1990. - с. http://lib. ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_s_q. txt
3. Даль словарь русского языка. Современная версия. – М., 2002.
4. Большой толковый словарь русского языка. Ред. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с
5. A S Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English © Oxford University Press
Сборники пословиц и статьи
1. Даль русского народа. М., 2000.
2. Жуков русских пословиц и поговорок. – М., 2000.
3. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: , 2004. — 350 с.
4. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.: ИБИС, 1992.- 127 с.
5. 500 английских пословиц и поговорок / Сост.: , ,
6. Английские и русские пословицы и поговорки, . М. Просвещение, 1999
7. Костина анализ английских и русских пословиц и поговорок//Иностранные языки в школе, 2006. №1. С.83-85.
8. Баскакова, и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5.
9. Митина пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке. Каро, 2009 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Русские пословицы и их соответствия в английском языке
Пословицы про добро
Русская пословица | Английская пословица | Литературный перевод |
В гостях хорошо́, а дома лучше. | There's no place like home.; East or West, home is best. | |
Важно не то, как долго ты прожил, а как хорошо жил. | How well you live makes a difference, not how long. | |
Всё хорошо в меру. | Everything in reason. | Everything is good in measure. |
Всё хорошо, что хорошо кончается. | All's well that ends well. | |
Доброе братство - лучшее богатство. | Good brotherhood is the best wealth. | |
Доброе сердце - что золото. | A good heart's worth gold. | |
Доброе слово и кошке приятно. | Soft fire makes sweet malt. | Even a cat appreciates kind words. |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. | A rolling stone gathers no moss. | Those who are discontent to remain in one place will not earn much. |
Лучше добрые соседи, чем далёкая родня. | Better a good neighbor than a bad relative. | |
Лучше меньше, да лучше. | Too much of the thing is good for nothing. | It's better less but better. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | It's better to see once than to hear hundred times. |
Лучше поздно, чем никогда́. | Better late than never. | Better late than never. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today than a hen tomorrow. | A tomtit in your hand is better than a crane in the sky. |
Лучше споткнуться, чем упасть. | A stumble may prevent a fall. | It's better to stumble than to fall. |
Лучшее - враг хорошего. | The best is often the enemy of the good. | Best is the enemy of good. |
Одна голова - хорошо, а две -- лучше. | Two heads are better than one. | One head is good; two heads are better. |
От добра добра не ищут. | Leave well enough alone; Enough is as good as a feast. | Do not look for further good from good. |
Старый друг - лучше новых двух. | Everything is good when new, but friends when old. | An old friend is better than two new ones. |
Там хорошо, где нас нет. | On the other side grass is greener. | It is good, there where we are not. |
Только добро погибает юным. | Only the good die young. | |
Хороша верёвка длинная, а речь короткая. | Rope is good when it's long; speech is good when it's short. |
Всего 21 пословица
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


