Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Пословицы учат ценить добрые дела, людей, которые их совершают, а также, стремиться самому быть добрым, понимающим, милосердным. Знакомясь с пословицами и поговорками, мы задумываемся над своим мировоззрением, пересматриваем многие свои поступки, задумываемся о смысле жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

2.2 Анализ и классификация выявленных пословиц.

В ходе работы над избранной проблемой нами была составлена картотека русских и английских пословиц о добре и зле. Мы пришли к выводу, что все пословицы можно разделить на группы по двум признакам: по значению и по соответствию перевода.

По первому признаку из 133 выявленных нами пословиц можно выделить три группы пословиц.

Первая группа пословиц рассматривает значение добра, вторая группа пословиц – антипод добру – зло и его проявления, третья группа пословиц противопоставляет добро злу.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости добра в жизни людей, например: «Добро и во сне хорошо», «Good dog deserves a good bone»; отмечают значимость добрых поступков, например: «Доброму бог помогает. Доброму бог на помочь», «Делать добро спеши (или: поспешай)», «Оne good turn deserves another», «What a worth doing at all is worth doing well».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Пословицы второй группы констатируют факт присутствия зла, гнева по отношению друг к другу в жизни, желание обидеть, отомстить, досадить, например: «Гневаться – дело человеческое, а зло помнить – диавольское», «Idleness is the mother of all evil», пословицы характеризующие «дурных», злых людей, например: «От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека – ничем», «Tattlen is worse that a thief».

Третья группа пословиц сравнивает добро со злом, например: «Добрый скорее дело сделает, чем сердитый», «All are good lasses, but whence come the bad wives Проанализировав выделенные методом сплошной выборки пословицы можно сделать вывод о том, что и русские и английские пословицы утверждают превосходство добра над злом (21 русская пословица о добре - 64%, 67 английских пословиц о добре - 67%)

В пословицах подчеркивается победа добра над злом. (3 русских пословицы о превосходстве добра над злом - 9%, 14 английских пословиц о превосходстве добра над злом - 14%).

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений.

Следует также отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, и даже нелепому результату.

Например, английская пословица «Every cloud has a silver lining.» (дословно: «У каждого облака есть серебряная линия») соответствует русской поговорке «Нет худа без добра».

Английская пословица «Good masters make good servants.» (дословно: «У хороших хозяев - хорошие слуги.») соответствует русской поговорке «Хорош садовник, хорош и крыжовник.».

Как видим, с этой точки зрения, пословицы и поговорки можно разделить на четыре категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому; и русские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на английский язык (60 выявленных пословиц - 45%). Например: «Всё хорошо, что хорошо кончается.»; «All's well that ends well.»; «Best defence is offence»; «Лучшая защита это нападение».

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского; ; и русские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на английский язык (42 выявленных пословиц - 32%).

Например: «Better a lean peace than a fat victory»; «Худой мир лучше доброй ссоры»; «Плохая молва на крыльях летит.»; « Bad news has wings.»

3. английские и русские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом, т. е. английский вариант не соответствует русскому. (17 выявленных пословиц -13%).

Например: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.»; «A rolling stone gathers no moss.»; «Там хорошо, где нас нет.»; «On the other side grass is greener».

4. английские и русские пословицы, у которых нет аналогов. (14 выявленных пословиц -10%).

Например: «Хороша верёвка длинная, а речь короткая.»; «He smells best that smells of nothing»; «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.»; «Repentance is good, but innocence is better».

Наибольшую группу составляют пословицы, которые полностью переводятся одинаково и наименьшую – пословицы и поговорки, у которых нет аналогов в другом языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав отобранные русские и английские пословицы и поговорки о добре и зле, мы приходим к выводу, что главной целью пословиц всегда было воспитание.

Известно, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав 133русских и английских пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:

1) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на русский язык, и зачастую не передают изначально вложенного в них смысла.

2) Антитеза добра и зла — характерная черта пословиц русского и английского народов, которая на примере отвлеченных моральных понятий стремится выработать нормы общественного поведения, пригодные на все случаи жизни.

3)Абсолютное большинство пословиц и в том, и в другом языке о добре и о превосходстве добра над злом.

4) Большая часть пословиц имеет полное или частичное соответствие, что означает одинаковое отношение русского и английского народов к ключевым философским понятиям добра и зла.

5) Темой пословиц и поговорок о добре является доброта во всем мире. Они помогает сделать наш мир лучше, так как определяют нравственные нормы поведения людей, независимо от их возраста, социального статуса, национальности.

Пословицы о доброте как будто специально созданы для того, чтобы мотивировать людей чаще делать добрые дела и стараться помогать всем, кто нуждается в помощи.

Изучая пословицы, можно понять, что есть добрые люди на планете.

Проблема эта очень важна, поэтому исследование по данной теме мы планируем продолжить в направлении анализа смысловых значений концептов «добра » и «зла».

писал: “Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой… Ни чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит верно, правильно, метко и красно, сам того не зная. Выскажу убеждение свое прямо: словесная речь человека – это дар божий, откровение: доколе человек живет в простоте душевной, она проста, пряма и слагается только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти”. Действительно, они стоят нашего изучения и памяти, эти “золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений”.[3]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Словари

1. Философский словарь. Под редакцией . 6-е издание, переработанное и дополненное. М. Политиздат 1991г. 560 с.

2. , Шведова словарь русского языка. М. Аз 1996г. 926с.

Жуков русских пословиц поговорок. - М., 1990. - с. http://lib. ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_s_q. txt

3. Даль словарь русского языка. Современная версия. – М., 2002.

4. Большой толковый словарь русского языка. Ред. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с

5. A S Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English © Oxford University Press

Сборники пословиц и статьи

1. Даль русского народа. М., 2000.

2. Жуков русских пословиц и поговорок. – М., 2000.

3. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: , 2004. — 350 с.

4. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.: ИБИС, 1992.- 127 с.

5. 500 английских пословиц и поговорок / Сост.: , ,

6. Английские и русские пословицы и поговорки, . М. Просвещение, 1999

7. Костина анализ английских и русских пословиц и поговорок//Иностранные языки в школе, 2006. №1. С.83-85.

8. Баскакова, и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5.

9. Митина пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке. Каро, 2009 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Русские пословицы и их соответствия в английском языке

Пословицы про добро

Русская пословица

Английская пословица

Литературный перевод

В гостях хорошо́, а дома лучше.

There's no place like home.; East or West, home is best.

Важно не то, как долго ты прожил, а как хорошо жил.

How well you live makes a difference, not how long.

Всё хорошо в меру.

Everything in reason.

Everything is good in measure.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

All's well that ends well.
 

Доброе братство - лучшее богатство.

Good brotherhood is the best wealth.

Доброе сердце - что золото.

A good heart's worth gold.

Доброе слово и кошке приятно.

Soft fire makes sweet malt.
 

Even a cat appreciates kind words.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

A rolling stone gathers no moss.
 

Those who are discontent to remain in one place will not earn much.

Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.

Better a good neighbor than a bad relative.

Лучше меньше, да лучше.

Too much of the thing is good for nothing.

It's better less but better.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A picture is worth a thousand words.  

 It's better to see once than to hear hundred times.

Лучше поздно, чем никогда́.

Better late than never.

 Better late than never.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today than a hen tomorrow.

 A tomtit in your hand is better than a crane in the sky.

Лучше споткнуться, чем упасть.

A stumble may prevent a fall.
 

It's better to stumble than to fall.

Лучшее - враг хорошего.

The best is often the enemy of the good.

Best is the enemy of good.

Одна голова - хорошо, а две -- лучше.

Two heads are better than one.
 

One head is good; two heads are better.

От добра добра не ищут.

Leave well enough alone; Enough is as good as a feast.

Do not look for further good from good.

Старый друг - лучше новых двух.

Everything is good when new, but friends when old.

An old friend is better than two new ones.

Там хорошо, где нас нет.

On the other side grass is greener.

 It is good, there where we are not.

Только добро погибает юным.

Only the good die young.

Хороша верёвка длинная, а речь короткая.

Rope is good when it's long; speech is good when it's short.

Всего 21 пословица

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4