3. Лингвокультурная специфика формирования подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» в английском и немецком языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли информационных технологий, обусловливающими появление новых понятий и терминов. Источниками номинации терминологических единиц данного профессионального подъязыка являются специфические детали, зачастую включающие название компании, специальные понятия и измерительные величины, новые изобретения, устройства и технологические процессы. Этот ряд дополняют целевые терминоединицы, созданные по аналогии с уже существующими, и термины, заимствованные из других областей знания. Лексические инновации служат продуктивными деривационными элементами, являясь производящими основами и компонентами сложных слов.
4. В англоязычном и немецком вариантах профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» были установлены общие словообразовательные модели, однако продуктивность их использования различна. Заимствование из английского языка – ведущий способ пополнения немецкого профессионального подъязыка сферы компьютерных технологий немецкого языка, что подтверждается высокой степенью ассимиляции заимствованных терминоединиц и их участием наравне с немецкими в номинационных процессах. Влияние английского на словообразовательную систему заимствующего языка также проявляется в возросшей эффективности аббревиатурного и телескопического образования с участием англоязычных основ, а также в привлечении английских грамматических конструкций и увеличении функциональной активности претерита вместо узуального перфекта.
5. В лексике профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» выделено несколько тематических групп в зависимости от области применения, характерных для обоих исследуемых языков: 1) человек, имеющий отношение к работе с компьютером, 2) работа с компьютером, 3) аппаратное обеспечение компьютера, 4) программное обеспечение компьютера, названия команд, файлов, 5) Интернет. Активно функционирующая в английском языке группа единиц, обозначающих компьютерные преступления, представлена в немецком в меньшем объеме. Терминополе профессионального подъязыка предметной области «компьютерные технологии» формируется по принципу аналогии вокруг доминанты «computer», что находит отражение в многочисленных терминологических номинациях с использованием данного слова.
Научная новизна диссертации определяется описанием взаимодействия профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» в немецком и английском языках, выявлением основных словообразовательных моделей и семантических особенностей единиц профессиональной сферы компьютерных технологий. В работе установлены семантика, пути, способы и средства образования лексических единиц предметной сферы «компьютерные технологии», уставлены особенности ассимиляции немецким языком терминов англоязычного происхождения.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к изучению научной профессиональной терминологии как формы существования профессионального подъязыка. Результаты проведенного исследования можно считать вкладом в теорию языка, в теорию профессиональной и межкультурной коммуникации. В работе углубляются и уточняются представления об устройстве современных языков для специальных целей, об особенностях их формирования и взаимодействия, что является значимым для общей теории терминоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут стать базой для составления англо-немецкого, немецко-русского и англо-русского словарей компьютерных профессионализмов, рекомендуемых для использования в учебной и исследовательской работе студентами, аспирантами, инженерами-программистами, а также в курсе лексикологии немецкого языка и в преподавании научно-технического перевода. Приведенный в Приложении трехъязычный словарь может быть использован в учебном процессе на неязыковых факультетах.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на Всероссийских, межрегиональных и региональных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Россия и Восток. Обучающиеся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005), «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения-IX)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-X)» (Пятигорск, 2008) и изложены в 3 статьях в изданиях из списка ВАК (Астрахань, 2006, 2010).
Совокупность поставленных задач определяет структуру диссертационного исследования, которое состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (235 наименований) и Приложения. Объем работы составляет 224стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность диссертации, формулируются цель и задачи, определяются предмет и объект, описываются материал и методы исследования, обосновываются научная новизна и теоретическая значимость полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы изучения подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» посвящена изучению языка как системы, в которой можно выделить ряд частично перекрещивающихся подсистем, называемых «подъязыками», или «субъязыками». Для определения их места в системе языка предлагает обратиться к традиционной социальной (вертикальной) и территориальной (горизонтальной) дифференциации языка. Специальные подъязыки выделяются при вертикальной (социальной) дифференциации национального языка (Серебренников, 1970: 451).
Основываясь на трудах , можно выделить следующие признаки специальных подъязыков: 1) употребление людьми, которые живут часто не только компактно, но и в разных районах; 2) использование представителями какой-либо профессии в процессе общения между собой; 3) функционирование наряду с общим разговорным и литературным языками; 4) возникновение новых социально-профессиональных субъязыков в связи с дифференциацией науки и техники; 5) их интенсивное развитие в современном мире (Дешериев, 1977: 218).
Специальный подъязык не является полностью обособленным от общего языка. Происходит постоянный обмен между общим лексическим фондом и специальной подсистемой: единицы специальной подсистемы могут расширять спектр своего применения, изменять свою семантическую структуру, сочетаемость и понятийную соотнесенность, переходить в разряд общелитературной лексики; слова общей лексики, в свою очередь, иногда подвергаются переосмыслению и переходят в специальные лексические подсистемы.
Одним из первых в отечественной лингвистике необходимость разграничения частных видов специальной лексики отметил , использовавший термины «профессиональный диалект», «специальный язык», «профессиональное арго». Ученый считал, что термин «специальный язык» обычно непроизвольно соотносится лингвистами с терминами, имеющими официально-книжный характер и закрепленными за той или другой профессиональной сферой. При этом в данное понятие не входит профессиональное просторечие, т. е. та часть языка, которую он считал возможным обозначить термином «профессиональное арго». Понятие профессиональный диалект, по мнению ученого, шире, так как его неотъемлемыми элементами являются высокие книжные термины и разговорные лексемы арго (Успенский, 1936: 163). В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены (Винокур, 1939), профессионализмы (Кузьмин, 1970), профессиональные арготизмы (Скворцов, 1972), или профессиональные жаргонизмы (Гладкая, 1977), предтермины и квазитермины (Лейчик, 1981), терминоиды (Хаютин, 1972), прототермины (Гринев, 1990). Названные специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
В настоящее время в отечественном языкознании не существует единого мнения о количестве видов специальной лексики и общепринятой терминологии для их номинации. Кодифицированная подсистема специальной лексики традиционно называется терминологией. При обозначении ее некодифицированной подсистемы используются такие термины, как «профессиональный жаргон», «арго», «слэнг», «профессиональная лексика», «профессиональный диалект», которые зачастую подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие определения.
В британской и американской лингвистике для обозначения всей профессионально маркированной лексики и ее отдельных подвидов также используется большое количество терминов, характеризующихся непостоянной понятийной соотнесенностью в работах различных ученых: register, jargon, shoptalk, professional shop, cant, professional slang, occupational dialect (Partridge, 1935; Hotten,1972; Marples, 1940; Hudson, 1979).
В первой главе приводится характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», отмечается его широкая распространенность по сравнению с другими профессиональными подъязыками. Компьютером пользуются все (или почти все), следовательно, знание терминологии данной предметной сферы становится острой необходимостью. Это обеспечивает компьютерному подъязыку, с одной стороны, все расширяющийся круг носителей, т. е. возможность развиваться в большей мере по законам общеупотребительной речи, чем профессиональной, но, с другой стороны, “обязывает” его соответствовать общеупотребительным нормам и характеристикам, что приводит к детерминологизации многих официальных научных понятий.
Можно констатировать, что компьютерный подъязык не только и не столько выделяет своих носителей в особую группу, задавая некую узкую коммуникативную общность, сколько объединяет их со всем миром, организованным в некую единую систему преимущественно компьютерными средствами, а также – с “себе подобными” пользователями, любителями или профессионалами в области информационных технологий.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


