В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как cracker (взломщик), virus (вирус), piracy (компьютерное пиратство), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов сложно определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиях для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage – ненужная информация, deadly embrace – тупиковая ситуация в работе программы) и др., в то время как одним из основных требований, предъявляемых к термину, является стилистическая нейтральность.

Глава вторая «Профессиональный подъязык предметной области «компьютерные технологии»: лексико-семантические и словообразовательные особенности» состоит из шести разделов. Первый параграф «Возникновение и развитие подъязыка предметной области «компьютерные технологии» в результате компьютеризации США и Германии» посвящен истории развития компьютерных технологий, обусловившего возникновение нового слоя английской и немецкой лексики. Эволюционный процесс, который привел к созданию современных компьютеров, был и продолжает оставаться чрезвычайно быстрым и динамичным. Термин «computer» произведен от английского глагола to compute – считать, вычислять. Этот глагол, в свою очередь, произошел от латинского «com-putare», имеющего такое же значение. Таким образом, слово «компьютер» означает «вычислитель», т. е. устройство для вычислений. В словаре Дудена «Deutsches Universal Wörterbuch» (1989) слово «компьютер» дефинируется следующим образом: «программируемое электронное вычислительное устройство, устройство для обработки данных, электронная вычислительная машина». В связи с появлением персонального компьютера и его усовершенствованием в компьютерную терминологию прочно вошли такие слова и выражения, как microcircuitry, integrated circuit, der integrierte Schaltkreis, IC-Bauelement – интегральные схемы, chip, die Chip – чип, microprocessor, der Mikroprozessor – микропроцессор, mainstorage, der Realspeicher – оперативная память, byte, das Byte – байт. Помимо этого развивался также и рынок периферийных устройств (принтеров, сканеров и т. д.), рынок мониторов, рынок программного обеспечения, что закономерно привело к увеличению количества новых терминологических единиц. Появились такие термины, как monitor, der Bildschirm – монитор, keyboard, die Tastatur – клавиатура, scanner, der Scanner – сканер, printer, der Drucker – принтер. Следует отметить, что в немецком языке основой для нового компьютерного подъязыка служат технические термины и понятия, а также элементы английского языка (его лексики и идиоматики). Английский используется преимущественно для заполнения лакун, которых в новом подъязыке огромное множество, из английского же взята часть грамматического строя (упрощенная модель) и средства связи, что может быть объяснено как исключительной распространенностью английского, так и относительной простотой его использования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В компьютерной терминологии сформировались устойчивые словосочетания, связанные с рабочими действиями, приемами, понятиями: to level up – повышать уровень (в игре), to follow a link – пройти по ссылке, etw. über den Computer bearbeiten – обрабатывать что-либо на компьютере, Daten in den Speicher einlegen – сохранять данные. Новую главу в развитии терминологии информатики открыл Интернет. Немецкий язык постоянно пополняется новыми терминологическими номинациями, частично английскими, частично кальками с английского. Следует отметить, что данная терминология носит образно-метафорический, «бытовой» характер: network, das Netz – сеть, to log in, einloggen, vernetzen подключаться к сети, homepage, die Homepage – базовая адресная страница; to surf the net, im Internet surfen – букв. носиться по волнам.

Во втором параграфе «Терминологическая номинация в подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» английского и немецкого языков» внимание уделяется тому, каким образом и какими путями образуются новые единицы компьютерной лексики. Современная жизнь тесным образом связана с новыми инфо-коммуникационными технологиями, поэтому для современной эпохи существует множество обозначений, так или иначе указывающих на Интернет как неотъемлемую часть нашего бытия: -epoch, digital epoch, das Internetzeitalter, Ära der Mail, das Computerzeitalter, Zeitalter der Software, Generation @. Общество тоже стало «цифровым»: digital, vernetzt, Internet-, Netz-, Mediengesellschaft, e-society.

Опираясь на исследование экстралингвистических особенностей формирования англоязычной компьютерной терминологии , возникающие терминоединицы были подразделены на пять категорий в соответствии с источниками номинации (Беликова, 2004). К первой категории принадлежат термины, номинирующие специфические детали и функционирующие в узкоспециальной области, в частности, термины, включающие название компании: AARPApple Talk Address Resolution Protocol – протокол разрешения адресов в сети Apple Talk, EISTEnhanced Intel Speedstep Technology – технология уменьшения напряжения тактовой частоты и напряжения при низкой нагрузке на процессор.

Вторая категория – это узкоспециальные термины, выражающие специальные понятия, либо термины, являющиеся измерительными величинами. Например, сокращение «Trcd»Time RAS to CAS delayTime remote access service to column address strobe обозначает промежуток времени, характеризующий задержку в тактах подачи сигнала.

Следующая, третья, категория терминов представлена названиями новых изобретений, устройств, технологических процессов и организаций. К ним относятся, например blu-ray disc, die Blu-ray Disk, BD, die BDсине-фиолетовый диск; carputer – компьютер, встроенный в машину, – термин, образованный путем стяжения лексических единиц саr и computer. В немецком для обозначения данного устройства служит номинация der Car-PC, являющаяся, в свою очередь, сложным термином.

Четвертую категорию образуют так называемые целевые терминоединицы, которые пополняют состав новой терминологической лексики, являются легко запоминаемыми и поэтому становятся широкоупотребительными. В данную группу входят слова, созданные по аналогии с уже существующими, например, с термином e-mail путем прибавления к термину аббревиатуры е-, восходящей к английскому прилагательному electronic: е-commerce – электронная коммерция, e-banking электронный банкинг; с термином softwarebadware, malware, spyware, adware – вредное программное обеспечение, freewareсвободные программные средства. Следует отметить, что все эти термины были заимствованы немецким языком и подверглись той же ассимиляции, что и исходные термины die E-mail, die Software, а именно, приобрели грамматическую категорию рода и написание с прописной буквы, присущее всем существительным немецкого языка: die Badware, die Malware, die Spyware, die Adware.

Пятая категория включает в свой состав термины смежных научно-технических и искусствоведческих дисциплин. Это в основном общетехнические термины, а также термины новых и классических научных дисциплин: cable adapter – кабельный адаптер, переходник, ACPIAdvanced Configuration and Power Interface Specification – спецификация интерфейса улучшенной настройки и управления питанием, LEPLight Emitting Polymerсветоизлучающие полимерные материалы.

Кроме того, подъязык интернета и компьютерных технологий заимствует некоторые обозначения из разговорной речи. Так, для описания компьютерных реалий используются многие антропоморфные метафоры и олицетворения, например, computer languge, die Computer-Spracheязык программирования, Kommunikation und Interaktion mit dem Computer взаимодействие с компьютером, Computer mit einem elektronischen Gehirnкомпьютер с электронным «мозгом», artificial intelligence, künstliche Intelligenzискусственный интеллект.

Третий параграф «Англоязычные заимствования как основной путь обогащения подъязыка предметной сферы «компьютерный технологии» в немецком языке» посвящен современному этапу развития немецкого языка – так называемому „E-Hochdeutsch“, где компонент «Е-» указывает на немецкий в эпоху электронной коммуникации, компьютера и новых медийных средств, появившихся во второй половине ХХ века.

К факторам, которые определяют преобладание в компьютерном языке слов английского происхождения, относятся следующие. Во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры, а также программы для них; кроме того, США является Родиной глобальной сети Интернет. Во-вторых, следует назвать популярность английского языка в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к замене немецких слов английскими заимствованиями и их закреплению в лексической системе: der Provider, das Management, der Webhosting, der Service, der Server. Особенно легко англо-американизмы вживаются в лексическую систему немецкого языка, поскольку английский и немецкий являются генетически родственными и пользуются одним шрифтом: chip, der Chip, pager, der Pager, e-mail, die E-Mail. В-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в этой сфере деятельности. С этим связан тот факт, что, как справедливо указывает , наибольшее англоязычное влияние испытывает на себе, прежде всего, литература, не предназначенная для широкого круга читателей, в частности, а также периодические компьютерные издания и руководства пользователей к различному программному обеспечению (Самаричева, 2001: 72).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5