В ходе исследования в английском языке были выявлены самостоятельные сложные термины: dual-bank – двухбанковый (организация памяти на материнской плате, которая для максимальной производительности требует установки четного количества модулей памяти), wavetracing – отслеживание звуковой волны; сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных терминологических сочетаний: non-developers-only release – версия «не только для разработчиков», plug-in module – подключаемый модуль программы. Сложные термины могут также входить в состав гибридного образования: ATM network adaptor – сетевой адаптор ATM; либо гибридное образование представляет собой сложный термин: P-CAVpartial constant angular velocity – комбинированный режим вращения диска, LAN-partyвечеринка сетевых игр.

Необходимо отметить, что сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных и многокомпонентных терминологических сочетаний, в большинстве случаев употребляются в препозиции.

В качестве компонентов сложных терминов в английском языке в отличие от немецкого могут выступать различные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, герундий, причастия прошедшего времени, числительные, предлоги). Однако наиболее активными являются основы существительных и прилагательных. Большое количество сложно организованных терминологических сочетаний можно считать свидетельством стремления термина к предельной точности при обозначении понятия.

Сложносокращенный способ словообразования становится в европейских языках в последнее время все более продуктивным. Как никакой другой способ словообразования, он отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности. Основная доля сокращений приходится на аббревиацию. Расшифровкой инициальных сокращений в обоих исследуемых языках являются не только многокомпонентные терминологические сочетания: RPSUredundant power supply unitрезервный источник питания, MSRmessage service routine – сервисная программа сообщения, AARTallgemeinanerkannte Regel der Technik – общепризнанные правила пользования техникой, TRtechnische Richtlinie – техническое соглашение, но и сложные слова: IOРInteroperabilityинтероперабельность; MDMinidisk – минидиск, WTwavetableтаблица волн, ABAussetzbetrieb – прерывистый режим работы, DFÜDatenfernübertragung – передача данных через сеть. Явление сокращения сложных слов становится все более распространенным в данной терминосистеме и является специфической особенностью подъязыка компьютерной техники на современном этапе.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

По нашим наблюдениям, заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита, однако следует отметить, что в немецком языке в последнее время наметилась тенденция к прочтению заимствованных аббревиатур по названиям букв немецкого алфавита, например: СD – нем. “zede“, DVD – нем. „devaude“.

Сложносокращенных слов в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» не так уж много. Примером сокращений может служить относительно небольшое число усечений, которые встречаются чаще других: alucase – корпус из алюминия, sysadmin – системный администратор, physical layer (PHY)Connectionуровень физического соединения, sub – сабвуфер, Proz – процессор, слоговые сокращения, Graka – видеокарта, сращения (или телескопические образования) – internet, das Internet , netiquette, das Netiquette и отдельные случаи стяжения – PWR (power) up on external modem act – включение от действий внешнего модема, TXVerAnl – Textverteileranlagen – установка текстового распределения, ADR – Adresse – адрес. Общее количество терминоединиц, образованных путем аббревиации, составило в английском языке 253, в немецком – 278 терминов. Небольшое преимущество немецкого языка в количестве аббревиатур связано с наличием в нем как заимствованных из английского, так и исконно немецких сокращений.

В пятом параграфе «Сопоставительная характеристика тематических групп немецкой и англоязычной компьютерной терминологии» осуществляется распределение компьютерной лексики по тематическим группам. Общими для английского и немецкого языков являются следующие тематические группы:

1. Человек, имеющий отношение к работе с компьютером.

2. Работа с компьютером

3. Аппаратное обеспечение компьютера.

4. Программное обеспечение компьютера, названия команд, файлов.

5. Интернет.

В первую группу входят термины-названия профессий и параллельные им иронически-юмористические вторичные номинации: der Softy, sys-frogпрограммист; номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: docoчеловек, пишущий документацию, der Netter – пользователь Internet; оценочные номинации типа der Flamer, pain in the net – конфликтный пользователь сети.

Ко второй группе относятся наименования действий человека и ответных действий компьютера, например глаголы типа beam – послать по электронной почте, breakpoint, der Breakpointостановка в работе программы, handshaking – успешная установка связи модемами, runterschmeißen – «сбросить», перенести данные, saugen – качать информацию из Интернета.

Третья группа охватывает наименования деталей компьютера и периферийных устройств: colour monitorFarbbildschirm – цветной экран, coreder Kern – ядро, harddiscdie Festplatte – жесткий диск, gameboarddas Gameboard – клавиатура для игр. К этой же группе относятся оценочные наименования деталей компьютера: baroque hardware – громоздкое (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron – устаревшее, но надежное устройство, lahm, blöd – «хромое», плохо работающее.

К четвертой группе относятся названия различных программных средств, процессов, проводимых компьютером, системных характеристик, игр, команд, файлов с различным расширением и т. д.: diagnostic programdas Diagnoseprogramm – диагностическая программа, directorydas Verzeichnis – директория файла, virusder Virusвирусная программа, serial transmissionserielle Übertragung – последовательная передача.

Последняя тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, сформировалась сравнительно недавно. Она смыкается, с одной стороны, со второй тематической группой (общая часть представлена единицами, подобными spider«спайдер»; die Odersucheпоисковая система), и с другой стороны – с четвертой (объединяющими здесь выступают жаргонизмы типа surf, surfen – «перемещаться в Интернете»).

Помимо рассмотренных выше тематических групп, имеющихся в обоих языках, в английском языке выделена группа слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Технологии компьютерного пиратства проникают и в Германию, однако носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему заимствованные английские термины: die Warez, die Cracks – программы-взломщики. Однако подобные единицы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не вполне освоены системой немецкого языка.

Шестой параграф второй главы посвящен анализу системности денотативных сфер области компьютерных технологий, которые определяют номинацию уже имеющихся и вновь образующихся компьютерных терминоединиц. Для изучаемого профессионального подъязыка характерна логическая системность, получившая наименование «принципы Неймана». Компьютер, согласно этим принципам, должен включать в себя устройства, выполняющие функции мыслящего человека: input equipment, output equipment, das Eingabe-Ausgabe-Gerät – устройство ввода-вывода информации, storage, der Speicher – устройство хранения информации – память, arithmetic section, arithmetic unit, die Recheneinheit, das Rechenwerk, control unit, das Steuerwerk – устройство обработки – процессор. С точки зрения логико-семантической структуры в лексике подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» можно выделить следующие классы денотатов, которые заимствованы из естественного языка:

– предметы (keyboard, die Tastatur, monitor, der Bildschirm, mouse, die Maus);

– процессы (formatting, das Formatieren, copying, das Kopieren, data access, der Datenabruf, cache flushing, die Cache-Ableitung, time slicing, time-slotting, die Zeitquantisierung);

– признаки или свойства (modified storage model, das modifiezerte Speichermodel, specification, die Spezifizierung, duration, die Dauer);

– величины или их единицы (bitfield, das Bitfeld, das Feldbit; byte, das Byte; clock frequency, clock speed, die Taktfrequenz, die Taktrate; Hz; volume, der Lautstärkepegel, der Tonpegel; gigaflops).

Доминирующей единицей профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» является «computer», что нашло отражение в многочисленных терминологических наименованиях с использованием данного слова (personal computer, net computer, local computer, pencomputer), иными словами, терминополе исследуемой терминосистемы сгруппировано вокруг родового термина «computer». Архитектура компьютерных устройств, отталкиваясь от этого центрального термина, формируется двумя зависимыми друг от друга блоками, каждый из которых, в свою очередь, разветвляется на другие блоки. Перспектива развития данной терминологии определяются тематическими направлениями и прикладными задачами применения информационных технологий.

В заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, намечаются пути и перспективы дальнейшего изучения профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», заключающиеся в возможности анализа лексики разных уровней, особенностей грамматического строя вышеуказанного подъязыка, путей его развития.

В Приложении представлен трехъязычный алфавитный список единиц компьютерной лексики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Кошелева особенности словообразовательных процессов компьютерных терминов немецкого языка [Текст] / // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергетики. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. – № 6(19). – С. 188-191 – [Статья. – 0,3 п. л.] – (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Кошелева особенности употребления профессионализмов [Текст] / // Гуманитарные исследования. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. – № 3. – С. 51-55. – [Статья. – 0,6 п. л.]. – (Издание из перечня ВАК РФ).

3. , , Одишелашвили сведения из истории развития русской медицинской терминологии [Текст] / , , // Астраханский медицинский журнал. – Астрахань: АГМА, 2010. – № 3(5). – С. 35-38. – [Статья. – 0,3 п. л.; лично соискателя – 1,5 п. л.]. – (Издание из перечня ВАК РФ).

4. Кошелева семантическая и словообразовательная характеристика компьютерной терминологии немецкого языка [Текст] / // Россия и Восток: Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона: Материалы 3-й научной конф.: в 2 т. Т. 2. Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2005. – С. 291-295. – [Статья. – 0,4 п. л.].

5. Кошелева семантические особенности компьютерных терминов немецкого языка [Текст] / // Труды Астраханской государственной медицинской академии. Т. 35. Актуальные вопросы современной медицины. – Астрахань: АГМА, 2007. – С. 121-125. – [Статья. – 0,4 п. л.].

6. Кошелева особенности компьютерной терминологии в немецком языке [Текст] / // Некоторые особенности словосочетания и предложения в языках разных типов: Межвуз. сб. научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – С. 125-129. – [Статья. – 0,4 п. л.].

7. К вопросу об уровнях языка [Текст] / // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. материалов Всеросс. научно-практ. конф. – Курск: КГМУ, 2008. – С. 139-141. – [Статья. – 0,3 п. л.].

8. К проблеме разграничения специальной лексики [Текст] / // Конференция молодых ученых ГОУ ВПО «АГМА Росздрава»: Сб. работ молодых ученых. – Астрахань: АГМА, 2008. – С. 103-105. – [Статья. – 0,3 п. л.].

9. , Кириллова особенности употребления профессионализмов [Текст] / // Грамматические категории в германских и славянских языках – именные и глагольные: Межвуз. сб. научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – С. 148-152. – [Статья. – 0,4 п. л.; лично соискателя – 0,25 п. л.].

10. Кошелева единицы языка специальных целей [Текст] / // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: Сб. научных трудов. – М.: МГОУ, 2009. – С. 75-77. – [Статья. – 0,3 п. л.; лично соискателя – 0,25 п. л.].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5