Следствием постоянно увеличивающегося употребления англицизмов в немецком языке стало появление понятия Denglisch (также Engleutsch, Germish), обозначающего смешение английского и немецкого языков. Denglisch – это оценочное понятие, которое имеет разнообразные дефиниции. О Denglisch говорят, прежде всего, тогда, когда в немецкий язык переходят не только существительные, но и, пусть и реже, английские глаголы и прилагательные. Например: die Installierung wurde gecancelt, ich habe das Programm downgeloadet или gedownloadet. В указанных примерах нет объективной причины для замены немецких словоформ английскими (ср. die Installierung wurde abgesagt или Ich habe das Programm runtergeladen). К Denglisch относятся также сложные существительные, в которых присутствуют английские и немецкие компоненты: der Online-Kauf. Другим феноменом является использование английских грамматических конструкций в немецком языке, появление которых нередко обусловлено непрофессиональным переводом английских текстов: in Englisch, in Deutsch вместо auf Englisch, auf Deutsch; in 1986 вместо im Jahre 1986 или просто 1986 в соответствии с грамматической нормой немецкого языка.
Иноязычные по происхождению слова в той или иной степени ассимилируются и участвуют наравне с немецкими в последующих номинационных процессах. Традиционно различают три вида ассимиляции – фонетическую, морфологическую и орфографическую. Под фонетической ассимиляцией понимается приспособление заимствования к фонетическим нормам заимствующего языка. Примером такой ассимиляции может служить палатализация звука “l”, свойственная немецкому языку, например, в mailen. Под морфологической ассимиляцией принято понимать приспособление иноязычного слова к морфологической системе языка-реципиента. Для англоязычных заимствованных существительных характерно наличие трех категорий, свойственных существительным немецкого языка – категории рода, числа и падежа: der Printer, die Web-Page. Заимствованные из английского языка глаголы получают инфинитивное окончание –en, свойственное немецкому языку: mailen, chaten, installieren. Орфографическая ассимиляция англоязычных заимствований в немецкой компьютерной терминологии выражается в характерном для немецкой орфографии написании существительных с прописной буквы: das Modem, der File. Имеет место также замена английской буквы “c” на немецкую “k”: klicken/click.
В четвертом параграфе «Сравнительная характеристика словообразовательных моделей в языке Интернета и компьютерных технологий на примере английского и немецкого языков» выявляются и описываются основные словообразовательные модели, используемые в компьютерной лексике двух языков. Анализу были подвергнуты 1522 англоязычных термина предметной сферы «компьютерные технологии» и 1578 немецких единиц. Небольшая разница в количестве исследуемых терминов объясняется тем, что в немецком языке наряду с английскими заимствованиями могут функционировать и собственно немецкие термины, называющие то же понятие.
В ходе исследования в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» были зафиксированы простые термины, т. е. однословные единицы, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова. Среди единиц этой категории выделяются непроизводные и производные термины. Под непроизводными терминами обычно понимаются термины, образованные семантическим способом путем метафорического переосмысления общелитературных слов. В английском и в немецком вариантах изучаемого профессионального подъязыка их примерно одинаковое количество: 257 единиц из 1522 английских терминов и 231 немецкий термин из включенных в картотеку 1634 единиц. Под производными терминами мы понимаем термины, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с использованием словообразовательных аффиксов (суффиксации, префиксации, префиксально-суффиксального способа). В ходе анализа было установлено, что с помощью суффиксации в английском языке было образовано 167 единиц, в немецком – 148. Сравнительно небольшая разница объясняется, очевидно, нашим решением считать англоязычные суффиксальные заимствования в немецком языке корневыми. Для немецкого характерен также безаффиксный способ словообразования посредством аблаута (16 терминов). Здесь также имеет место субстантивация инфинитива, посредством которой образовано 47 единиц из нашей картотеки: das Flimmern – мерцание, das Formatieren – форматирование, das Rollen – прокручивание.
Для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием компьютерной техники и Интернета, используются суффиксы со значением имен деятелей, функционирующие как в немецком, так и в английском языках: - er, - ist и др. В немецком языке среди наименований, образованных по модели на - er, обращают на себя внимание англоязычные заимствования на - er, которые служат как для номинации имен деятелей, так и устройств и компьютерных программ: der User, der Promoter, der Driver. Их можно, по нашему мнению, отнести к простым. Следует отметить, что суффиксальный способ словообразования является в немецком языке менее продуктивным по сравнению с английским.
Препозитивные греко-латинские элементы функционируют во многих языках, получив статус интернационализмов: анти- (anti-), гипер- (hyper), интер- (inter-) и т. д. Такие образования характерны как для немецкой, так и для английской компьютерной лексики: microsegmentation (die Microsegmentation) – микросегментация, minidisk (die Minidisk) – минидиск, metasignaling (die Metasignalisierung) – метасигнализирование и т. д. В исследуемых языках также часто находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово»: antivirus (der Anti-Virus), hypertext (der Hypertext), microprocessor (der Mikroprozessor). Исследование показало, что префиксальным способом в английском языке было образовано 74 терминоединицы, в немецком – 87, что, с нашей точки зрения, объясняется практически одинаковой продуктивностью названных выше префиксов в обоих вариантах профессионального подъязыка компьютерных технологий.
Словосложение характерно как для немецкого, так и для английского языков, хотя продуктивность его использования разная: в немецком языке сложных слов образуется гораздо больше. Так, наша немецкоязычная картотека содержит 564 двухкомпонентных и 177 трехкомпонентных сложных слов, что традиционно объясняется особенностями развития немецкого языка и законом языковой экономии. В английском языке их количество составило 102 единицы, т. е. здесь предпочтение отдается терминологическим сочетаниям, количество компонентов в которых может варьироваться от двух до шести. Общее число двухкомпонентных терминологических сочетаний в английском языке составило 574, трехкомпонентных – 50, четырехкомпонентных – 17, пяти – и шестикомпонентных – 3. Под терминологическим сочетанием, вслед за , мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов (Ткачева, 1987: 27): single user system – das Einplatzsystem – система для одного пользователя, real time operation – der Echtzeitbetrieb – работа в реальном времени, minimum page read delay field – поля минимальной задержки чтения из/в страниц. В немецком языке также были зафиксировано 70 терминологических сочетаний, максимальное число компонентов которых составляет 3: die serielle Übertragung – последовательная передача, das Suchen und Ersetzen – поиск с (последующей) заменой.
Однако следует отметить, что в состав терминологических сочетаний немецкого языка могут входить сложные слова, альтернативой которым в английском выступают, в свою очередь, терминологические сочетания: least significant bit – niederwertiges Bit – самый младший бит, direct memory access – direkter Speicherzugriff – прямой доступ к памяти.
Большинство немецких сложных слов имеет двухкомпонентную структуру, в которой в качестве первого компонента выступают англо-американизмы или немецкие слова. При их образовании используются различные словообразовательные модели. Первая часть представлена, как правило, существительным или прилагательным: das Mauspolster – подушка для мыши = die Maus + das Polster; das Freinetz – свободная сеть = frei + das Netz; die Odersuche, die Undsuche – поисковая система = oder/und +die Suche. Такие слова являются, как правило, кальками с английского и функционируют в немецком языке как синонимы англо-американизмов.
В немецком языке достаточно широко распространены так называемые «многозвенные композиты» (термин ), т. е. сложные слова, состоящие из трех и более компонентов, а также целого словосочетания. Их компонентами могут быть как англоязычные, так и немецкие слова: die Welt-Internet-Regierung – мировое господство Интернета, das In-den-Netzen-present-sein – присутствие в сети.
Согласно (2001), чье мнение подтверждается и результатами данного исследования, одной из специфических черт образования компьютерных терминов является использование символики, к которой относятся разного рода обозначения с помощью букв латинского или греческого алфавитов, условных знаков, формул и т. д., имеющие универсальный характер. В составе символических средств выражения специальных понятий есть такие, которые можно назвать семантически пустыми. Это символы типа: α, β, γ…, или A, B, C…, или m, n…, x, y, z и т. п., наполнение которых конкретным содержанием осуществляется в конкретных науках: das m-Adreβsystem – m-адресная система адресации, der X-Y-Betrieb – двухкоординатный режим работы.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


