Если имя собственное может принять окончание винительного падежа, т. е. заканчивается на гласную, то в этом случае мы можем добавить - N:

-  Ĉu vi konas Annan? – Вы знаете Анну? (Имя собственное Anna выполняет функцию прямого дополнения в винительном падеже с окончанием - N).

-  Ĉu vi konas Anna? – Вы знаете Анну? (Имя собственное Anna выполняет функцию прямого дополнения в винительном падеже без окончания - N).

-  Ĉu vi konas mian amikinon Anna? – Вы знаете мою подругу Анну? (Имя собственное Anna в данном случае является приложением моей подруги, поэтому не имеет окончание - N).

Если слово стоит во множественном числе (имеет окончание - J), то окончание винительного падежа добавляется после него: domodomojdomojn, belabelajbelajn, tiutiujtiujn.

В случае, когда существительное стоит в форме винительного падежа, то соответствующие ему прилагательные, а также табличные местоимения, оканчивающиеся на - U или - А, будут иметь окончание - N: grandan domon, iujn domojn, tiun domon grandan.

В отличие от русского языка винительный падеж в эсперанто сохраняется при появлении отрицания: Li havas sian domon (В. п.).– Он имеет свой дом (В. п.). Но: Li ne havas sian domon (В. п.).– Он не имеет своего дома (Р. п.) [Гончарова, 2004: 70].

Значение винительного падежа в эсперанто

Окончание - N может указывать на:

-  прямое дополнение (обозначает то, на что направлено действие). Во многих ситуациях кто-то или что-то действует относительного другого. В таком случае мы должны показать, кто проявляет активность и на кого направлено действие. Например, если мы говорим о кошке (kato) и крысе (rato), используя при этом глагол кусать (mordi), то важно знать, кто кусает, а кто страдает от укуса. В эсперанто различают подлежащее и дополнение друг от друга при помощи окончания - N, при этом порядок слов не меняет смысл предложения: Kato mordas ratonКошка кусает крысу; Raton kato mordas – Крысу кошка кусает; Mordas raton kato – Кусает крысу кошка и т. п. [Семенова, 1984: 23].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  меру (чаще всего измерение времени). Эти выражения отвечают на вопросы: как долго? (kiel longe?), сколько времени…?(kiom da tempo..?), как часто? (kiel ofte?) и т. д. Чаще всего часть фразы в винительном падеже, обозначающая измерение времени, является дополнением глагола: Mi veturis tri tagojn kaj du noktojn. = ...dum tri tagoj kaj du noktoj. [http:///pmeg/] (Я ехал три дня и две ночи. = … в течение трех дней и двух ночей).

С точки зрения современного эсперанто сегодня мы можем сказать: Ŝi aĝis tridek jarojn. – Она была в возрасте тридцати лет. Автор проекта Заменгоф сказал бы: Ŝi havis aĝon de tridek jaroj. – Дословно: Она имела возраст тридцати лет.

-  направление (обозначает то, что целенаправленно движется или повернуто к другому объекту). Дополнения в винительном падеже как правило характерны для движущегося направления и отвечают на вопросы: kien? – куда?, en kiu direkto? – в каком направлении? Например: Morgaŭ mi veturos Berlinon. – Завтра я поеду в Берлин.

Окончание - N для обозначения направления используется в тех случаях, когда речь идет о движении во внутрь чего-либо. Следовательно, мы не можем сказать iri muron, iri kuraciston. Более правильно и корректно звучат формы: iri al muro, al kuracisto – идти к стене, к врачу. Теоретически мы можем добавить предлог к глаголу, т. е. преобразовать его в приставку, и использовать при этом винительный падеж: aliri muron, aliri kuraciston [http:///pmeg/]. Но в действительности обычно мы используем винительный падеж для обозначения направления только при употреблении места (страны, города и т. д.).

В некоторых случаях винительный падеж, указывающий направление, может употребляться после предлог en - в, sur - на, sub – под. Если данные предлоги показывают простое положение, то они не требует винительного падежа, т. е. окончания - N. В случае, если мы хотим указать на то, что какой-либо объект движется к какому-либо месту, мы должны дополнить его окончанием - N, которое будет обозначать направление: La hundo kuras en nia domo - Собака бегает в нашем доме (т. е. она находится в доме и бегает там); La hundo kuras en nian domon - Собака бежит в дом (т. е. собака находится наружи и бежит сейчас по направлению к дому). Окончание винительного падежа может быть добавлено к производственным наречиям (окончание - Е), если речь идет о направлении: hejme = en la hejmo (дома = в доме) hejmen = al la hejmo (домой – к дому). Табличные местоимения, обозначающие место, могут также получить окончание - N для обозначения направления: tie = en tiu loko (там – в том месте); tien = al tiu loko (туда = к тому месту).

Выводы

Рассмотрев падежные системы исследуемых нами языков, мы можем сделать вывод, что в отличие от эсперанто для русского языка многочисленность является специфической чертой категории падежа, который объединяет не менее шести противопоставленных категориальных форм. Мы установили, что для русского языка характерна развернутая система падежей. В грамматике эсперанто выделяют только два падежа: общий и винительный. Остальные падежные отношения передаются предлогами, которые подбираются по смыслу и могут на русский язык не переводиться, что представляет особую трудность в процессе преподавания эсперанто, поскольку имеются отличия использования предлогов при определенных падежах в русском языке и эсперанто. Поэтому, переводя с русского языка на эсперанто, в первую очередь необходимо определить значение и смысл падежа, а затем подобрать подходящий предлог.

Также нам удалось обнаружить общие черты, свойственные для обеих падежных систем исследуемых языков:

1.  В системе падежей обоих рассматриваемых языков выделяется прямой падеж – именительный, который противостоит всем остальным – косвенным падежам. Он оформляет в предложении главный член предложения, и поэтому, не управляется никогда другими словами.

2.  Косвенные падежи оформляют в предложении второстепенные члены и выражают объектные, обстоятельственные и определительные отношения. Имя существительное может управляться глаголом, существительным или прилагательным. Такое употребление косвенных падежей носит название приглаголное или приименное употребление падежей.

Глава 3. Язык эсперанто

История возникновения

Идея общего языка имела сторонников еще в древнем мире. Уже в те времена разноязычные народы ощущали потребность в языке, с помощью которого они могли бы общаться друг с другом. С развитием человеческого общества и с расширением международных отношений необходимость в едином языке стала ощущаться все более остро. Постепенно сторонники идеи международного языка пришли к выводу, что язык должен быть создан по принципу существующих национальных языков, опираясь на их словарный состав и грамматический строй (так называемый апостериорный язык).

Наиболее удачным результатом стал язык эсперанто, «родственный европейским языкам... этимологией своих корней, а по своей внутренней структуре имеющий много общего с рядом восточных языков» [Семенова, 1984: 4]. Другие проекты, возникшие после, или на основе эсперанто не привлекли к себе значительного внимания и остались проектами. Эсперанто стал действительным языком.

14 июля 1887 года польский врач-окулист (1859-1917) опубликовал книгу «Международный язык» («Internacia lingvo»), вышедшую под псевдонимом Докторо Эсперанто, что в переводе с этого языка обозначает «Доктор Надеющийся».

Создатель языка родился в городке Белостоке, входящем сегодня в состав Польши. В его родном городе очень часто возникали проблемы, связанные с разноязычием, поскольку Белосток населяли русские, поляки, евреи и белорусы. Это обособляло и отчуждало людей друг от друга. Заменгоф со школьных лет увлекался идеей всеобщего вспомогательного языка, рассматривая латинский язык как претендента на эту роль. Но, осознав все сложности и грамматические особенности языка, принялся разрабатывать свой язык. Проект такого языка он разработал, обучаясь в восьмом классе гимназии. Но отец сжег его подозрительную рукопись с непонятным lingwe uniwersala.

В студенческие годы Заменгоф заново разработал свой проект. В 28 лет «доктор Эсперанто» опубликовал свой труд, который принес ему огромную славу. Сам Заменгоф никогда не называл себя автором языка, он считал себя лишь его инициатором. Целью его проекта было избавить человечество от политических, экономических, а главное от этнических конфликтов. Он пытался также создать новую нейтральную религию для всего человечества «гомаранизм». Умер в Варшаве, 14 апреля 1917 года. «Всю свою сознательную жизнь он переживал острый конфликт между профессией окулиста и призванием интерлингвиста... Заменгоф, как умел, служил высокому идеалу – счастью человечества» [Свадост, 1968: 127].

С самого начала Заменгоф и первые эсперантисты стремились, чтобы новый язык был живым полноценным. Для этого нужна была прежде всего художественная литература. Первые оригинальные произведения на эсперанто были созданы самими Заменгофом. Большинство из них до сих пор являются непревзойденными шедеврами. Эти переводы полностью развеяли мнение о функциональной непригодности эсперанто. В первые полвека существования язык получил поддержку среди выдающихся людей того времени: Льва Толстого, Жюль Верна, Альберта Эйнштейна, Константина Циолковского, Максима Горького и многих других.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5