Коррекция устной и письменной речи у детей младшего школьного возраста в условиях билингвизма

Описание опыта работы

учителя-логопеда МОУ «БСОШ №2»

с. Барда, 2008

Работая логопедом в течение 7 лет, своей основной задачей считаю оказание своевременной логопедической помощи и профилактику речевых нарушений и дисграфии. Изменения, происходящие в содержании образования, требуют нового подхода к совершенствованию учебного процесса в отношении детей с проблемами здоровья.

Основная миссия начального образования - его практическая ориентация, необходимость использования знаний для развития личности, формирования ее базовых способностей и компетентностей. У детей с отклонениями в речевом развитии выявляются значительные трудности овладения программным материалом по русскому языку, а также большое количество орфографических ошибок на письме. Трудности усвоения правил правописания у школьников с ОНР носят стойкий характер и отмечаются не только в младших, но и в средних классах.

узнецова, установлено, что способности учащихся ко второму языку в определенной мере зависят от уровня усвоения родного языка. Если у школьника есть нарушения звукопроизношения на родном языке, то он, как правило, плохо усваивает и другой, в том числе и письменную речь.

Учащиеся с патологией письма на родном языке допускают наибольшее количество ошибок всех видов и на русском языке, что объясняется значительным снижением уровня фонематического восприятия. И это особенно проявляется в классах с обучением на татарском языке.(1а кл., 2а кл.). Именно поэтому я выбрала проблемную тему: «Коррекция устной и письменной речи у детей младшего школьного возраста в условиях билингвизма».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Речевое нарушение, в той или иной мере препятствуя общению, создает трудности в приобретении знаний и умений. Своевременно не осуществленная коррекционно-логопедическая помощь приводит к выраженной школьной дезадаптации, расстройствам в эмоциональной и личностной сфере, связанным с постоянным ощущением неуспеха. Как отмечает , «…важнейшим фактором возникновения вторичных нарушений развития является фактор социальной депривации».

Многие авторы (, и др.) причиной нарушений чтения и письма у младших школьников называют билингвизм, или двуязычие, когда ребенок дома говорит на одном языке, а в школе, на улице общается на другом. отмечает, что при наличии билингвизма у ребенка необходим выбор адекватных методов обучения грамоте. Дети, сменившие язык обучения, относятся к группе риска по дислексии и дисграфии и должны получать индивидуальную помощь при освоении второго языка.

По результатам обследования таких детей в моей группе – 14.

Незнание языка, на котором проводится обучение, не дает реализовать возможности языка и речи, тем самым не корригируется нарушение, снижается позитивная мотивационная сторона, что в последующем может вызвать недостаточную социализацию детей с нарушениями речи. Поэтому на моих занятиях значительное место занимает словарная работа с детьми. На первых порах с учащимися 1 класса занятия провожу с включением достаточно большого количества упражнений как на татарском, так и на русском языках.

На возникновение дизорфографии в условиях двуязычия оказывают влияние психологические трудности (между тяготением ребенка к родному языку и необходимостью говорить на другом языке) и трудности формирования речи(особенности экспрессивной речи, развивающейся в условиях двуязычия и характеризующейся нарушениями произношения, несформированностью лексико-грамматического оформления и понимания речи).

Способности учащихся ко второму языку в определенной мере зависят от уровня развития родного языка. Если у школьника есть нарушения звукопроизношения в своем языке, то он, как правило, плохо усваивает и второй, а также и письменную речь. С учетом этого, при первичном обследовании я выявляю детей с нарушениями звукопроизношения на татарском языке.

Наибольшую группу составляют учащиеся, большинство ошибок которых видны при замене специфических звуков татарского языка (таких звуков шесть), отсутствующих в русском языке. Кроме этого, часто встречаются дети, у которых трудности в произношении таких звуков как «ш», «ч», «р», «ж» и т. п. Устранение таких нарушений в первые годы посещения логопедических занятий позволяют избегать многих трудностей, возникающих при чтении и письме

Автоматизации правильных звуков родного и русского языков отвожу достаточно длительное время, оно зависит от сложности речевого дефекта ребенка. При дизартрии этот этап значительно растянут во времени. Основной контингент – это дети с ОНР. Ежегодно количество детей с таким заключением колеблется от 3 до 6. Так как основными задачами в работе с данной категорией детей является обогащение и активизация словаря и автоматизация звуков, подбираю лексический материал для закрепления правильного произношения звуков. При этом, учитывая условия двуязычия, некоторые слова предлагаю с переводом на родной язык. Например, при автоматизации звука «ш» можно предложить глаголы: пришел, зашел, ушел, перешел с объяснением их значения на родном языке. В дальнейшем задания усложняю, предлагая составить словосочетания, назвать признаки (камень – твердый), антонимы (плохо – хорошо, тихо – громко).

Чтобы понять, с какими трудностями сталкивается ребенок при обучении чтению и письму на том или ином языке, важно знать особенности фонологических систем двух языков. Как отмечал , «зная, как идет процесс введения ребенка в фонологическую систему языков в нормальных условиях, можно определить его параллели в паталогии».

Большинство орфограмм русского языка подчиняется морфологическому принципу написания. Для успешного их освоения учащиеся младших классов должны иметь достаточный словарный запас, уметь определять разницу между лексическим и грамматическим значениями слова, владеть операциями выбора и комбинирования необходимых морфем. Успешность овладения правилами определяет высокий уровень сформированности умения находить семантическое сходство родственных слов; использовать приемы словообразования и словоизменения, познавательной активности в области семантики и языкового оформления речевых высказываний.

При обследовании выясняется, что дети не понимают, не знают значения многих слов, часто не умеют правильно употреблять слова, т. е. их словарный запас количественно и качественно отличается от нормы речевого развития.

Одним из направлений в коррекции и формировании лексической стороны речи у детей с ОНР, я считаю обогащение словарного запаса за счет обучения их навыкам словообразования. Для этого использую занимательные стихи, рифмованные тексты, загадки, упражнения на использование родственных слов. Сюжетные иллюстрации и предметные картинки при этом играют вспомогательную роль. Включение загадок, отгадывание лишних слов, постепенный переход на пересказывание текста способствуют формированию словарного запаса у детей. При этом пересказывание ведется как на родном, так и на русском языке. Таким образом решается коррекционная задача: уточнение и расширение пассивного и активного словарного запаса.

Дети с речевыми патологиями быстро утомляются, не удерживают в памяти задания. На помощь приходит игровая обучающая ситуация. На своих занятиях я использую сюжетно – ролевые отношения, сказочные или литературные персонажи. Игровое обучение помогает ребенку почувствовать собственные возможности, обрести уверенность в себе. При этом сюжет игры выбирается в зависимости от цели занятия. Для коррекции произношения звуков татарского языка включаются слова, содержащие эти звуки; для расширения словарного запаса – родственные слова и т. д.

Наряду с традиционными приемами использую возможности и нетрадиционных методов воздействия на детей с отклонениями в речевом развитии. Среди них можно выделить игро-, сказко-, изо-, су-джок терапии, хромотерапию(цветотерапия). При этом упражнения подбираются так, что ребята различными движениями пальцев рук, разными цветными карандашами «исправляют ошибки», «пишут слова», «проговаривают».

Овладение программой по русскому языку, в частности, правилами правописания, предполагает сформированность у младших школьников лексического строя языка. В условиях двуязычия различия могут проявляться в объеме значения слов сопоставляемых языков.

Объем значения русского слова может быть более широким, чем соответствующее слово татарского языка. Так, русское слово «брат» обозначает и старшего и младшего брата, а в татарском же языке «абый»-старший брат, «эне» - младший брат.

Наоборот, значение татарского слова может быть более широким, чем русского. Например, татарское слово «ай» соответствует русским словам «луна», «месяц»; «алу» - брать, принять, получить, взять.

В своей практике использую методические разработки как на русском, так и на татарском языках, т. к. дети в классах с татарским языком обучения плохо понимают русскую речь. Поэтому на своих занятиях применяю не только словесные, но и наглядные, практические методы. Для успешного развития речи необходимо добиваться свободного движения пальцев, этому способствует пальчиковая гимнастика. Для развития артикуляторной моторики выполняем артикуляторные упражнения: гимнастику для губ и щек, челюстей, языка. Использование разнообразного речевого материала, как звукоподражание, потешки, считалки, загадки, пословицы, чистоговорки, скороговорки способствуют развитию интереса детей к занятиям и повышению их эффективности.

Проделанная работа позволяет сделать выводы о том, что наблюдается положительная динамика учебных результатов отдельных ребят. Об этом свидетельствуют итоги мониторинговых исследований в начале и конце учебного года. В истекшем году из 12 первоклассников 7 человек(58,3%) окончили учебный год с чистой речью, со значительным улучшением 1 ребенок(8,3 %), с небольшим улучшением 3 логопата(25 %). Из 20 учащихся 3 класса снижение дсграфических ошибок наблюдается у 14(70%).

Учащиеся затрудняются в подборе значений слов, синонимов, антонимов, определении грамматической принадлежности слов к частям речи и существительных среднего рода, допускают ошибки в употреблении мужского и женского рода имен существительных. Ситуация усугубляется в условиях билингвизма. Определение существительного совпадает в русском и татарском языках, однако в последнем категория рода отсутствует, поэтому учащимся начальных классов сложно усвоить многие грамматические категории русского языка, например, различать и правильно употреблять в речи существительные мужского и женского рода. Трудности возникают и при усвоении вопросительных категорий - какой? чей? Правильное их употребление в речи обусловлено также категорией рода.

Различия в грамматическом строе двух языков обусловливают трудности в выработке навыков согласования прилагательных с существительными в устной и письменной речи. В связи с отсутствием приставки, как части слова в татарском языке, употребление ее вызывает тоже значительные затруднения.

Исходя из вышеизложенного можно сделать выводы о том, что проблема коррекции устной и письменной речи у детей в условиях билингвизма действительно является актуальной и требует дальнейшего изучения.

Таким образом, при обучении и воспитании школьников с нарушениями речи, особенно в многонациональных школах, необходимо учитывать особенности проявления нарушения речи и письма. Здесь требуется особая гибкость в индивидуальных подходах и методах взаимодействия с учащимися определенной национальности.

Коррекционно-логопедическая работа с младшими школьниками с дизорфографией должна опираться на ориентацию учебного и методического аппарата при формировании практических навыков использования языка, на котором осуществляется обучение.

Литература.

1.  Гаджиев письменной речи у детей мл. шк. возраста в условиях двуязычия // Логопед.2004. № 6.

2.  Корнев чтения и письма у детей. СПб., 2003.

3.  Левина чтения и письма у детей. Хрестоматия по логопедии / Под ред. , М., 1997.

4.  Прищепова дизорфографии младших школьников. СПб., 2006