1. Ответ на теоретический вопрос по введению в языкознание или основам теории изучаемого языка (с иллюстрацией на примерах из курсовой работы по теории и практике перевода).

2. Ответ на теоретический вопрос по теории перевода (с иллюстрацией на примерах из курсовой работы).

3. Чтение оригинального текста №1 по профилю специальности на английском языке c англо-английским словарем и реферативное изложение его содержания на английском языке (объем текста до 3000 п. з.) /время на подготовку 30 мин./.

4. Чтение оригинального текста №2 по профилю специальности на русском языке и реферативное изложение его содержания на английском языке (объем до 1800 п. з.), время на подготовку до 20 мин.

5. Устный перевод с листа текста информационного сообщения (News in Brief) объемом 1000 п. з. с английского языка на русский.

III. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА для выпускников, освоивших ДПОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

1. Выпускная квалификационная работа (ВКР) для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выполняется в форме дипломной работы.

2. Цели ВКР:

- определение соответствия уровня теоретических знаний и практических умений выпускника требованиям ГТ ВПО к ДПОП по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- установление степени готовности выпускника к самостоятельному выполнению профессиональных задач в рамках своей специальности.

3. Задачи ВКР:

- формирование и развитие способностей научно-исследовательской работы, в том числе умений получения, анализа, систематизации и оформления научных знаний;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- расширение и систематизация теоретических и практических знаний;

- подготовка выпускника к дальнейшей творческой работе в условиях непрерывного образования и самообразования.

4. Условия и сроки выполнения ВКР устанавливаются выпускающей кафедрой и УМО вуза на основании указанных выше нормативных документов и настоящих Рекомендаций.

5. Темы ВКР определяются выпускающими кафедрами, обсуждаются на Совете факультета прикладной лингвистики и коммуникации и утверждаются ректором университета.

Студенту может предоставляться право выбора темы ВКР в порядке, установленном вузом, с необходимым обоснованием целесообразности ее разработки.

6. Для подготовки ВКР студенту назначается научный руководитель и, при необходимости, консультанты.

Работа выполняется студентом самостоятельно под руководством научного руководителя.

7. Дипломная работа по теории и практике (по выбору квалификационного испытания выпускающей кафедрой) представляет собой логически завершенное самостоятельное исследование в области общего и частного языкознания и/или теории перевода, демонстрирующее умение автора обобщать научные знания (уметь осуществлять предпереводческий и послепереводческий анализ текста, определять тип и жанр исходного текста) и самостоятельно осуществлять на практике перевод оригинального профессионально-ориентированного текста с английского языка на русский язык объемом до 15 страниц оригинального текста профессионально-направленного характера с указанием путей решения переводческих проблем, делать научные выводы, иллюстрируя их собственными примерами или примерами из текста, переведенного выпускником.

8. На основе теоретической подготовки в ВКР решаются конкретные практические задачи, выносимые студентом на публичную защиту.

10. С точки зрения её содержания и изложения к ВКР предъявляются следующие требования:

- Проблемы имеют открытый характер. Под открытым характером проблемы понимается дискуссионный, недостаточно исследованный вопрос.

- Тема ВКР должна быть актуальной.

- Выбор предмета исследования, метод исследования и материал для исследования должны обеспечивать объективность результатов.

- Постановка задач должна быть конкретной, вытекать из современного состояния вопроса и обосновываться анализом соответствующих научных работ.

- Изложение хода и результатов исследования должно иллюстрироваться примерами, подтверждающими обоснованность суждений.

- Результаты исследования, изложенные в заключении, должны иметь теоретическую и практическую значимость, сопровождаться рекомендациями по их использованию в практике.

- Материал должен излагаться логично, быть доказательным и убедительным.

- Работа должна иметь четкую структуру, быть написана научным языком, оформлена в соответствии с установленными требованиями.

- Работа может быть выполнена на русском языке.

- Объем дипломной работы, включая библиографические списки и приложения, должен составлять не менее 50 машинописных страниц (шрифт Times New Roman, размер 14 кеглей, через полтора интервала); курсовой работы по переводу – не менее 30-40 страниц машинописного текста.

11. Курсовую работу (КР) по теории и практике перевода выполняют студенты третьего года обучения / курса в течение семестра. Она представляет собой промежуточные результаты сформированности умений и навыков перевода и элементы исследования, проводимого в рамках данной работы. Ее успешная публичная защита является допуском для студентов к сдаче государственного квалификационного экзамена.

12. ВКР и/или КР состоят из нескольких разделов со следующим порядком следования (см. Приложение 2):

- титульный лист;

- оглавление;

- введение;

- теоретическая часть: предпереводческий анализ исходного текста – описание типа исходного текста с выделением контрастивных особенностей данного типа текста в двух языках;

- исследовательская / практическая часть: перевод исходного текста профессионально-ориентированного характера объемом до 10-14 страниц машинописного текста размером 14 кеглей с иностранного языка на русский язык с указанием переводческих проблем и путей их решения. Практическую часть ДР /КР рекомендуется оформлять в три колонки на листе А4 альбомного формата (первая колонка – исходный текст, вторая колонка – переводной текст, третья колонка – указание способов, приемов и путей преобразования, используемых для решения переводческих проблем под соответствующим номером (сплошная нумерация);

- послепереводческий анализ текста с переводческим комментарием;

- заключение / выводы;

- библиография (список использованной литературы, словарей и справочных материалов, использованных при выполнении работы);

- список исследованных оригинальных текстов и экспериментального материала.

В необходимых случаях ВКР и/или КР может иметь приложения (схемы, графики, рисунки, учебно-методические рекомендации, двуязычные и многоязычные глоссарии, терминологический глоссарий, список реалий, аббревиатур, других «подводных камней» перевода и т. п.).

14. Выпускные квалификационные работы подлежат рецензированию. Порядок их рецензирования устанавливается выпускающими кафедрами и выпускающим межкафедральным объединением вуза.

Отзыв рецензента должен включать в себя оценку:

- актуальности темы и проблемы исследования;

- правильности плана исследования;

- глубины и объективности анализа имеющейся по теме научной литературы;

- сформулированных целей, задач и границ исследования;

- полноты раскрытия темы;

- научности классификации рассматриваемых явлений;

- правомерности используемых критериев;

- логичности изложения;

- убедительности и обоснованности выводов, возможностей их применения на практике;

- полноты библиографии;

- правильности оформления работы.

15. Защита ВКР проводится на открытом заседании государственной экзаменационной комиссии в соответствии с программой защиты ВКР, разработанной в вузе. Защита КР проводится на открытом заседании преподавателей, занятых при реализации ДПОП ПСПК.

16. К защите ВКР допускается студент, успешно и в полном объеме завершивший освоение ДПОП по направлению подготовки высшего профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и успешно сдавший все государственные экзамены, предусмотренные итоговой аттестацией.

IV. ИТОГОВЫЕ АТТЕСТАЦИОННЫЕ КОМИССИИ

1. Для проведения итоговой аттестации, ректором университета формируется итоговая аттестационная комиссия по каждой ООП и ДПОП.

2. Итоговая аттестационная комиссия формируется из экзаменационных комиссий по видам итоговых аттестационных испытаний.

Итоговая аттестационная комиссия может состоять из нескольких экзаменационных комиссий.

В состав итоговой экзаменационной комиссии для оформления итоговых протоколов и отчета председателя ИАК, назначается секретарь итоговой аттестационной комиссии.

3. Итоговую аттестационную комиссию возглавляет председатель, который организует и контролирует деятельность всех экзаменационных комиссий, обеспечивает единство требований, предъявляемых к выпускникам.

Председателем итоговой аттестационной комиссии назначается специалист, не являющийся штатным сотрудником данного вуза, из числа докторов наук, профессоров соответствующего профиля, а при их отсутствии - кандидатов наук или крупных специалистов предприятий, организаций, учреждений, являющихся потребителями кадров данного профиля.

Председатель итоговой аттестационной комиссии утверждается ректором университета.

Председатель итоговой аттестационной комиссии может возглавлять одну из экзаменационных комиссий и принимать участие в работе любой из них на правах ее члена.

Итоговые аттестационные комиссии действуют в течение одного календарного года.

4. Экзаменационные комиссии формируются из профессорско-преподавательского состава и научных работников выпускающего межкафедрального объединения, а также лиц, приглашаемых из сторонних организаций: специалистов предприятий, учреждений и организаций - потребителей кадров данного профиля, ведущих преподавателей и научных работников других высших учебных заведений.

Председатели экзаменационных комиссий по отдельным видам итоговых аттестационных испытаний являются заместителями председателя итоговой аттестационной комиссии.

В состав экзаменационных комиссий для оформления итоговых протоколов назначается секретарь экзаменационной комиссии.

5. Итоговые аттестационные комиссии руководствуются в своей деятельности указанными выше нормативными документами в части, касающейся требований к итоговой государственной аттестации; программами государственных экзаменов; учебно-методической документацией, разработанной выпускающей кафедрой или выпускающим межкафедральным объединением и на основе ГТ ВПО к ДПОП ПСПК.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством