Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления»
(ФГБОУ ВПО «ВСГУТУ»)
ПРОГРАММА И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ПРОВЕДЕНИЮ ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, ОСВОИВШИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ ПРОГРАММУ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Улан-Удэ
Издательство ВСГУТУ
2013
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления
Рецензент:
Д., кандидат педагогических наук, доцент, декан факультета прикладной лингвистики коммуникации Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления
Программа и методические рекомендации по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, освоивших профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Составитель: Ц. Д. Бидагаева. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГУТУ, 2013. – 26 с.
Данные методические рекомендации предназначены для выпускников вуза, освоивших профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и включают программу итоговой государственной аттестации выпускников, освоивших в полном объеме данную программу.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящие Методические рекомендации (далее Рекомендации) разработаны в соответствии с Законом Российской Федерации "Об образовании» (в ред. Федеральных законов от 01.01.2001 г. №71–ФЗ, от 01.01.2001 г. №17–ФЗ, от 01.01.2001 г. № 148-ФЗ), Федеральным законом "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" (в ред. Федеральных законов от 01.01.2001 г. и от 01.01.2001 г. №56-ФЗ), «Типовым положением об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшее учебное заведение)», утвержденным Постановлением Правительства РФ от 01.01.2001 г. №71, «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений РФ», утвержденным Приказом Минобразования России г., государственными требованиями высшего профессионального образования (далее - ГТ ВПО) к подготовке специалистов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 «Лингвистика», утвержденных Приказами Минобрнауки России г. (степень «бакалавр») и (степень «магистр»).
Программа реализуется в ВСГУТУ на базе лицензированных и аккредитованных специальностей с 2000 г. в соответствии с приказом МО и ПО РФ от 01.01.2001г. № 000, на основании решения Ученого совета ВСГТУ от 01.01.2001г. № 3 и заключения УМО по лингвистическому образованию от 01.01.2001г. № 80 ИН / 01 – 13, а также с учетом примерной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), рекомендованной министерством образования РФ и научно-методического совета УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы).
Открытие таких программ в неязыковых вузах отвечает насущным актуальным потребностям настоящего времени в подготовке специалистов, сочетающих специальные знания и переводческие навыки.
Освоение данной ДПОП ВПО ВСГТУ завершается итоговой государственной аттестацией с присвоением выпускнику квалификации (степени) «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдачей диплома государственного образца.
I. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, освоивших профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Общие положения
1. Освоение профессиональной образовательной программы высшего профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» *ДПОП ПСПК) завершается обязательной итоговой аттестацией выпускников, обучавшихся по очно-заочной форме получения дополнительной квалификации высшего профессионального образования и успешно освоивших дополнительную профессиональную образовательную программу высшего профессионального образования *(ДПОП ВПО).
2. Целью итоговой аттестации является установление уровня подготовки выпускника к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям ГТ ВПО к ДПОП, разработанной вузом на его основе.
3. К итоговым аттестационным испытаниям, входящим в состав итоговой аттестации, допускается студент, успешно и в полном объеме завершивший освоение ДПОП, разработанной вузом в соответствии с требованиями ГТ ВПО.
4. К видам итоговых аттестационных испытаний в составе итоговой аттестации выпускников по образовательной программе ДПОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» относится государственный экзамен или защита выпускной квалификационной работы (ВКР) по выбору выпускающей кафедры.
5. Конкретный перечень обязательных итоговых аттестационных испытаний и их содержание определяется вузом в содержании ДПОП с учетом требований ФГ ВПО и настоящих Рекомендаций.
6. Программы итоговых экзаменов (по отдельным дисциплинам, итоговый междисциплинарный экзамен и т. п.) и методические рекомендации по подготовке и защите выпускных квалификационных работ, критерии их оценки утверждаются ректором вуза с учетом настоящих Рекомендаций.
7. Итоговые аттестационные испытания, входящие в перечень обязательных итоговых аттестационных испытаний, не могут быть заменены оценкой качества освоения образовательных программ путем осуществления текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студента.
8. В случае успешного прохождения всех установленных видов итоговых аттестационных испытаний, входящих в итоговую аттестацию, выпускнику университета присваивается соответствующая дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдается диплом государственного образца о дополнительном к высшему профессиональном образовании.
9. Студенты, успешно окончившие обучение и успешно прошедшие итоговую аттестацию по ДПОП ВПО в вузах, не имеющим государственную аккредитацию, имеют право пройти итоговую государственную аттестацию в других вузах на условиях экстерната.
II. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Для выпускников, освоивших ДПОП для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рекомендуется предусмотреть следующие государственные экзамены:
1. Государственный комплексный междисциплинарный экзамен «Теория и практика перевода с английского языка на русский язык».
В ходе государственных экзаменов рекомендуется:
а) проверить у выпускника уровень сформированности следующих компетенций:
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
- умеет осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- умеет осуществлять устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
- имеет представление об этике устного перевода;
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
б) установить уровень готовности выпускника решать следующие профессиональные задачи:
- осуществлять письменный перевод с английского языка на русский профессионально-ориентированных текстов информационно-публицистического характера;
- осуществлять устный перевод с листа с английского языка на русский;
- использовать информационно-коммуникационные технологии, необходимые для осуществления профессиональной деятельности.
Рекомендуется проводить государственный экзамен в два этапа: первый этап - письменный перевод, второй этап – устный экзамен (см. Приложение 1).
Первый этап государственного экзамена представляет собой: 1) письменный перевод с иностранного языка на русский язык аутентичного текста, целостного в фактуальном, структурном и содержательном плане, общеполитической, социально-экономической или научно-популярной тематики объемом до 2000-2200 печатных знаков (с указанием переводческих проблем в тексте и путей их решения). Время для выполнения работы - 90 минут;
2) составление делового документа (отчета, предложения) и письма на английском языке по заданию (1 час, объем продуцируемого текста до 100-120 слов).
Студентам разрешается использовать любые словари (одноязычные и двуязычные, тематические и т. д.), а также иные справочные материалы, что максимально приближает условия выполнения перевода к реальной профессиональной деятельности.
Решение о допустимости использования любых компьютерных или электронных устройств (либо их запрете и допустимости только бумажных словарей и справочных материалов на бумажных носителях) во время выполнения перевода принимается вузом в соответствии с конкретными условиями проведения государственного экзамена.
Второй этап государственного экзамена проводится устно по экзаменационным билетам в присутствии членов Государственной аттестационной комиссии.
В экзаменационный билет рекомендуется включить следующие задания:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
