«отлично» – содержание текста передано полностью и правильно. Перевод осуществлён уверенно, в темпе нормальной речи, с соблюдением литературных норм переводящего языка. Допускается не более одной полной ошибки, кроме смысловой.

«хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод осуществлён уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм переводящего языка. Допускается не более двух полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.

«удовлетворительно» – содержание текста передано полностью. Темп перевода замедленный, отмечаются повторы и исправления. Имеет место нарушение литературных норм переводящего языка. Допускается не более четырёх полных ошибок, в том числе не более двух смысловых.

«неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Порядок выставления итоговой оценки выпускнику

по результатам сдачи государственного экзамена

Общая оценка за ответ (все пять ответов на вопросы экзаменационного билета оцениваются равнозначно):

«отлично» – в случаях, когда:

а) ответы на все пять вопросов заслуживают оценки «отлично»;

б) ответы на три вопроса заслуживают оценки «отлично» и два – «хорошо»;

«хорошо» – в случаях, когда:

а) ответы на все пять вопросов заслуживают оценки «хорошо»;

б) любые два ответа из пяти выполнены на «отлично» и один – на оценку «удовлетворительно»;

в) один ответ выполнен на оценку «отлично», три – на оценку «хорошо» и один – на оценку «удовлетворительно»;

«удовлетворительно» – в случаях, когда:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

а) ответы на любые четыре вопроса из пяти заслуживают оценки «удовлетворительно»;

б) ответы на любые два вопроса из пяти выполнены на оценки «отлично» или «хорошо» и три – на оценку «неудовлетворительно»;

«неудовлетворительно» – если по крайней мере три из пяти ответов экзаменуемого заслуживают оценки «неудовлетворительно».

Приложение 1

Структура дипломной работы

по теории и практике перевода

Дипломная работа состоит из трех частей: теоретической; практической (выполненный письменный перевод аутентичного текста объемом 36000 – 40000 символов) с указанием путей решения переводческих проблем; послепереводческий анализ переведенного текста с переводческим комментарием.

Стандартная структура теоретической части:

Введение: объект и предмет исследования, актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, положения, которые выносятся на защиту, структура дипломной работы.

1 глава: Краткий обзор работ по выбранной теме, определение понятийно-категориального аппарата, уточнение научной позиции автора дипломной работы и предпереводческий анализ исходного текста и контрастивные особенностии соответствующего ему текста на переводящем языке.

2 глава: Практическая часть: Оригинальный текст и его перевод на русский язык, указание путей решения переводческих проблем с применением способов и приемов преобразования исходного текста в переводной текст.

Выполненный письменный перевод аутентичного текста объемом 36000 – 40000 символов) с указанием путей решения переводческих проблем.

3 глава: послепереводческий анализ переведенного текста и обобщение фактов исследования (с обязательной иллюстрацией примерами из выполненного перевода). Переводческий комментарий. Результаты исследования.

Заключение: Выводы по результатам исследования, рекомендации по использованию результатов исследования.

Приложение 2

Образец билета государственного квалификационного экзамена

для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФГБОУ ВПО «ВСГУТУ»

Институт устойчивого развития

Факультет прикладной лингвистики и коммуникации

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

“УТВЕРЖДАЮ”

Зав. кафедрой английского языка

и межкультурной коммуникации

______________ Ф. И.О.

БИЛЕТ № 1

государственного экзамена для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

от 14 июня 2012 г.

Письменная часть

1. Письменный перевод текста “Seizing the Moment” по профилю специальности объемом 2000 - 2200 п. з. с английского языка на русский за два часа с англо-английским словарем. Указать переводческие проблемы в тексте и пути их решения.

2. Составление делового документа и письма на английском языке по заданию (1 час, объем 100-120 слов) // Cambridge Business English Test Higher / Vantage.

Устная часть

1. Язык как знаковая система: 1) Сущность знака. Две стороны знака. Значение знака. Символ, явление как разновидность знаков. 2) Языковой знак как специфическая разновидность знака. Свойства языкового знака (время на подготовку 20 мин.).

2. Проблема разграничения значения и смысла и ее роль в переводе (время на подготовку 20 мин.).

3. Чтение оригинального текста № 1 по профилю специальности на английском языке c англо-английским словарем и реферативное изложение его содержания на английском языке (объем до 3000 п. з.) /время на подготовку 20 мин./.

4. Чтение оригинального текста по профилю специальности на русском языке и реферативное изложение его содержания на английском языке (объем до 1800 п. з.), время на подготовку до 20 мин.

5. Устный перевод с листа текста информационного сообщения (News in Brief) объемом 1000 п. з. с английского языка на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие…………….………………………………………….3

I. Методические рекомендации по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, освоивших профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»…….4

II. Программа государственного экзамена для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»……………………………….6

III. Выпускная квалификационная работа для выпускников, освоивших ДПОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»………………………………………………………9

IV. Итоговые аттестационные комиссии…………………………..14

V. Порядок проведения итоговой аттестации……………………..16

VI. Примерные критерии оценки результатов комплексного государственного экзамена «Практика перевода» для выпускников ДПОП «Переводчик в сфере профессиональной

коммуникации»…………………………………………………….18

Приложение 1. Структура дипломной работы по теории и практике перевода…………………………………………………………….24

Приложение 2. Образец билета государственного квалификационного экзамена для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»…………………………………………………….25

Содержание…………………………………………………………26

Программа и методические рекомендации по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, освоивших профессиональную образовательную программу для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Составитель: Ц. Д. Бидагаева. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГУТУ, 2013. – 26 с.

Печатается в авторской редакции

Подписано в печать 21.02.2013 г.

Формат 60х84 1/ 8. Усл. п.л. 1,63

Тираж 100 экз. Заказ №

Издательство ВСГУТУ

670013 г. Улан-Удэ, в

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством