Основными функциями итоговой аттестационной комиссии являются:
- определение соответствия подготовки выпускника ГТ к ДПОП;
- принятие решения о присвоении квалификации (степени) по результатам итоговой аттестации и выдаче выпускнику соответствующего диплома вузовского образца о дополнительном к высшему профессиональном образовании;
- разработка рекомендаций, направленных на совершенствование подготовки студентов, на основании результатов работы итоговой аттестационной комиссии;
- подготовка отчета о работе итоговой аттестационной комиссии осуществляется председателем ГАК с целью его представления учредителю вуза.
V. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ
1. Порядок проведения итоговых аттестационных испытаний разрабатывается выпускающей кафедрой или выпускающим межкафедральным объединением и доводится до сведения студентов всех форм получения образования не позднее, чем за полгода до начала итоговой аттестации.
Выпускающие кафедры или выпускающие межкафедральные объединения знакомят студентов с программами итоговых экзаменов и создают необходимые условия для прохождения итоговой аттестации.
2. Результаты любого из видов аттестационных испытаний, включенных в итоговую аттестацию, определяются оценками "отлично", "хорошо", "удовлетворительно", "неудовлетворительно".
Итоговые результаты аттестационных испытаний объявляются в тот же день после оформления в установленном порядке протоколов заседаний экзаменационных комиссий.
3. Итоговая аттестационная комиссия и экзаменационные комиссии правомочны приступить к работе и принимать решения при наличии не менее двух третей ее состава.
Решения итоговой аттестационной комиссии и экзаменационных комиссий принимаются на закрытых заседаниях простым большинством голосов членов комиссий, участвующих в заседании, при обязательном присутствии председателя комиссии или его заместителя. При равном числе голосов председатель комиссии (или заменяющий его заместитель председателя комиссии) обладает правом решающего голоса.
Решение о присвоении выпускнику квалификации (степени) по направлению подготовки (специальности) и выдаче диплома о дополнительном к высшему профессиональном образовании вузовского образца принимает аттестационная комиссия по положительным результатам итоговой аттестации, оформленных протоколами экзаменационных комиссий. Свое решение итоговая аттестационная комиссия оформляет протоколом.
4. Студентам, завершившим освоение ДПОП и не прошедшим одно или несколько итоговых аттестационных испытаний, при восстановлении в вузе назначаются повторные итоговые или государственные аттестационные испытания в порядке, определяемом вузом.
5. Повторное прохождение итоговых аттестационных испытаний целесообразно назначать не ранее, чем через месяц и не более чем через пять лет после прохождения итоговой аттестации впервые.
Повторные итоговые аттестационные испытания не могут назначаться более двух раз.
6. Студентам, не проходившим итоговых аттестационных испытаний по уважительной причине (по медицинским показаниям или в других исключительных случаях, документально подтвержденных), может быть предоставлена возможность пройти итоговые аттестационные испытания без отчисления из вуза.
Дополнительные заседания итоговых аттестационных комиссий организуются в установленные приказом ректора сроки, но не позднее четырех месяцев после подачи заявления лицом, не проходившим итоговых аттестационных испытаний по уважительной причине.
7. Члены итоговой аттестационной комиссии, во главе с председателем, готовят отчет о работе комиссии и рекомендации о совершенствовании качества профессиональной подготовки специалиста.
8. Отчет о работе итоговой аттестационной комиссии заслушивается на заседании выпускающей кафедры и/или ученого совета факультета и вместе с рекомендациями о совершенствовании качества профессиональной подготовки специалистов представляются учредителю в двухмесячный срок после завершения итоговой аттестации. Протоколы итоговой аттестации выпускников хранятся в архиве вуза.
VI. ПРИМЕРНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ комплексного государственного экзамена «Практика перевода» для выпускников ДПОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1. Критерии определения типов ошибок письменного перевода
При оценке письменного перевода экзаменационная комиссия руководствуется следующими критериями определения типов ошибок:
– смысловое искажение – полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации, внесение в перевод неверной информации. Смысловое искажение приравнивается к одной полной ошибке.
– смысловая неточность – немотивированное опущение информации, внесение в перевод лишней информации, не приводящее к искажению смысла. Смысловая неточность приравнивается к 1/3 полной ошибки.
– грамматическая ошибка – нарушение грамматических норм языка (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное употребление временных форм глагола, нарушение порядка слов и т. д.), не приводящее к искажению смысла. Грамматическая ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.
– лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера. Лексическая (терминологическая) ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.
– стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного функционального стиля (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости, нарушение характерной для данного функционального стиля частотности употребления грамматических форм, использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т. п.). Стилистическая ошибка приравнивается к 1/4 полной ошибки.
Полной ошибкой считаются: смысловое искажение, 10% непереведённого или пропущенного текста, каждые три смысловые неточности, каждые три грамматические ошибки, каждые три лексические ошибки, каждые четыре стилистические ошибки.
2. Критерии оценивания письменного перевода текста
Задание. Переведите текст / предложения с английского языка на русский язык в письменном виде.
Цель задания: Контроль сформированности умений и навыков письменногоперевода с английского языка на русский.
Контролируемые умения:
· Перевод основных грамматических структур средствами переводящего языка.
· Определение и выбор типов лексических и грамматических соответствий при переводе.
· Преодоление основных стилистических трудностей перевода с одного языка (английский) на другой (русский).
· Перевод безэквивалентных языковых средств (лексики, грамматических структур, фразеологических единиц).
· Применение переводческих трансформаций для решения проблем и трудностей перевода.
· Прагматическая адаптация переводного текста (ПТ) с точки зрения нормы и стиля переводящего языка(ПЯ)
Характеристика письменного перевода
Характеристика текстов
Для письменного перевода предлагаются аутентичные тексты газетно-публицистического и научного стиля из оригинальных источников по следующим темам:
· Politics and Economics
· Macroeconomics. Market Economy
· Business and Finance
· Life and Problems of Society
· Science and Environment
В газетно-публицистических текстах проявляется оценочное отношение автора к фактам и событиям, составляющим предмет изложения. Они характеризуются разностилевыми синтаксическими структурами вследствие разнообразия их предметного содержания. Стилистической особенностью таких текстов является сочетание стандарта и экспрессии, что предполагает владение лексическими и синтаксическими средствами передачи эмоционально-оценочной информации.
Требования к письменному переводу текста:
При выполнении перевода студент должен показать следующие умения:
· производить различные преобразования: формальные способы перевода, лексико-семантические замены, синтаксические и лексико-грамматические трансформации;
· сохранять стилистическую равноценность как необходимый компонент адекватного перевода;
· правильно переводить атрибутивные конструкции, модальные глаголы и их эквиваленты;
· при необходимости использовать методы стилистической нейтрализации;
· осуществлять прагматическую адаптацию и редактирование текста перевода с учетом нормы и стиля переводящего языка (ПЯ).
Критерии оценки выполнения письменного перевода
Баллы | Коммуникативные и переводческие задачи | Языковые средства |
5 | Все коммуникативные задачи реализованы, с незначительными отклонениями. Произведены все необходимые переводческие трансформации. Нет отклонений в норме и стиле языка перевода. Перевод «звучит» естественно. Переводческие навыки реализуются в достаточной мере. | Результат перевода - связный текст, адекватное применение лексико-грамматических средств, их широкий диапазон. Языковые ошибки не существенны. Переданы адекватно функционально-стилистические особенности текста. Правильно передана структура предложения с точки зрения динамического синтаксиса (тема-рема). Сочетаемость слов, характерная для ПЯ, не нарушается. Значения слов в контексте поняты правильно и переданы при помощи удачных эквивалентов. |
4 | Коммуникативные задачи реализованы, но текст производит впечатление неестественного с точки зрения нормы и стиля переводящего языка. Не всегда правильно осуществлены переводческие трансформации. Не проявлена в достаточной мере сформированность переводческих навыков. | Результат перевода - достаточно связный текст, восприятие которого может быть затруднено в отдельных случаях из-за неправильно выбранного эквивалента слова, нарушения законов сочетаемости слов ПЯ или ошибочного понимания отдельных элементов исходного текста (ИТ). Есть отдельные случаи несоответствия передачи в тексте перевода (ПТ) тема-рематической организации предложений ИТ. Функционально-стилистические особенности текста, в основном, переданы. |
3 | Реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на переводящем языке (ПЯ) передан не полностью. Переводческие навыки не устойчивы. | В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие смысл предложений, но их количество не велико (не более трех). Структурный и лексический диапазоны заметно ограничены, связность текста нарушена за счет неправильного или неумелого использования средств когезии. Отсутствует попытка передать функционально-стилистические особенности текста, но нет грубых нарушений (использования стилистические чужеродных элементов). |
2 | Коммуникативные задачи в целом не реализованы. Перевод представляет собой бессмысленный текст. Отсутствуют навыки работы со словарем (неумение выбрать нужное по контексту слово). Переводческие навыки практически отсутствуют. | Исходный текст студентом не понят. Неправильно передается структура предложений. Большое количество грубых лексико-грамматических ошибок, нарушения сочетаемости слов в ПЯ. Функционально-стилистические особенности текста студентом не осознаются и грубо нарушаются. |
2. При оценке перевода с листа текста с иностранного языка на русский экзаменационная комиссия оценивает адекватность перевода, степень владения техникой перевода с листа с минимальной предварительной подготовкой, соответствие норме и узусу переводящего языка при соблюдении естественного темпа речи:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
