G. Capelle, M. Cavalli, N. Gidon “Fréquences jeunes”
7. Проверьте, правильно ли вы поняли содержание текста:
Modèle: C’est vrai (faux) parce que... .
1) Les langues de la même famille se diffèrent par le vocabulaire et la grammaire.
2) La famille des langues indo-européennes est née il y a 5000 ans.
3) Les langues de cette famille se différenciaient par effet de différentes influences.
4) Beaucoup plus tard la même chose s’est passée avec le latin, le grec et le slave.
5) Les langues qui sont voisines géographiquement ne se ressemblent pas.
6) Les langues de différents continents n’ont rien de commun.
7) Les langues n’empruntent pas des mots les unes aux autres.
8. Сравните французские слова с их русскими аналогами, переведите их:
la famille indo-européenne, une étape, un territoire, une région, géographiquement, un groupe, en revanche, un continent, une chance, international (e), une communication, une origine.
9. Найдите французский эквивалент следующих словосочетаний:
группироваться в семьи; входить в состав; иметь общее происхождение; распространиться на обширной территории; в течение веков; испытывать влияние; быть родственными (о языках); найти схожие черты; заимствовать слова друг у друга.
10. Просмотрите еще раз прочитанный текст и
a) скажите:
1) Comment est-il structuré?
2) Quel est le genre de ce texte?
3) Quel en est le thème principal?
4) Quel est le but de l’auteur?
5) Quel est le ton du texte?
6) Qu’est-ce que vous avez compris globalement?
7) Quelle est l’idée dominante du texte?
b) для ответов употребите следующие выражения:
1) Dans ce texte il s’agit de … .
2) L’auteur nous montre que … .
3) On peut souligner que … .
4) Il y a des opinions différentes à propos de … .
5) L’auteur cite l’exemple de … .
6) Tout de même, il faut dire que … .
11. Как составить резюме?
Le résumé du texte, appelé aussi contraction de texte, est souvent l’épreuve essentielle de nombreux examens et concours, en France comme à l’étranger. Qu’est-ce qu’un résumé?
Lisez attentivement ce texte officiel qui définit les règles de base du résumé de texte.
Texte officiel 1. «Le résumé suit le fil logique du développement». 2. «Il donne du texte, dans le même ordre, une version condensée mais fidèle». 3. «Il ne change pas le thème de l’énonciation: il reformule le discours du texte initial sans perdre de distance (c’est-à-dire en s’abstenant d’indications telles que: «l’auteur déclare que..., montre que...»)». 4. «Il s’interdit un montage de citations. Le candidat exprime dans son propre langage les assertions du texte. Il peut cependant, lorsqu’il s’agit de mots clés, qu’il serait absurde de remplacer par de mauvais équivalents, reprendre les mots du texte et, par exception, citer entre guillemets une formule particulièrement significative». 5. «La règle sera de réduire le texte au quart environ de (sa) longueur». 6. «L’évaluation sera attentive à l’effort accompli pour rédiger avec correction et concision. Elle tiendra compte du respect des limites indiquées». 7. «Elle appréciera surtout dans le travail du candidat la compréhension du texte. Un bon résumé ne saurait être le résultat d’une opération mécanique de réduction. Il implique une lecture et une analyse intelligentes. Il transmet, sans le fausser, le contenu du texte initial. Il met en lumière les articulations de la pensée. Sous une forme réduite, il restitue dans sa force le sens du texte». | C’est-à-dire Vous présentez les idées sous l’ordre logique choisi par l’auteur du texte. Plus court que le texte, votre résumé ne doit ni déformer les idées, ni porter sur elles un jugement personnel. Vous prendrez la place de l’auteur, mais rédigerez le résumé à l’aide de vos propres termes, dans votre propre style. Le résumé n’est pas «un puzzle», une juxtaposition d’extrait du texte. Vous ne reprendrez les mots et les expressions clés que s’ils sont indispensables à la clarté et à la compréhension du résumé. Telle est la longueur adoptée sauf si le sujet apporte d’autres précisions. Votre style doit respecter les règles grammaticales, rester clair, éviter toute longueur excessive. La compréhension du texte exige une lecture et une analyse attentives. Vous aurez soin de noter les mots et les liens logiques entre les idées du texte, et de respecter cet enchaînement dans le résumé. |
Le résumé, le compte rendu, la synthèse, CLE international, 1996
12. Прочитайте текст, содержащий следующие рекомендации по сокращению текста:
Techniques de réduction |
Il y a plusieurs possibilités de réduire le texte à résumer: 1. Des subordonnées peuvent être transformées en groupes nominaux. 2. Des locutions peuvent souvent être remplacées par un mot unique. 3. Les questions, les mises en relief ne doivent être utilisées que si elles enrichissent votre résumé. 4. Elaguer (сокращать, выбрасывать лишнее); s’interdire toute répétition d’une même idée. 5. Alléger: trouver la structure syntaxique pour exprimer certaines idées du texte qui sont rendues par des effets stylistiques ou rhétoriques. 6. Condenser: trouver un mot ou une expression qui rend compte, avec concision (лаконично, сжато) et sans trahir le texte, d’une énumération ou d’un développement abondant. 7. Reformuler: c’est garder le contenu du texte, mais utiliser d’autres termes, exprimer les idées dans votre propre style. |
13. В тексте “D’où vient le français?” выделите ключевые слова; впишите их в левую колонку таблицы; сформулируйте идеи, выраженные этими словами, и впишите их в правую колонку:
Mots-clés | Les idées qu’ils expriment |
14. Облегчите (упростите) предложения текста, сокращая длинные фразы.
15. Опираясь на переформулированные фразы (правая колонка упр.14), и сокращенные фразы текста, составьте его резюме. Подсчитайте количество слов полученного резюме.
16. Прочитайте текст, не пользуясь словарем:
Lorsqu’on traverse la frontière pour entrer en France, on a l’impression que la langue française y est partout parlée. Mais on constate vite que dans différentes régions il existe une différence ethnique, linguistique et culturelle.
La langue française est issue du latin par l’intermédiaire du roman, langue parlée dès le VIIIe siècle par l’ensemble du peuple de Gaule. A l’époque féodale, le roman se morcelle en dialectes: les dialectes parlés dans la moitié Sud de la France (c’est-à-dire au sud de la Loire) ont formé la langue d’oc* (aujourd’hui l’occitan) et ceux qui ont été parlés dans la moitié nord de la France ont formé la langue d’oïl*.
Le dialecte de l’Ile-de-France devient peu à peu la langue nationale. Pourtant, dans bien des provinces françaises, il existe encore des parlers locaux ou patois et même, dans certaines régions périphériques, de véritables langues restent encore vivantes grâce à l’existence de communautés ethniques et culturelles.
Ce sont:
le breton, langue issue du celtique, parlée en Basse Bretagne. Les Bretons, qui constituent environ 2,5% de la population française, ont une culture d’inspiration religieuse, des traditions populaires très vivantes, une littérature et une presse en breton;
le flamand, langue dérivée de l’allemand et proche du néerlandais. Les Flamands constituent environ 0,7% de la population française et habitent près de la frontière belge;
l'alsacien, langue dérivée de l’allemand, utilisée surtout à la campagne par les Alsaciens qui habitent en Alsace et au nord-est de la Lorraine et constituent environ 3% de la population;
le corse, langue proche de l’italien parlée par la moitié de la population en Corse. Les Corses constituent environ 0,6% de la population;
le basque, une langue originale d’un type unique en Occident, parlée dans tout le pays basque partagé en deux par la frontière franco-espagnole (Pyrénées occidentales). Les Basques qui sont très attachés à leurs traditions, constituent 0,3% de la population.
l’occitan, langue d’oc, parlée dans la France du Sud, depuis le Moyen Age. Illustrée par les troubadours** au XII siècle, elle a été nommée «provençale» et restaurée au XIXe siècle par les poètes du félibrige***, comme F. Mistral****. Elle est parlée encore aujourd’hui dans le Sud du pays (en Provence, dans le Languedoc) en même temps que le français par 4 millions de personnes;
le catalan, langue d’origine romane (branche des parlers occitans), parlée en Catalogne (Pyrénées orientales) des deux côtés de la frontière franco-espagnole. Les Catalans constituent environ 0,4% de la population.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
