Этот цвет также считается символом молодости, неопытности, например, «green as grass», «green hand», «greener» – «зеленый» (новичок, неопытный).

Однако, безмерное проявление «зелени» означает перенасыщение отрицательными природными влечениями [3, c.93]. Зелёный цвет придает негативную оценку таким фразеологизмам как «green with envy» – «черный от зависти», «turn green» – позеленеть от злости, «green-eyed monster» – «чудовище с зелёными глазами» (ревность).

Как видим, зеленый, как и многие другие цвета, имеет в символическом смысле двойственное значение в обоих языках.

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета – «yellow»

Традиционно у многих народов желтый цвет ассоциируется с солнцем, теплом, золотом. Гете в своем учении о цветах назвал желтый цвет «цветом радостным, бодрящим и нежным». Однако нам не встретилось ни одного фразеологизма с компонентом желтого цвета с положительным значением.

Так русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, неопытного и наивного человека. Подавляющее воздействие желтого цвета на психику человека нашло свое выражение в русских фразеологизмах «желтый дом» (madhouse) и «желтая пресса» – «yellow papers» (низкопробная, лживая,  ориентированная на скандальные репортажи, пресса).

Во фразеологизмах английского языка желтый цвет обозначает негативные понятия «трусости», «подлости» и «опасности»: «to have a yellow streak » (трусить, быть трусливым), «yellow-bellied» (чрезвычайно робкий или трусливый), «yellow dog» ( подлый человек). «yellow peril» (жёлтая опасность, угроза).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Таким образом, желтый цвет обладает двоякой природой. Он способен вызывать как положительные, так и отрицательные эмоции у человека. Однако в английских и русских фразеологизмах с компонентом желтого цвета запечатлено негативное значение, присущее символики этого цвета.

Фразеологизмы с компонентом оранжевого цвета – «orange»

Фразеологизмы с компонентом оранжевого цвета не многочисленны и представлены только во фразеологии английского языка. Это объясняется тем, что в русском языке цвет «оранжевый» появился и обрел статус основного цветонаименования относительно недавно (XVIII в.) [6, с.53]. До этого основным словом для обозначения оранжевых оттенков было двусоставное прилагательное «рудожелтый».

Однако встречаются их эквиваленты фразеологизмов в русском языке и английском языке, но уже без компонента-цветоообозначения в русском. Например: «a squeezed orange» – «выжатый лимон» (ненужный больше человек). Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме «squeeze an orange» (использовать до конца), ему соответствует русское выражение «выжать все до последней капли.

Фразеологизмы с компонентом пурпурного / фиолетового цвета – «purple / violet»

Сегодня английские цветообозначения «purple» и «violet» рассматриваются как равнозначные. Этому свидетельствует перевод цвета «purple», как «фиолетовый» в русско-английских словарях [12].

Однако в толковом словаре «Macmillan dictionary» мы встречаем разную трактовку цветов «purple» и «violet»: «Purple is a colour between red and blue. Violet is a blue-purple colour» [15].

Дело в том, что цвет «purple» в процессе исторического развития общества утратил свой первоначальный смысл.

Однако во фразеологизмах английского языка отразилось характерное различие, которое обусловлено разным символическим значением этих цветов.

С древнейших времен пурпурный цвет – символ королевской власти, знатности, величия. Подтверждением тому являются фразеологизмы «be born in purple» – «родиться в пурпуре» ( родиться в королевской, знатной семье), «a purple passage / purple prose» – «высокопарная проза», «to raise to the purple» (сделать кардиналом) Однако с пурпурным цветом связаны и физиологические особенности человека, например, «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости». Характерным является наличие эквивалента-фразеологизма, но уже с другим компонентом-цветообозначением в русском языке. Это объясняется тем, что в русский язык цвет «пурпур» пришел значительно позже, чем в английский, до этого существовали другие понятия для обозначения оттенков красного, среди них находим и «багряный» [6, c. 36].

Цвет «violet» в английском языке не обладает символикой присущей цвету «purple». Так английский фразеологизм «shrinking violet» – божья коровка, употребляется, когда речь идет о безобидном, тихом человеке, не умеющим постоять за себя.

Таким образом, исследуя семантику фразеологизмов английского языка с компонентом-цветообозначением «violet» и «purple», необходимо учитывать исторически сложившуюся разницу в символическом значении данных цветов.

Таким образом, компонент – цветообозначения, входящий в состав фразеологической единицы и заключающий в себе скрытый символичный смысл, играет ключевую роль в формировании значения фразеологизма. При этом, неотъемлемой характеристикой компонента – цветообозначения выступает также эмоционально-экспрессивная оценка, как положительное или негативное суждение об определенном явлении действительности. Наибольшее распространение в русской и английской фразеологии получили фразеологизмы с компонентом – цветообозначением «белого» – «white» и «черного» – «black» цветов.

Необходимо отметить, что в некоторых эквивалентных фразеологизмах встречаются несоответствие между компонентами – цветообозначениями: «жеторотый птенец» – «green as grass», «black dog» – «тоска зеленая», «green with envy» – «черный от зависти». Это обусловлено разыми представлениями народов об окружающих их предметах и явлениях действительности.

2.2. Классификация фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов

С целью сопоставительного анализа структуры фразеологизмов английского и русского языка с компонентом – цветообозначением, мы разработали классификацию данных фразеологизмов, с точки зрения их семантической слитности [Приложение ] Впервые данная классификация была разработана В. В. Виноградовым и является наиболее распространенной сегодня.

Согласно Виноградову все фразеологизмы можно подразделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1) Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [14, c. 57].

Основные признаки:

- лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность компонентов, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав­ляющих его слов [14, c. 57]. Например: «be in the red», «to turn purple with rage», «came out of the blue» – «гром среди ясного неба», «go into the red» – «не сводить концы с концами».

- отсутствие синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности: «собаки пятая нога» («white elephant»), «talk a blue streak» – «трещать без умолку».

2) Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [14, c. 58].

Фразеологические единства отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. Основные признаки:

- образность, вызванная употреблением слов в переносном значении. Например: «red as a beet» – «красный как рак», «as red as a cherry / a rose» – «кровь с молоком», «give the green light» – «дать зеленый свет », «green as grass» – «желторотый птенец».

- мотивированность: «to get / have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «white as a / as milk / a sheet / a ghost» – «бледный как полотно / снег/ приведение», «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости».

- синонимия: «black as night/ coal/ink/ jet» – «черный как ночь / туча», «white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – «бледный как полотно/ снег/ приведение»

3) Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [14, c. 60].

Фразеологические сочетания стоят ближе всего по своим синтаксическим особенностям к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. В отличие от переменных сочетаний, фразеологические сочетания, неразложимы и всегда воспроиз­водятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фра­зеоло­гизму.

Основные признаки:

- одно из слов-компонентов употребляется в своем прямом значении, а остальные – в переносном «white crow» – «белая ворона», «white hands» – «чистые руки», «black money» – «грязные деньги», «black market» – «черный рынок»,

- являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: «blue stocking» – «синий чулок», «blue blood» –голубая кровь», «yellow papers» – «желтая пресса».

По результатам классификации русских и английских фразеологизмов с компонентом – цветообозначения, было установлено, что в обоих языках наиболее часто встречаются фразеологические сочетания, среди которых имеется много эквивалентов, менее распространенными являются фразеологические единства и, наконец, третью незначительную группу фразеологизмов образуют фразеологические сращения.

Основными факторами, которые способствуют распространению в языке фразеологических единств и сочетаний, Виноградов назвал эмоционально-экспрессивную окраску и ритмическую симметричность, которые ускоряют «спайку» элементов словосочетания [7, c.77].

По результатам классификации было установлено, что фразеологические сращения, в силу отсутствия семантической мотивированности, входящих в их состав компонентов, встречаются в сравниваемых языках крайне редко. Однако, заметно преобладание английских фразеологизмов-сращений с компонентом – цветообозначения, в сравнении с русскими. Это может быть объяснено тем, многие слова английского языка обладают многозначным значением и соответственно легче вступают в синтаксические связи с другими словами и образовывают новые понятия. Такой полисемии в русском языке нет.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством