В то же время, существует определенное несоответствие между типами фразеологизмов сравниваемых языков. Так, ряду фразеологизмов английского языка с компонентом – цветообозначения, которые относятся к группе сращений, соответствуют фразеологизмы русского языка, принадлежащие к группе фразеологических единств. Например: «to get out of the red» – «вылезти из долгов», «be in the green» – «в рассвете сил», «green with envy» – «черный от зависти», «a squeezed orange» – «выжатый лимон», «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости».
Это связано с тем, что фразеологические сращения, в отличие от других типов фразеологизмов, являются совершенно немотивированными, возникают в языке непроизвольно и отражают быт и менталитет определенного народа. Они же представляют наибольшую сложность при переводе, так как являются воспроизводимыми и их смысл не выводится из суммы значений входящих в их состав компонентов. Именно эта группа фразеологизмов требует дополнительных фоновых знаний при переводе.
Как видно из таблицы, наибольшее соответствие существует между фразеологизмами английского и русского языка, относящихся к группам фразеологических единств и сочетаний [Приложение ]. Так, английским фразеологическим единствам соответствуют эквивалентные фразеологические единства русского языка. Например: «red as a beet» – «красный как рак», «as red as a cherry/a rose» – «кровь с молоком», «to get/have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «give the green light» – «дать зеленый свет», «in black and white» – «черным по белому». Данные фразеологизмы отражают общие особенности представления явлений и предметов окружающего мира, выраженные посредством языковых средств в языках, в культуре сравниваемых языков.
Наиболее ярко эта тенденция прослеживается в сопоставлении фразеологических сочетаний русских и английских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением. Именно среди фразеологических сочетаний мы встречаем наибольшее количество эквивалентов среди фразеологизмов русского и английского языка: «a red letter day» – «красный день в календаре», «white crow» – «белая ворона», «white hands» – «чистые руки», «black money» – «грязные деньги», «black market» – «черный рынок», «blue blood» голубая кровь и т. д.
Выводы
Таким образом, фразеологические единицы – это семантически и синтаксически устойчивые, языковые средства, которые обладают яркой эмоционально-экспрессивной оценкой и являются культурным достоянием определенного народа.
Фразеологизмы с компонентом – цветообозначением широко представлены во фразеологии и отражают быт народа английского и русского языка.
Цвет не только способен воздействовать на психическое и эмоциональное состояние человека, но и обладает глубинным смыслом, связанным с его символичным значением. В составе фразеологических единиц компонент цвета придает выражению положительную или негативную эмоционально-экспрессивную оценку.
Однако не все цвета находят одинаковое выражение в фразеологии английского и русского языка. Наиболее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «белого» – «white» и «черного» – «black» цветов. Это можно объяснить тем, что эти цвета первыми вошли в лексику всех языков мира для обозначения предметных характеристик объектов. Менее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «красного» – «red», «зеленого» – «green» и «голубого / синего» – «blue» цветов. Фразеологизмы с компонентами «фиолетового/пурпурного» – «violet / purple», «оранжевого» – «orange» и «желтого» – «yellow» цветов встречаются крайне редко и практические не имеют эквивалентов в сравниваемых языках.
Символика цвета является средством выражения менталитета, национальных особенностей, обычаев и культуры народа. Эквиваленты фразеологизмов в английском и русском языке встречаются только тогда, когда символическое значение компонента – цветообозначения, происходит от универсальных представлений народов об эстетических ассоциациях, которые вызывают различные цвета: «be born in purple» – «родиться в пурпуре», «give the green light» – «дать зеленый свет», «blue blood» – «голубая кровь», «a red-letter day» – «красный день календаря» и т. д.
На основании разработанной нами классификации фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов мы смогли сделать вывод о том, что наибольшее распространение в английском и русском языке получили фразеологические единства и сочетания. Фразеологические сращения среди сравниваемых фразеологических единиц встречаются чаще в английском языке, что обусловлено многозначностью лексических единиц этого языка.
В целом, отечественными и зарубежными лингвистами уделяется сегодня недостаточно внимания исследованию фразеологического фонда английского и русского языка. При этом фразеологические единицы с компонентом – цветообозначения являются уникальными способами представления знаний о мире в языке и требуют к себе большего внимания исследователей в свете культурной интеграции мирового сообщества.
Список литературы
1. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
2. Основные цветовые термины: их универсальности и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. – М.: Высш. шк., 1969. – 196 с.
3. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
4. Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32–37.
5. Н. Фразеологический словарь русского языка / А. Н. Булыко. – Мн.: «Харвест», 2007 – 448 с.
6. П., Н., С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М: КомКнига, 2005. – 216 с.
7. В. Лексикология и лексикография: избранные труды /
В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312с.
8. В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по есте-
ствознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.
9. Колористика. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http:///notes/color/
10. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.:
Рус. яз., 1999. – 512 с.
11. Э. и др. Словарь лингвистических терминов. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index. php
12. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://translate. academic. ru/purple/en/ru/
13. М. Цвет, смысл, сходство / Р. М. Фрумкина. – М.: Наука,
1984. – 278 с.
14. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
15. Macmillandictionary. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www.
16. Merriam-Webster's Learner's Dictionary. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www.
Приложение
Английский язык | Русский язык | |||||
Компонент-цветообозначения | сращения | единства | сочетания | сращения | единства | сочетания |
red | be in the red | быть в долгу | ||||
catch somebody red-handed | захватить с поличным | |||||
red as a beet | красный как рак | |||||
as red as a cherry/a rose | кровь с молоком | |||||
go into the red | не сводить концы с концами | |||||
to get/have a red face | Покрас- неть до самых ушей | |||||
a red letter day | красный день в календаре | |||||
to get out of the red | вылезти из долгов | |||||
green | ||||||
give the green light | дать зеленый свет | |||||
be in the green | в рассвете сил | |||||
have green fingers | иметь легкую руку | |||||
green as grass | желторо-тый птенец | |||||
green with envy | черный от зависти | |||||
turn green | позеле-неть от злости | |||||
green-eyed monster | чудовище с зелёными глазами | |||||
black | ||||||
black as night/ coal/ink | черный как ночь/ туча | |||||
black market | черный рынок | |||||
put up a black | допустить промах | |||||
climb into the black | давать прибыль | |||||
in black and white | черным по белому | |||||
black gold | черное золото | |||||
black dog | тоска зеленая | |||||
black sheep | паршивая овца | |||||
black day | черный день | |||||
black radio | чёрное радио | |||||
black death | черная смерть | |||||
black humor | черный юмор | |||||
black money | грязные деньги | |||||
white | ||||||
call white black | называть белое черным | |||||
white as a /as milk/ a sheet/ a ghost | бледный как полотно/ снег/ приведение | |||||
white lie | ложь во благо | |||||
white hands | чистые руки | |||||
white noise | белый шум | |||||
whiter than white | белее белого | |||||
white crow | белая ворона | |||||
white spot | белое пятно | |||||
white elephant | собаки пятая нога | |||||
blue | blue-sky ideas | голубая мечта | ||||
blue stocking | синий чулок | |||||
blue blood | голубая кровь | |||||
came out of the blue | гром среди ясного неба | |||||
talk a blue streak | трещать без умолку | |||||
yellow | ||||||
yellow papers | желтая пресса | |||||
yellow fever | жёлтая лихорадка | |||||
orange | ||||||
a squeezed orange | выжатый лимон | |||||
purple (violet) | ||||||
be born in purple | родиться в пурпуре | |||||
a purple passage/ purple prose | высокопарная проза | |||||
to turn purple with rage | побагро-веть от ярости | |||||
shrinking violet | божья коровка | |||||
Общее количество / Total amount | 12 | 15 | 23 | 3 | 19 | 27 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
