В то же время, существует определенное несоответствие между типами фразеологизмов сравниваемых языков. Так, ряду фразеологизмов английского языка с компонентом – цветообозначения, которые относятся к группе сращений, соответствуют фразеологизмы русского языка, принадлежащие к группе фразеологических единств. Например: «to get out of the red» – «вылезти из долгов», «be in the green» – «в рассвете сил», «green with envy» – «черный от зависти», «a squeezed orange» – «выжатый лимон», «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости».

Это связано с тем, что фразеологические сращения, в отличие от других типов фразеологизмов, являются совершенно немотивированными, возникают в языке непроизвольно и отражают быт и менталитет определенного народа. Они же представляют наибольшую сложность при переводе, так как являются воспроизводимыми и их смысл не выводится из суммы значений входящих в их состав компонентов. Именно эта группа фразеологизмов требует дополнительных фоновых знаний при переводе.

Как видно из таблицы, наибольшее соответствие существует между фразеологизмами английского и русского языка, относящихся к группам фразеологических единств и сочетаний [Приложение ]. Так, английским фразеологическим единствам соответствуют эквивалентные фразеологические единства русского языка. Например: «red as a beet» – «красный как рак», «as red as a cherry/a rose» – «кровь с молоком», «to get/have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «give the green light» – «дать зеленый свет», «in black and white» – «черным по белому». Данные фразеологизмы отражают общие особенности представления явлений и предметов окружающего мира, выраженные посредством языковых средств в языках, в культуре сравниваемых языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наиболее ярко эта тенденция прослеживается в сопоставлении фразеологических сочетаний русских и английских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением. Именно среди фразеологических сочетаний мы встречаем наибольшее количество эквивалентов среди фразеологизмов русского и английского языка: «a red letter day» – «красный день в календаре», «white crow» – «белая ворона», «white hands» – «чистые руки», «black money» – «грязные деньги», «black market» – «черный рынок», «blue blood» голубая кровь и т. д.

Выводы

Таким образом, фразеологические единицы – это семантически и синтаксически устойчивые, языковые средства, которые обладают яркой эмоционально-экспрессивной оценкой и являются культурным достоянием определенного народа.

Фразеологизмы с компонентом – цветообозначением широко представлены во фразеологии и отражают быт народа английского и русского языка.

Цвет не только способен воздействовать на психическое и эмоциональное состояние человека, но и обладает глубинным смыслом, связанным с его символичным значением. В составе фразеологических единиц компонент цвета придает выражению положительную или негативную эмоционально-экспрессивную оценку.

Однако не все цвета находят одинаковое выражение в фразеологии английского и русского языка. Наиболее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «белого» – «white» и «черного» – «black» цветов. Это можно объяснить тем, что эти цвета первыми вошли в лексику всех языков мира для обозначения предметных характеристик объектов. Менее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «красного» – «red», «зеленого» – «green» и «голубого / синего» – «blue» цветов. Фразеологизмы с компонентами «фиолетового/пурпурного» – «violet / purple», «оранжевого» – «orange» и «желтого» – «yellow» цветов встречаются крайне редко и практические не имеют эквивалентов в сравниваемых языках.

Символика цвета является средством выражения менталитета, национальных особенностей, обычаев и культуры народа. Эквиваленты фразеологизмов в английском и русском языке встречаются только тогда, когда символическое значение компонента – цветообозначения, происходит от универсальных представлений народов об эстетических ассоциациях, которые вызывают различные цвета: «be born in purple» – «родиться в пурпуре», «give the green light» – «дать зеленый свет», «blue blood» – «голубая кровь», «a red-letter day» – «красный день календаря» и т. д.

На основании разработанной нами классификации фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов мы смогли сделать вывод о том, что наибольшее распространение в английском и русском языке получили фразеологические единства и сочетания. Фразеологические сращения среди сравниваемых фразеологических единиц встречаются чаще в английском языке, что обусловлено многозначностью лексических единиц этого языка.

В целом, отечественными и зарубежными лингвистами уделяется сегодня недостаточно внимания исследованию фразеологического фонда английского и русского языка. При этом фразеологические единицы с компонентом – цветообозначения являются уникальными способами представления знаний о мире в языке и требуют к себе большего внимания исследователей в свете культурной интеграции мирового сообщества.

Список литературы

1. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.

2. Основные цветовые термины: их универсальности и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. – М.: Высш. шк., 1969. – 196 с.

3. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов. – М.: Республика, 1996. – 335 с.

4. Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в язы­ке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32–37.

5. Н. Фразеологический словарь русского языка / А. Н. Булыко. – Мн.: «Харвест», 2007 – 448 с.

6. П., Н., С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М: КомКнига, 2005. – 216 с.

7. В. Лексикология и лексикография: избранные труды /

В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312с.

8. В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по есте-

ствознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.

9. Колористика. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http:///notes/color/

10. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.:

Рус. яз., 1999. – 512 с.

11. Э. и др. Словарь лингвистических терминов. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index. php

12. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://translate. academic. ru/purple/en/ru/

13. М. Цвет, смысл, сходство / Р. М. Фрумкина. – М.: Наука,

1984. – 278 с.

14. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

15. Macmillandictionary. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www.

16. Merriam-Webster's Learner's Dictionary. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www.

Приложение

Английский язык

Русский язык

Компонент-цветообозначения

сращения

единства

сочетания

сращения

единства

сочетания

red

be in the red

быть в долгу

catch somebody red-handed

захватить с поличным

red as a beet

красный как рак

as red as a cherry/a rose

кровь с молоком

go into the red

не сводить концы с концами

to get/have a red face

Покрас-

неть до самых ушей

a red letter day

красный день в календаре

to get out of the red 

вылезти из долгов

green

give the green light 

дать зеленый свет

be in the green

в рассвете сил

have green fingers

иметь легкую руку

green as grass 

желторо-тый птенец

green with envy 

черный от зависти

turn green

позеле-неть

от злости

green-eyed monster 

чудовище с зелёными глазами

black

black as night/ coal/ink

черный как ночь/ туча

black market

черный рынок

put up a black

допустить промах

climb into the black

давать прибыль

in black and white

черным по белому

black gold

черное золото

black dog

тоска зеленая

black sheep

паршивая овца

black day

черный день

black radio

чёрное радио 

black death  

черная смерть

black humor

черный юмор

black money

грязные деньги

white

call white black

называть белое черным

white as a /as milk/ a sheet/ a ghost

бледный как полотно/ снег/ приведение

white lie

ложь во благо

white hands

чистые руки

white noise 

белый шум

whiter than white 

белее белого

white crow

белая ворона

white spot

белое пятно

white elephant

собаки пятая нога

blue

blue-sky ideas

голубая мечта

blue stocking

синий чулок

blue blood

голубая кровь

came out of the blue

гром среди ясного неба 

talk a blue streak 

трещать без умолку

yellow

yellow papers

желтая пресса

yellow fever 

жёлтая лихорадка

orange

a squeezed orange

выжатый лимон

purple (violet)

be born in purple

родиться в пурпуре

a purple passage/ purple prose

высокопарная проза

to turn purple with rage

побагро-веть от ярости

shrinking violet

божья коровка

Общее количество

/

Total amount

12

15

23

3

19

27

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством