Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №20»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
на тему: «Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением»
Ученика 7-А класса Войнова Михаила Александровича
Руководитель: Дьякова Анна Сергеевна
г. Воскресенск 2015
Содержание
1. Введение………………………………………………………………………………3
2. Раздел 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом – цветообозначением в работах отечественных и зарубежных ученых
1.1 Фразеология и ее ключевые понятия в отечественном и зарубежном языкознании ……………………………………………………………………….……5
1.2 Характеристика компонента – цветообозначения во фразеологических единицах английского и русского языка ……………………………………………..7
3. Раздел 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
2.1. Анализ семантики фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением…………………………………………10
2.2 Классификация фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов………………………17
4. Выводы………………………………………………………………………………21
5. Список литературы…………………………………………………………………23
6. Приложение………………………………………………………………………..25
Введение
Современное общество претерпевает стремительные процессы интеграции во всех сферах жизнедеятельности человека: политике, экономике, науке, в частности, культуре. Успешный процесс интеграции людей в мировое сообщество трудно представить без диалога культур реализованного на принципах толерантности, равенства, открытости. Основным способом осуществления этого диалога выступает язык, как ведущее средство коммуникации, в котором сосредоточены представления человека о мире, истории, национальном самосознании.
Необходимо учитывать, что в лексике языка каждого народа имеются такие лексические единицы, в которых наиболее полно и ярко запечатлены национальные особенности, быт и традиции народа. Эти языковые единицы представлены фразеологизмами или фразеологическими единицами – set-expressions, понимание которых требует дополнительных фоновых знаний от представителей других национальностей. Знание фразеологических единиц является неотъемлемой частью владения иностранным языком.
В условиях социально-культурной интеграции современного общества, и необходимости понимать национальные особенности языка с целью успешной реализации диалога культур, нам представляется актуальной проблема изучения и сопоставления фразеологических единиц английского и русского языка, содержащих компонент – цветообозначения, который несет в себе ключевые знания о национальной культуре стран выбранных языков.
Целью данного исследования является анализ семантики и структуры отдельных фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Предмет исследования составляют семантические и структурные особенности фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Задачи:
- выявить теоретические аспекты изучения фразеологизмов отечественными и зарубежными учеными;
- исследовать символические смыслы компонента – цветообозначения в составе фразеологических единиц английского и русского языка;
- проследить изменения в семантики исследуемых фразеологических единиц, с точки зрения образности и эмоционально-экспрессивного значения;
- классифицировать фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначения с точки зрения семантической устойчивости их компонентов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в исследовании впервые предпринята попытка классифицировать фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначения с точки зрения семантической устойчивости их компонентов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение символических смыслов цветообозначений, которые входят в состав английских и русских фразеологизмов, а также представляет классификацию английских и русских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением, разработанную на основании семантической устойчивости их компонентов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при изучении фразеологического фонда английского и русского языка в школе, а также при составлении фразеологических словарей.
Раздел 1. «Теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом – цветообозначением в работах отечественных и зарубежных ученых»
1.1. Фразеология и ее ключевые понятия в отечественном и зарубежном языкознании
Фразеологические единицы, фразеологизмы или фразеологические обороты – это особые языковые средства, в которых сосредоточена оригинальность и неповторимость любого языка. Рассматривая фразеологизмы в таком аспекте, мы приходим к раскрытию понятия «фразеология» в широком смысле слова. В узком смысле, фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи [11].
Впервые понятие фразеологической единицы было сформулировано лингвистом Ш. Балли – представителем французской школы языкознания. Фразеологической единицей он называл «сочетания, прочно вошедшие в язык» [14, c. 27].
Английские и американские исследователи, такие как Л. П. Смит, А. Маккай, Дж. Сейдлу и У. Макморди в своих трудах, посвященным исследованию фразеологизмов используют термин «идиома». Под идиомой они подразумевают выражение, значение которого не выводится из значения отдельных его элементов [1, c.166].
При этом идиома рассматривается как реализация культурных знаний, лингвистический и культурный стереотип, в котором раскрывается национальный лингвистический народный менталитет.
В. Арнольд, мнения которой мы придерживаемся в данной работе, считает, что термин «идиома» – полисемантичный и предлагает использовать понятия «set expression» или «phraseological unit», которые являются эквивалентным русскому – «фразеологизм».
При всем многообразии зарубежных исследований, посвященных проблемам фразеологизмов, в английской и американской лингвистике не существует фразеологии как отдельной отрасли знаний. Понятие «фразеология» зарубежными авторами употребляется в ином смысле. Согласно британской онлайн-энциклопедии «Merriam Webster», фразеология – это способ выражения, особенности дикции, то есть выбора и расстановки слов и фраз, характерные для определенного автора или конкретного литературного произведения [16]. Таким образом, понятие фразеологии равнозначно понятию «стиль».
Как отдельная отрасль знаний фразеология была сформирована отечественными лингвистами в 40-х годах XX века и неразрывно связана с именем В. В. Виноградова, а также другими учеными: В. Н. Телия, А. Н. Булыко, Н. М. Шанским и И. В.Арнольд.
Современные лингвисты расходятся во мнениях относительно определения термина «фразеологизм». Поэтому существует широкий и узкий подход к рассмотрению этого понятия. Широкого подхода в понимании фразеологических единиц придерживаются такие исследователи как Н. М. Шанский, А. В. Кунин, В. Н. Телия. Представители данного подхода относят к фразеологизмам не только словосочетания, но и предложения, пословицы и поговорки.
Сторонниками узкого подхода являются В. М. Мокиенко, А. В. Жуков, В. В. Виноградов, которые называют фразеологизмами только устойчивые словосочетания, эквивалентные слову.
Словарь-справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы, которое также соответствует узкому подходу к ее рассмотрению – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [11].
Смысл фразеологизма не выводится из значения суммы его элементов, а определяется путем переосмысления. Это объясняется тем, что фразеологический оборот не является свободным словосочетанием, а одним из основных его свойств является воспроизводимость. Так свободными сочетаниями являются выражения «white snow», «black pen», «yellow pencil», которые создаются из отдельных слов в процессе общения, в то же время выражения «white lie», «black gold», «black market», «yellow papers» представляют собой фразеологические единицы, которые извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Любое нарушение в синтаксической или семантической структуре данных фразеологизмов непоправимо влечет к потере их смысла.
В данном исследовании нами были отобраны и изучены фразеологизмы русского и английского языка с точки зрения узкого подхода их понимания.
Таким образом, наибольшей вклад в развитие фразеологии как отдельной отрасли знаний внесли отечественные лингвисты. В частности, разработанная Виноградовым классификация фразеологических единиц является популярной и сегодня. Фразеологические единицы необходимо понимать как устойчивые, воспроизводимые, целостные по своему значению и устойчивые в своей структуре языковые средства, которые существуют в речи как готовые целостные единицы.
Основные признаки фразеологизмов – эквивалентность слову (word-equivalent), воспроизводимость (ready-made unites), лексическая и синтаксическая устойчивость (lexical and syntactical stability), метафоричность, образность (imagery), эмоционально-экспрессивное значение (положительное или отрицательное).
1.2. Характеристика компонента – цветообозначения во фразеологических единицах английского и русского языка
С начала XVIII века и по настоящее время цвет является объектом изучения различных наук: психологии, психолингвистике, лингвистике, физики, биологии, философии, химии, эстетики, культурологи.
Необходимо отметить, что в современной лингвистике не существует общепринятого термина для описания лексических единиц, обозначающих тот или иной цвет. Д. Н. Борисова выделяет следующие понятия для обозначения интересующих нас лексических единиц, которые являются наиболее распространенными «имя цвета», «цветонаименование» «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), «наименование с цветовым компонентом». Однако большая часть исследователей употребляет термин «цветообозначение», который мы и используем в данной работе [4, c.32].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
