В состав контрольных заданий и заданий для самостоятельной работы включены тексты для перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский, на которых особое внимание уделяется нормативному использованию русского и английского языков и стилистической адекватности исходного текста и текста перевода, а также овладению нормами речевого и делового этикета. Знание жанрово-стилевого разнообразия и активное порождение жанров родной речи должны являться приоритетами для подготовки переводчика-специалиста. К основным видам контрольных заданий относится письменное тестирование. Письменное тестирование проводится на базе специально подобранного текстового материала по профессионально ориентированной тематике, грамматических упражнений и творческих заданий коммуникативного характера, способствующих процессу межкультурного воспитания будущих переводчиков и их социальной интеграции в англоязычную культуру.

Примерные вопросы тестирования:

Проанализируйте пути достижения стилистического эффекта при переводе с текста оригинала на текст перевода:

I went out and caught the boy and shook him until his freckles rattled.

Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга.

Предложите собственные варианты перевода выделенных слов и выражений:

On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the waiter he betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers (O. Henry. The Cop and the Anthem).

2. Учебно-тематическое планирование

2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

№ п/п

Наименование темы

Всего трудоемкость

Аудиторные часы

самостоятельная работа

всего

лекции

практические

лабораторные

1.

Введение.

Предмет и задачи курса

4

2

2

-

-

2

2.

Разделы стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и другие лингвистические дисциплины

4

2

2

-

-

2

3.

Функциональные сферы
общения (стили и подъязыки)

8

4

2

2

-

4

4.

Стилистическая семасиология и ее предмет

12

8

4

4

-

4

5.

Стилистическая лексикология и ее предмет

6

4

2

2

-

2

6.

Понятие стилистической функции.

Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

8

4

2

2

-

4

7.

Стилистический синтаксис и его предмет

6

4

2

2

-

2

8.

История стилистических
исследований – от античной риторики до наших дней.

Различные классификации
образных средств языка

10

6

4

2

-

4

9.

Функциональные стили в
современном английском языке. Понятия стиля, нормы и функции в языке, их соотношение

8

4

2

2

-

4

10.

Языковые варианты и системы функциональных стилей

10

6

4

2

-

4

11.

Стилистика и перевод

6

4

2

2

-

2

12.

Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения

20

4

2

2

-

16

13.

Практикум по переводу

48

16

16

-

-

18

ИТОГО:

136

68

46

22

-

68

2.2. Учебно-тематический план заочной формы обучения

№ п/п

Наименование темы

Всего трудоемкость

Аудиторные часы

самостоятельная работа

всего

лекции

практические

лабораторные

1.

Введение.

Предмет и задачи курса

5

1

1

-

-

4

2.

Разделы стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и другие лингвистические дисциплины

5

1

1

-

-

4

3.

Функциональные сферы
общения (стили и подъязыки)

9

1

-

-

8

4.

Стилистическая семасиология и ее предмет

10

2

2

-

8

5.

Стилистическая лексикология и ее предмет

4

-

-

4

6.

Понятие стилистической функции.

Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

8

-

-

8

7.

Стилистический синтаксис и его предмет

4

-

-

4

8.

История стилистических
исследований – от античной риторики до наших дней.

Различные классификации
образных средств языка

10

2

2

-

8

9.

Функциональные стили в
современном английском языке. Понятия стиля, нормы и функции в языке, их соотношение

10

2

2

-

8

10.

Языковые варианты и системы функциональных стилей

12

4

2

2

-

8

11.

Стилистика и перевод

6

2

2

-

4

12.

Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения

32

-

-

32

13.

Практикум по переводу

36

-

-

-

36

ИТОГО:

150

68

10

4

-

136

3. Содержание дисциплины

3.1. Введение. Предмет и задачи курса

Социальная обусловленность дифференциации речевых сфер. Языковые различия текстов, порождаемых в разных речевых сферах. Членимость национального языка на подсистемы (субъязыки или подъязыки), обслуживающие отдельные речевые сферы. Общие, относительно специфичные и сугубо специфичные области субъязыков (подъязыков). Проблемы понятия стиль. Значения и созначения (коннотации) лингвистических единиц. Языковые уровни и уровневое строение стилистики. Связь стилистики с семасиологией, лексикологией, грамматикой (морфологией и синтаксисом), фонетикой.

3.2. Разделы стилистики. Стилистика языка и речи.
Стилистика и другие лингвистические дисциплины

Уровневое изучение системы языка и его единиц. Синтагматический и парадигматический подходы к изучению языка. Место стилистики среди других лингвистических дисциплин. Внутренние и внешние стилистические свойства языковых единиц. Специфика изучения языковых единиц различных уровней с точки зрения стилистики. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фонетика, морфология, лексикология, синтаксис). Связь стилистики с другими науками - семасиологией, ономасиологией, литературоведением, культурологией, теорией перевода, теорией информации и т. д.

3.3. Функциональные сферы общения (стили и подъязыки)

Стиль как сочетание лексических, семантических, грамматических (морфологических и синтаксических), фонетических и других особенностей. Стилистическая характеристика некоторых типов текста. Научно-технические тексты. Официально-деловая корреспонденция, телеграммы. Газетные и публицистические тексты. Обиходно-разговорная речь.

3.4. Стилистическая семасиология и ее предмет

Стилистическая семасиология и ее предмет. Элемент и структура. Значение языковых единиц и их актуальная предметная отнесенность. Переносы наименований и комбинаторика значений как стилистически существенные факторы. Тропы и фигуры речи (замещение и совмещение). Категории количества, качества и меры. Тропы количественные (гипербола и мейозис). Тропы качественные, диалектическая взаимосвязь причины и следствия (метонимия, метафора, ирония). Фигуры совмещения (общая характеристика). Понятия тождества, различия противоположности и противоречия. Фигуры тождества (сравнение, синонимический повтор). Фигуры неравенства (нарастание, спад). Фигуры противоположности (антитеза, оксюморон). Графическая схема взаимоотношений тропов и фигур. Понятия стилистики, не укладывающиеся в логическую схему (эпитет, перифраз, аллюзия, литота, синекдоха, олицетворение и т. п.).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4