3.5. Стилистическая лексикология и ее предмет
Стилистическая лексикология, ее предмет. Проблемы классификации стилистически окрашенной лексики. Шкала эстетической ценности слов. Нейтральная, супернейтральная и субнейтральная лексика. Архаизмы, поэтизмы, книжные слова, термины, варваризмы (иностранные слова). Субнейтральная лексика: коллоквиализмы, профессионализмы и арготизмы, сленг, авторские неологизмы и окказионализмы, вульгаризмы (стилистические и лексические). Взаимодействие стилистически маркированной (окрашенной) лексики и контекста. Фразеология, ее стилистическая дифференциация и использование.
3.6. Понятие стилистической функции. Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически
окрашенная лексика
Понятие стиля в работах отечественных (, И. Г. Гальперин, ) и зарубежных лингвистов (Дж. Лич, М. Рифатер, М. Хэлидей, Р. Якобсон). Стилистическая функция и отклонение от языковой нормы. Понятие нейтральной, возвышенной и заниженной стилистической окраски. Денотативное и коннотативное значение слова. Компоненты коннотативного значения слова.
3.7. Стилистический синтаксис и его предмет
Стилистический синтаксис, его предмет. Нейтральнлость элементарного предложения и экспрессивная или функционально-стилистическая значимость модификаций его структуры. Категории количества и качества, целого и части. Обзор типов модификаций: отсутствие ожидаемых компонентов, избыток компонентов, изменение порядка их следования. Понятие взаимодействия структур предложений в тексте, переосмысление синтаксических категорий. Отсутствие компонентов (импликативные структуры): эллиптические предложения, номинативные предложения, умолчание, зевгма, асиндетон. Избыток компонентов (экспликативные структуры): повтор и его разновидности, усложненные конструкции (сегментация, антиципация, пролепса, эмфатическое выделение члена предложения и т. п.), полисиндетон. Необычный порядок следования компонентов: инверсия и ее виды. Обособление. Взаимодействие совместно встречающихся структур: параллелизм, хиазм (обратный параллелизм), анафора, эпифора. Форма и содержание. Переосмысление синтаксических категорий. Несобственно-повествовательные предложения. Неинвертированные вопросительные предложения. Несобственно-прямая речь.
3.8. История стилистических исследований – от античной риторики до наших дней. Различные классификации образных средств языка
Античные теории языка и стиля в трудах Горгия, Тразимаха, Аристотеля. Греко-римская риторическая система – основные разделы и понятия.
Современные классификации образных средств. Парадигматические и синтагматические девиации в теории Дж. Лича. классификация выразительных средств и стилистических приемов . Парадигмаческая и синтагматическая стилистика .
3.9. Функциональные стили в современном английском языке. Понятие стиля, нормы и функции в языке, их соотношение
Существующие определения понятия «стиль». Понятие функционального стиля и его разновидностей. Функции основных языковых стилей – разговорного, литературного, научного, делового, публицистического и т. п. Соотношение таких понятий, как стиль, норма и функция в языковой системе.
3.10. Языковые варианты и системы функциональных стилей
Языковые варианты национального английского языка: региональные, социальные, профессиональные. Различные классификации функциональных стилей современного английского такими учеными, как , , Д. Кристал. Основные стилеобразующие признаки отдельных функциональных стилей в английском языке (разговорный, публицистический, деловой, научный).
3.11. Стилистика и перевод
Стилистика и перевод. Значение перевода. Средства сохранения национального характера оригинала. Художественный и буквальный перевод. Проблема непереводимости. Значение и контекст. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Выбор слов при переводе. Особенности перевода текстов различных функциональных сфер. Адекватность перевода – нахождение соответствий на заданном уровне при полном соблюдении языковых норм (лексических, грамматических, фонетических стилистических), прагматики и смысла.
3.12. Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей её повышения
При анализе стилистических особенностей текстов оригинала и перевода в плане сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
1. межъязыковые эквиваленты, в том числе интернационализмы;
2. межъязыковая аналогия;
3. наличие в языке перевода вариантов слова текста-оригинала;
4. необходимость пояснения языковых реалий;
5. фразеология и способы ее перевода;
6. перевод стилистических особенностей текста-оригинала.
При анализе грамматических особенностей текстов оригинала и перевода в плане сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
1. общее соответствие текста перевода синтаксическому плану текста оригинала;
2. порядок слов в сопоставляемых текстах;
3. сопоставление синтаксических конструкций в сопоставляемых текстах;
4. передача английского артикля в русскоязычном тексте;
5. видо-временная система в сопоставляемых текстах;
6. атрибутивные конструкции.
Вся работа над текстом должна быть направлена на развитие переводческой деятельности с одного языка. при этом следует сочетать элементы письменного и устного перевода.
3.13. Практикум по переводу
На практике переводчик постоянно сталкивается с «культурно окрашенными» контекстами даже в самых тривиальных ситуациях, и его успешная деятельность как переводчика в диалоге культур зависит от способности понять и интерпретировать стереотипы мышления иной национальной и социальной общности. Поскольку невозможно изучить и тем более выучить все бесчисленные «сценарии» даже простых бытовых ситуаций, переводчику необходимо понять и принять «логику» другой, «чужой» культуры, включая как ее особенности, отраженные в когнитивных моделях этой культуры, так и восприятие времени и пространства, ценностные ориентации, нормы и роли социального поведения и приемлемые отклонения от них. Знание этих особенностей, так же, как осознание их в родной культуре и понимание различий между ними, лежит в основе бикультурности переводчика и является необходимым условием его профессиональной компетенции.
Задача формирования переводческой компетенции, эффективной межкультурной коммуникации, предполагает выработку умения извлекать информацию из текста на иностранном языке и адекватно передавать ее на родной язык. Переводчик – это посредник между носителями двух языков. Он должен в равной мере владеть нормами обоих языков. Поэтому практикум по переводу осуществляется в форме письменного перевода текста объемом 35 машинописных страниц с английского языка на русский и 15 страниц с русского языка на английский.
4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
4.1. Темы, вынесенные на самостоятельное освоение
1. The object of stylistic study. Branches of stylistics. Stylistics and other linguistic disciplines.
2. I. R. Galperin’s classification of lexical stylistic devices.
3. Stylistic varieties of the English language. Neutral, literary, colloquial vocabulary and the norm.
4. The notion of stylistic function.
5. The style of official documents.
6. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.
7. Euphony and its varieties.
8. Expressive means and stylistic devices. Criteria for their classification.
9. Stylistic grammar: the noun and the article.
10.Lexical and syntactical devices (tropes and figures of speech).
11.The style forming features of publicist style.
12.Stylistics and ancient rhetoric.
13.types of grammatical transposition.
14.The functional styles of the English language.
15.Stylistics grammar: the verb and its stylistic potential.
16.The style forming features of the scientific functional style.
17.Vocabulary varieties of the common colloquial English language.
18.Stylistic neutrality and stylistic colouring.
19.Types of connotative meaning.
20.The relation between the neutral stratum of words and the literary and colloquial vocabulary.
21.Paradigmatic and syntagmatic stylistics (Y. M. Skrebnev’s theory).
22.Rhythm and rhyme, their stylistic function. Rhythm in prose and prose.
23.Syntactical stylistic devices. The notion of grammatical metaphor.
24.Varieties of the national language: regional, social, occupational.
25.Stylistic grammar: the stylistic power of the pronoun and the adjective.
26.The level approach in the classification of expressive means and stylistic devices.
27.Morphological stylistics: the stylistic potential of the English affixes.
28.Paradigmatic and syntagmatic deviation in G. Leech’s stylistic theory.
29.Stylistic varieties of the language in functional description.
30.D. Crystal’s system of the English language varieties.
4.2. Темы контрольных работ
1. Analyze the means of rendering the stylistic effect produced by figures of speech in the following examples.
2. Analyze the problems connected with rendering the stylistic devices from English into Russian.
3. Analyze the stylistic peculiarities of the advertising material.
4. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech.
5. Determine the means of rendering the lexical units which belong to super-neutral vocabulary into Russian.
6. Translate the sentences paying attention to rendering syntactical expressive devices.
7. Translate from Russian into English paying attention to the means of preserving the stylistic coloring of the text. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.
4.3. Вопросы промежуточной аттестации
1. Syntactical stylistic devices. The notion of grammatical metaphor.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


