Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра английского языка
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Стилистика» (английский)
для специальности
«031202 – Перевод и переводоведение»
ОПД. Ф.02.05 – общепрофессиональные дисциплины
Очная форма обучения Курс – 4, 5 Семестр – 7, 8, 9 Объем в часах всего –136 в т. ч.: лекции – 46 аудиторные занятия – 22 самостоятельная работа – 68 Экзамен – 9 семестр Зачет – 7, 8 семестр | Заочная форма обучения Курс – 4, 5 Семестр –8, 9 Объем в часах всего –150 в т. ч.: лекции – 10 аудиторные занятия – 4 самостоятельная работа – 136 Экзамен – 9 семестр Зачет – 8 семестр |
Екатеринбург 2010
Рабочая учебная программа по дисциплине
«Стилистика»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Екатеринбург, 2010. – 25 с.
Составитель: , доцент кафедры английского языка; основное место работы – УрГПУ.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры английского языка УрГПУ
Протокол. № 6 от 27 января 2010 г.
Зав. кафедрой __________
Руководитель учебного подразделения
__________
пояснительная записка
Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя»; он предстаёт в новом парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека.
Язык – это вербальная сокровищница нации, средства передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о стилях общения.
Основная идея курса стилистики для переводчиков – это рассмотрение теории стиля как теории практики употребления языка, в которой стиль предстаёт как социальная система, где главным элементом является человек, творец, её главная движущая сила. Эта идея реализована в данном курсе на основе когнитивного, методологического подхода к стилю.
Наука о языке предстаёт как знание о реальности. Знания о языке и применение языка – две стороны одного реального объекта «язык», две взаимосвязанные и в то же время различные его стороны. Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи.
Стилистика – это филологическая, лингвосемиотическая дисциплина, изучающая правила использования национального языка в разнообразных коммуникативно-речевых ситуациях и в разнообразных словесных произведениях с целью представления и выражения субъективного содержания и оказания прагматического и эстетического воздействия на воспринимающих людей, а также изучающая изобразительно-выразительные и воздействующие возможности национального языка.
Цели и задачи курса
Целями и задачами курса является ознакомление студентов с общей проблематикой и основными понятиями лингвистической стилистики на материале языка их специальности.
Программа курса составлена в соответствии с учебным планом отделения английского языка переводческого факультета и подходит к освещению проблем стилистики с точки зрения современной стилистики с учетом потребностей теории и практики перевода. Предметом стилистики является: 1) изучение стилистических функций (микростилистика) и 2) изучение комплексного использования языковых средств в разных типах текстов с целью их последующего перевода (макростилистика). Курс способствует расширению и углублению общих и лингвистических знаний, помогает добиться достижения высшей стадии языковой компетенции, для чего рассматриваются следующие темы.
Цели и задачи курса стилистики английского языка включают:
· определение роли стилистики языка и речи в ряду других лингвистических дисциплин
· углубленное изучение соотношения таких понятий как стиль, норма и языковая функция
· изучение вариантов национального языка, включая социальные, региональные и профессиональные
· формирование знаний о системе функциональных стилей национального языка и специфике стилеобразующих факторов
· описание стилистических ресурсов языка и знакомство с современными стилистическими теориями
Элементы контроля осуществляются в виде кратких пятиминутных устных опросов и письменных тестов в конце некоторых лекций. Но главный контроль усвоения материала проводится на семинарских занятиях. Комбинируя опросную систему с письменными тестами, преподаватель добивается почти стопроцентной проверки уровня знаний.
Специфика содержания программы
Подготовка переводчиков осуществляется на практических, семинарских, лекционных занятиях и в ходе самостоятельной работы студентов. Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, игровой метод, сочетание групповой и индивидуальной работы. Предусматривается широкое использование аудио - и видеоматериалов.
В основу курса лег многоаспектный анализ английского литературного языка, его функциональных разновидностей; система стилей современного английского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства; стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации; норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи; орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы английского литературного языка; основы риторики; средства, способы и приемы выражения заданного смысла; взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.
Данная программа составлена с учетом междисциплинарных связей в процессе подготовки студентов гуманитарных вузов по филологическим специальностям. Общефилологическая и лингвистическая подготовка переводчиков включает основы таких теоретических дисциплин, как языкознание, грамматика, фонетика, лексикология и других, изучение которых необходимо для подготовленного и осознанного усвоения знаний и по стилистике.
Формы и методы реализации практического компонента
На начальном этапе студенты должны усвоить, что теоретический инструментарий стилистики (номенклатура понятий и терминов) представляет собой совокупность диалектически взаимосвязанных явлений разных порядков, объединяемых в условно самостоятельные классификационные системы, и что стилистическая характеристика любого текста комплексна и многопланова, поскольку ее образует взаимодействие множества лингвистических и экстралингвистических факторов. Студенты переводческого факультета должны научиться рассматривать все богатство стилистики сквозь призму переводческой специфики, требующей постоянного сопоставления норм и требований иностранного и родного языков. Поэтому главная цель и задача курса состоит в том, чтобы помочь студентам овладеть не только четвертой, но и пятой стадией языковой компетенции (в терминологии профессора ). Иными словами, научить студентов-переводчиков не только понимать коннотации высказываний и квалифицировать языковые формы как уместные или неуместные в конкретной речевой ситуации (в экономических, коммерческих, научно-технических, официально-деловых, художественных, обиходно-разговорных и т. п. текстах), но и уметь профессионально и грамотно проанализировать, назвать, охарактеризовать и передать на родном или иностранном языке эти формы с учетом стилистических коннотаций, соответствующих требованиям теории и практики перевода.
Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.
Лекции
Согласно учебному плану курс предполагает чтение двадцати трех двухчасовых лекций, охватывающих темы 1, 3, 4, 5, 6. Функциональные сферы общения (стили и подъязыки), а также фонетические выразительные средства выносятся для самостоятельного изучения. На первую и шестую темы отводится по 11 часов. На третью, четвертую и пятую – по 8 часов. Тема “Стилистика и перевод” более подробно рассматривается на семинарских занятиях.
Семинарские занятия
В соответствии с учебным планом полный курс обучения предусматривает проведение 12 семинарских занятий. На этих занятиях прорабатываются теоретические положения лекций, проводится лингвистический анализ разных видов текста. Значительное внимание уделяется сопоставительному стилистическому анализу оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения.
Рекомендации по формам контроля и организации самостоятельной работы
Формы контроля по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований исходного текста. Традиционно понятие межкультурной коммуникативной компетенции переводчика связывается с умением преодолевать культурную интерференцию на уровне слов и словосочетаний, однако перевод – это, прежде всего, дискурсивная деятельность.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


