2. Varieties of the national language: regional, social, occupational.
3. Stylistic grammar: the stylistic power of the pronoun and the adjective.
4. The level approach in the classification of expressive means and stylistic devices.
5. Morphological stylistics: the stylistic potential of the English affixes.
6. Paradigmatic and syntagmatic deviation in G. Leech’s stylistic theory.
7. Stylistic varieties of the language in functional description.
8. D. Crystal’s system of the English language varieties.
9. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.
10.Euphony and its varieties.
11.Expressive means and stylistic devices. Criteria for their classification.
12.Stylistic grammar: the noun and the article.
13.Lexical and syntactical devices (tropes and figures of speech).
14.The style forming features of publicist style.
15.Stylistics and ancient rhetoric.
4.4. Текущий контроль
Элементы контроля осуществляются в виде кратких пятиминутных устных опросов и письменных тестов в конце некоторых лекций. Но главный контроль усвоения материала проводится на семинарских занятиях. Комбинируя опросную систему с письменными тестами, преподаватель добивается почти стопроцентной проверки уровня знаний.
4.5. Промежуточный контроль
Каких-либо особых мер промежуточного контроля нет, поскольку проводимый текущий контроль дает возможность составить достаточное представление об усвоении материала. Для полной уверенности по окончании семинарских занятий предлагается контрольная работа, которая представляет собой развернутый стилистический анализ художественного текста, изложенный письменно. Объем текста для анализа 8–10 страниц. Примерный план анализа выглядит следующим образом:
1. Краткая биографическая справка об авторе.
2. Краткое содержание рассказа (отрывка), построенное и изложенное с целью наиболее рельефного выделения идеи.
3. Идея рассказа (отрывка).
4. Стилистические средства, используемые автором для выражения идеи.
5. Иные стилистические средства.
4.6. Итоговый контроль
Итоговый контроль осуществляется в конце семестра и проводится в виде курсового экзамена. Во время экзамена студент должен показать теоретическое и практическое знание предмета: 1) степень усвоения общей проблематики и основных понятий и терминов лингвостилистики, представленных как совокупность диалектически взаимосвязанных явлений разных порядков, объединенных в условно самостоятельные квалификационные схемы; 2) степень изученности стилистических функций, умение квалифицировать комплексное использование языковых средств в разных типах текста; 3) умение дать грамотную лингвистическую интерпретацию художественного или нехудожественного текста с целью его последующего перевода.
Экзаменационный билет состоит из широкого теоретического вопроса, являющегося своеобразным введением в проблему, и более узкого и конкретного, органически вытекающего из общего. В качестве ответа на вторую часть билета предлагается сделать всесторонний стилистический анализ текста (художественного или нехудожественного).
4.7. Критерии оценки знаний студента
Оценка “отлично” выставляется студенту, глубоко и прочно усвоившему программный материал, последовательно и грамотно его излагавшему, в ответе которого тесно увязываются теоретические знания с практическим анализом, и демонстрируется глубокое знание монографической литературы.
Оценка “хорошо” выставляется студенту, твердо усвоившему программный материал, грамотно его излагающему, не допускающему существенных неточностей, достаточно владеющему навыками лингвистического анализа текста.
Оценка “удовлетворительно” выставляется студенту, усвоившему лишь основы материала программы, допускающему неточности в изложении материала и испытывающему трудности в выполнении анализа текста.
Оценка “неудовлетворительно” выставляется студенту, не усвоившему значительной части программного материала, допускающему существенные ошибки, испытывающему серьезные затруднения в анализе текста.
4.8. Темы выпускных квалификационных работ
1. Художественное произведение и особенности его перевода.
2. Идейный мир автора и способы его перевода.
3. Изображенный мир, трудности его перевода.
4. Постижение смысла. Интерпретация.
5. Познание формы. Стиль.
6. Целостное рассмотрение художественного произведения и проблема выборочного анализа.
7. Анализ произведения в аспекте рода и жанра.
8. Контекст и способы его перевода.
9. Техника анализа и личность переводчика.
10. Адекватность перевода художественного произведения и способы его достижения.
5. Требования к уровню подготовки выпускников, обучающихся по данной программе
Студент должен знать:
· основные теоретические положения и понятия курса;
· содержание основной и дополнительной литературы по дисциплине;
· различные точки зрения по ключевым вопросам стилистики, основные проблемы стилистической теории и тенденциях ее развития.
Студент должен уметь:
· критически осмысливать получаемую информацию для решения лингвистических проблем и практического применения полученных знаний на практике;
· уметь осуществить лингвистический анализ для сравнительного изучения различных теоретических источников;
· определить конкретные стилистические приемы, используемые в текстах различного характера;
· профессионально применять навыки филологической грамотности и стилистической культуры при анализе чужой и собственной речи на английском языке
6. Учебно-методическое И ИНФОРМАЦИОННОЕ обеспечение программы
6.1. Основная литература
1. Арнольд . Современный английский язык. – М.: Флинта, 2009. – 384с. (25 экз.)
2. Гуревич английского языка. – М.: Флинта, 2005. – 380 с. (25 экз.)
3. Казакова, основы перевода: English = Russian. – Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: [б. и.], 2006. – 230 с. (25 экз.)
4. Кухаренко по стилистике английского языка. – М.: Флинта, 2009. – 184 с. (25 экз.)
5. , , Селяев по стилистике английского языка. = A Manual of English Stylistics – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с. (25 экз.)
6. Znamenskaya T. A. Stylistics of the English language. – Moscow, 2006, 2007, 2008. – 214 с. (25 экз.)
6.2. Дополнительная
1. Балкина, стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. [Текст] / , . ¾ М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. ¾ 450 с.
2. Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие [Текст] / ; Ун-т РАО. ¾ 2-е изд., испр. и доп. ¾ М. : Изд-во УРАО, 2000. – 230 с.
3. Stylistics. Translation. Creative Writing.: учебное пособие. – Урал. Гос. Пед. университет. Екатеринбург, 2010. – 42. с. (25 экз.)
4. Обвинцева в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским). – Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: [б. и.], 2003. – 30с.
5. Томберг и поэтика английской народной баллады : историческое развитие и проблемы перевода. – Урал. гос. пед. ун-т. ¾ Екатеринбург: [б. и.], 2003. – 190 c.
6. Томберг и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода. ¾ Урал. гос. пед. ун-т. ¾ Екатеринбург: [б. и.], 2003. – 30с.
6.3. Информационное обеспечение дисциплины
Ресурсы удаленного доступа:
http://www/suite101/com.
http:// www/.
http://deil. lang. uiuc. edu/web. pages/readinglist. html
http://www//pg/
http://digital. library. upenn. edu/books/prize. html
Электронные ресурсы:
Стилистика [Электронные учебные материалы] / Сост. – Екатеринбург: УрГПУ, 2007. – CD-Rom.
7. Материально-техническое и дидактическое обеспечение дисциплины
· Визуальные опоры к лекционным занятиям по курсу (презентации Power Point);
· Корпус текстов для тренировочных упражнений по видам анализа на лабораторных занятиях;
· Портфель достижений (творческие письменные работы студентов и образцы лучших анализов, выполненных студентами).
8. Выходные данные авторов программы
,
доцент кафедры английского языка УрГПУ
Рабочий телефон: 336-12-92 (кафедра английского языка)
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Стилистика» (английский)
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
Подписано в печать Формат 60х84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. 2.
Тираж экз. Заказ
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


