Незаконность тесно связана с применением силы, либо с тайным, скрытым «изъятием» объекта. Способ отчуждения объекта от кого-, чего-либо тайно передают в немецком языке глаголы bestehlen, stehlen, entwenden. В самом общем виде это выражает глагол stehlen: Der Dieb hat ihm die Uhr gestohlen [WDG: 3566] – Вор украл у него часы (то есть субъект это сделал тихо, незаметно); Jetzt muss er meine Ideen stehlen [Brecht] – Теперь он должен красть мои идеи. Глагол bestehlen выражает близкое действие, но с охватом большего количества объектов: Seine Dienstboten haben ihn ständig bestohlen [Bieler] – Его прислуга его все время обкрадывала. Глагол entwenden является книжным и передает также тайные действия субъекта, но без особых усилий (букв. «повернуть что-то чужое к себе»): Matthäi sei ins Schulhaus eingedrungen und habe eine Zeichnung des ermordeten Gritli Moser entwendet [Dürrenmatt] – … что якобы Матей прокрался в здание школы и выкрал рисунок убитого Гритли Мозера. В редких случаях в фактическом материале отмечен глагол sich vergreifen, имеющий книжную окраску: Er hat sich an der Kasse vergriffen[Musil] – Он взял кассу… (завладел).

Однако в большей степени в немецком языке получила развитие идея незаконного приобщения объекта с применением силы. В самом общем виде это передают глаголы abnehmen, wegnehmen, глагол wegnehmen больше подчеркивает момент отчуждения чужой собственности от второго лица, участвующего в ситуации: Der Bandit nahm ihm die Brieftasche ab [Loest] – Бандит отобрал у него бумажник; Den Einbrechern konnte der Raub wieder abgenommen werden [Bogen] Награбленное удалось отобрать у воров; Mutti, der Junge hat mir die Puppe weggenommen! [WDG: 4277] – Мама, этот мальчик забрал у меня куклу! Wenn du umgezogen bist, nehme ich dir den Ball wieder weg [WDG: 4277] – Когда ты переедешь в другое место жить, я у тебя опять отберу мяч.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В семантической структуре других глаголов, передающих эту идею, способ осуществления действия с применением силы получает дальнейшую конкретизацию в дифференциальных признаках:

– ‘с применением насилия’: эксплицируется в семантической структуре глагола rauben: Die Banditen raubten und mordeten – бандиты грабили и убивали [WDG: 2954];

– ‘с применением насилия максимального охвата’: представлен в семантической структуре близкого глагола plündern: während der Unruhen wurden Geschäfte geplündert [WDG: 2820] – во время волнений были разграблены магазины (то есть что-л. разграбить, забрать все (ценное) с применением силы);

– ‘с применением силы получить власть’: эксплицируется в семантике глагола sich bemächtigen: Er lauerte auf den Moment, wo er sich der Waffe bamächtigen konnte [Traven] – он ждал момента, чтобы завладеть оружием. (стать более могущественным, получить с помощью этого большую власть);

– ‘с применением силы взять в руки из других рук’: представлен в семантической структуре глаголов entreißen, herausreißen: Aber wie kann ich essen und trinken, wenn / Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse [Brecht] – Но как мне есть и пить если / Я вырываю у голодающего то, что я ем; Er versuchte die Aktentasche herauszureißen, aber Dieter hielt sie fest mit beiden Händen [Franck] – Он попытался вырвать папку с документами, но Дитер держал ее крепко обеими руками, в последнем случае подчеркивается направленность действия по отношению к говорящему;

– ‘с применением силы к одушевленному объекту’: представлен в семантической структуре глагола entführen: Männer werden weich und haltlos, wenn die Braut ein anderer entführt [Jahn] – Мужчины делаются мягкими и безудержными, если невесту выкрадывает (уводит) другой (кого-л. особенно женщин, тайно или с применением силы увести, выкрасть);

– ‘с применением силы к объекту расширенного характера’: реализуется глаголом einnehmen: Das eingenommene Dorf brannte [Vierig] – Захваченная деревня горела (в качестве объектов выступают населенные пункты);

– ‘с применением борьбы’: в семантике глаголов erobern, zurückerobernRom wollte die ganze Welt erobern [WDG: 1129] – Рим хотел захватить весь мир (букв.: «взять верх», часто с применением оружия, объект – чужие земли, чужая страна); Diese Frau zu erobern schien ihm ein edles Ziel [Hesse] – Покорить эту женщину казалось ему благородной целью (бороться за нее);

– ‘против воли переместить в другое место’: выражен в глаголе fortnehmen: Die Diebe haben den ganzen Schmuck mit sich fortgenommen [Andersch] – Воры унесли с собой все драгоценности (то есть украли и переместили далеко отсюда); Wegen des Umzugs hat mich der Vater aus der Schule fortgenommen [Jahn] – Из-за переезда на новое место отец забрал меня из школы (переместил отсюда не по желанию);

Помимо глаголов, в немецком языке выделяется также ряд устойчивых сочетаний с существительным Besitz: Besitz ergreifen von etw. («взять, схватить во владение»), in Besitz nehmen («взять во владение, сделать своим»): Der Feind ergriff Besitz von dieser Stadt [WDG: 553] – Враг овладел этим городом; Diese Gedanken ergriffen ganz Besitz von ihm [WDG: 553] – Эти мысли полностью овладели им;bis ich das Original endlich in Besitz nehmen darf [Heyse] – …пока я не вступлю во владение оригиналом, пока оригинал не станет моим; Hier stieg er ab, nahm Besitz von dem hellen Zimmer [Th. Mann] – Здесь он останавливался, снимал (букв. «вступал во владение», но временно) светлую комнату.

Представленный анализ фактического материала позволяет установить следующую закономерность (которая прослеживается и в аспекте диахронии [8]). В русском языке в большей степени значимой для субъекта оказывается «скрытность» отчуждения объекта от другого лица (тайно изъять у кого-либо), что находит отражение в разнообразных глаголах воровать, красть, украсть, выкрасть, обокрасть, обворовать, грабить, ограбить. Однако в языке казачества широко представлены ситуации насильственного приобщения объекта.

В немецком языке доминирующим для субъекта в таких ситуациях оказывается применение силы, глаголы квалифицируют ситуацию незаконного отчуждения объекта именно с точки зрения степени применения силы, насилия, использования при этом оружия, борьбы и т. д. Можно говорить о том, что в немецком языке находит отражение воинственность, силовые мотоды изъятия чужой собственности (что во многом демонстрирует нам история варварских племен). С другой стороны, уже в самых первых юридических документах германских народов – в Материалах судебников (Варварских правд) строго наказывается отчуждение чужой собственности: система судебных штрафов, предусмотренных за это, разработана очень тщательно, например, нет просто наказания за «кражу птиц», а есть отдельные штрафы за кражу ястреба, петуха, курицы, голубя, журавля и т. д.

Таким образом посессивные отношения вступления в посессию против воли кого-, чего-либо и/или незаконным путем имеют в русском языке следующие характеристики: 1) экспликация заинтересованности субъекта в осуществлении действия; 2) экспликация цели приобщения-отчуждения объекта: с целью получения власти, обогащения, причинения вреда; 3) актуализация характера приобщения-отчуждения преимущественно как тайного. В немецком языке: 1) экспликация заинтересованности субъекта в осуществлении действия 2) экспликация незаконности приобщения-отчуждения объекта; 3) актуализация характера приобщения-отчуждения преимущественно как с применением силы.

Проведенный сопоставительный анализ одного из видов посессивных отношений позволяет более глубже охарактеризовать существующие национальные стереотипы и во многом объясняет различное коммуникативное поведение представителей неблизкородственных лингвокультур.

Литература:

1. Аристотель. Сочинения. В 4 т. [Текст] / Аристотель. – М.: Мысль, 1978. – Т. 2. – 687 с.

2. Гайсина, категория релятивности [Текст] / // Исследования по семантике: семантические категории в русском языке. – Уфа, 1996. – Вып. 19. – С. 6-8.

3. нциклопедия философских наук. Ч. 1. Логика [Текст] / Г. Гегель. – М.; Л.: ГИЗ, 1930. – 226 с.

4. Гуревич, средневековой культуры [Текст] /. – М.: Искусство, 1984. – 234 с.

5. Журинская, [Текст] / // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. . – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 388-389.

6. Иншаков, О. В. «Человек институциональный» – субъект социально освященного действия [Текст] / // Homo institutius – Человек институциональный: монография / под ред. . – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. – С. 59-87.

7. Колесов, Русь: наследие в слове. Мир человека [Текст] / . – СПБ.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. – 326 с. (Серия «Филология и культура»).

8. Милованова, посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: монография [Текст] / . – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – 408 с.

9. Русская грамматика: в 2 т. [Текст] / гл. ред. . – М.: АН СССР, 1980. – 2 т.

10. Уфимцева, значение: (принцип семиологического описания лексики) [Текст] / . – М.: Наука, 1986. – 240 с.

11. Циммерлинг, и быть рядом [Текст] / // Логический анализ языка : языки пространств / отв. ред. , . – М., 2000. – С. 179-188.

12. Benveniste, E. ‘Etre’ et ‘avoir’ dans leurs fonctions linguistiques [Текст] / E. Benveniste // Problèmes de linguistique générale. 1. – Paris, 1966. – P. 187-207.

13. Duden Die Grammatik : Unentbehrlich für richtiges Deutsch [Текст] / Dudenredaktion (Hrsg.). – 7. völlig neu erarb. u. erweit. Aufl.– Mannheim : Dudenverlag, 2005.– 1343 S.

14. Heine, B. Possession. Cognitive sources, forces and grammaticalization [Текст] / B. Heine. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 274 p.

Словари:

1. Большой толковый словарь донского казачества / Ростов. гос. ун-т; Ф-т филологии и журналистики; Каф. общ. и сравнительн. языкознания. – М.: словари»: -во Астрель»: -во АСТ», 2003 (=БТСДК).

2. Даль словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003 (=Даль).

3. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. – М.; Л.: Наука, 1948 – 1965 (=ССРЛЯ).

3. Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg) / Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – 6 Bde. – Berlin: Akademie-Verlag, 1980–1982 (=WDG).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4