
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(РГГУ)
Институт дополнительного образования
Программа профессиональной переподготовки
с присвоением дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»
Москва 2016
Аннотации дисциплин программы
Модуль 1 «Иностранный язык» | |
Практический курс иностранного языка: деловой английский | Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с формированием компетенций в использовании иностранного языка в области профессиональной и деловой коммуникации. Курс направлен на формирование лингвистических, экстралингвистических и общепедагогических компетенций слушателя, позволяющих успешно осваивать переводческие курсы блока специальных дисциплин. Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме тестирования в формате международного профессионального экзамена BEC (Business English Certificate), промежуточный контроль в форме письменного и устного экзамена в формате BEC. |
Теория перевода | Предметом курса являются основы отечественного и зарубежного переводоведения, сложившиеся как отдельная научная дисциплина в 1950-2000 гг. Цели дисциплины - ознакомить слушателей с основными понятиями и разделами современного лингвистического переводоведения, изучающего наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления. Основные задачи курса: - создать теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике; - ознакомить будущих переводчиков с основными приемами перевода и способами их применения для достижения необходимой адекватности перевода. Требования к уровню освоения содержания дисциплины В результате изучения курса обучаемые должны знать: - основные методы описания переводческого процесса; - причины и способы применения прагматической адаптации перевода; - основные типы переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц; уметь: - применять различные виды переводческих трансформаций, и быть ознакомленными: - с исторической эволюцией переводческой деятельности; - с важнейшими направлениями современной лингвистической теории перевода; - с теоретическими основами построения частных и специальных теорий перевода. Формы занятий и аттестации. Занятия по данному курсу проходят в форме лекций и семинаров. Система аттестации по курсу – двухступенчатая. Первая ступень - это текущий контроль за тем, как слушатели осваивают материал курса. Вторая ступень – итоговый контроль знаний, умений и навыков. Текущий контроль осуществляется как в устной форме – доклад на семинаре, так и в письменной – выполнение заданий на перевод и тестов. Формой итогового контроля является письменная контрольная работа, включающая теоретические вопросы и практические задания. |
Культура речевого общения | Предметом дисциплины является речевая деятельность на основном иностранном (английском) языке. Цель дисциплины – формирование у студентов лингвистической, дискурсивной, стратегической, социолингвистической и социокультурной компетенций, необходимых для успешного осуществления устной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере. Основной задачей дисциплины является сформировать у студентов навыки автоматического использования структур, лексики и идиоматики английского языка на уровне Proficiency (C1). В результате освоения дисциплины «Культура речевого общения» обучающийся должен знать: грамматические структуры и лексико-фразеологические единицы английского языка в объеме уровня C-1; базовые положения теории коммуникации; особенности английского речевого этикета; основные способы вербального и невербального общения; уметь: автоматически использовать грамматические структуры, фразеологию и лексику английского языка в определенных речевых ситуациях; сознательно структурировать собственную мысль, опираясь на общие законы и правила монологической речи; анализировать речевые ситуации и тексты различных жанров; различать стили устной и письменной речи; выстраивать стратегию общения на изучаемом иностранном языке; использовать формулы речевого этикета; пользоваться справочными материалами, в том числе словарями и культурно-страноведческими источниками; владеть: основными приемами выбора темы, сбора и систематизации материала; навыками аналитического слушания и критической оценки своих и чужих текстов (как письменных, так и устных); различными видами чтения; приемами эффективного коммуникативного воздействия; навыками компетентного поведения в ситуациях публичного выступления, диалогического взаимодействия и конфликта. |
Модуль 2 «Перевод» | |
Профессионально-ориентированный перевод | Содержание курса охватывает круг вопросов, связанных с профессиональным овладением основами практики устного перевода с одного языка на другой. Курс направлен на формирование следующих компетенций выпускника: - навык свободного транслирования с родного языка на первый и второй иностранный языки в письменной и устной формах, а также перевода с первого и второго иностранного языков на родной в письменной и устной формах; - владение моделями социальных ситуаций и социокультурного взаимодействия, кросс-культурной информацией, осведомленность о национально-специфических особенностях общения и умение учитывать их при осуществлении коммуникации на основе знания требований, предъявляемых к переводчику; - способность к комплексному учету смысловой структуры оригинала, соблюдение норм языка перевода и родного языка и требований, предъявляемых к качеству письменного перевода; способность использовать переводческие трансформации различной степени сложности и умение адаптировать текст при переводе с учетом адресата; - навык продуцирования на иностранных и отечественном языках самостоятельных текстов, обладающих смысловой, эстетической и практической ценностью словесных конструктов – деловой документации, рекламных, пропагандистских, публицистических и других текстов, в том числе и деловых «сценариев» иностранных компаний ; - навык устного перевода с листа; навык устного последовательного перевода; навык устного двустороннего перевода; навык конференц-перевода в одном направлении; - умение работать с современными источниками информации, базами данных, электронными словарями, компьютерными программами типа Translation Memory и текстовыми редакторами. Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных и устных контрольных работ, промежуточный контроль в форме зачета, итоговый контроль в форме экзамена. |
Практикум по переводу с русского языка на англйский | Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с письменным переводом с родного языка (русского) на иностранный (английский). Курс направлен на формирование таких компетенций слушателя как языковая компетенция, навык письменного перевода, навык редактирования перевода, навык прагматической адаптации при переводе, навык коммуникации и навык владения информационными технологиями. Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных переводов, выполняемых дома, и их обсуждения в классе, промежуточный контроль в форме контрольной работы (зачета), итоговый контроль в форме зачета. |
Модуль 3. «Специальный перевод» (дисциплины по выбору) | |
3.1 Перевод управленческо-экономической документации | Дисциплина нацелена на формирование профессиональных компетенций выпускника: · Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); · Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); · Знание основные способы достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11); · Умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); · Умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); · Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); · Представление об этике устного перевода (ПК-16); · Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17). Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра. Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: лекции, практические занятия, самостоятельная работа слушателя, консультации. Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в дискретные временные интервалы в форме письменных домашних заданий; рубежный контроль в форме устного опроса, письменных домашних работ; промежуточный контроль в форме экзамена. |
3.2 Перевод публицистических текстов | Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с профессиональной деятельностью переводчика. Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: практические занятия, самостоятельная работа слушателя, консультации. Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в дискретные временные интервалы в форме устных и письменных домашних заданий; рубежный контроль в форме устного опроса, письменных домашних работ; промежуточный контроль в форме зачета, итоговый - в форме экзамена. |
3.3. Перевод деловой документации | Курс преследует цель сформировать у слушателей навыки и умения, необходимые для письменного перевода юридических текстов с английского на русский язык. Достижение такой цели возможно при решении следующих задач: создания у слушателей информационного запаса в области правоведения, формирования чёткого представления о жанрово-стилистических особенностях юридических текстов, овладения специальной терминологией. Материалом для данного курса служат учебные тексты и система упражнений на базе этих текстов. По окончании курса слушатель должен приобрести следующие профессионально-ориентированные знания, умения, навыки. В результате изучения курса обучаемые должны знать: - основные особенности юридические документов по параметрам стилистика, грамматика, лексика, - принципы перевода юридических текстов, - соответствия для ключевых юридических терминов, относящихся к темам курса; уметь: - адекватно переводить тексты, заданного объема в течение отведенного времени, по темам, входящим в содержание курса, - пользоваться специальными словарями и справочниками, в том числе электронными; и быть ознакомленными: - с устройством правовых систем Великобритании, США и РФ, - основными принципами прецедентного и позитивного права. Занятия по данному курсу проходят в форме лекций и семинаров. Система аттестации по курсу – двухступенчатая. Первая ступень - это текущий контроль за тем, как слушатели осваивают содержание курса. Вторая ступень – итоговый контроль знаний, умений и навыков. Текущий контроль осуществляется как в устной форме – доклад на семинаре, так и в письменной – выполнение заданий на перевод и тестов. Итоговый контроль проводится в письменной форме. Обучаемые письменно переводят текст объемом не менее 1500 п. з. не более чем за 1 час 20 минут по одной из тем, входящих в содержание курса. |
© Российский государственный гуманитарный университет, 2016


