Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Пример: As soon as the meeting is over my secretary will contact you and send you the press release.

Перевод: Как только встреча будет окончена, мой секретарь свяжется с Вами и передаст пресс-релиз.

Придаточное определительное.

Стоит за существительным и является правым определением к нему, отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие?, вводится союзами: who, that, which, whose или бессоюзное. Признаком бессоюзного подчинения чаще всего является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом.

Пример: The equipment [which is used in our firm] is all very safe.

Перевод: Оборудование, которое используется на нашей фирме, очень надежное.

Пример: The scientific article [I was looking for] was found in the library of Oxford University.

Перевод: Научная статья, которую я искал, была найдена в библиотеке

Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.

Пример: One should be careful with glass tubes and chemical materials.

Перевод: Нужно быть аккуратным со стеклянными пробирками и химическими материалами.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях есть подлежащее, выраженное местоимением it. Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык безличным предложением.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Пример: It is interesting to note that in 20th century the plane could already fly with the speed of light

Перевод: Интересно отметить, что уже в 20 веке самолеты могли летать со скоростью звука.

В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член:

а) посредством конструкции типа it is (was) ... that (who) ...; в эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was), оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who);

б) введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утвердительного предложения;

в) изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов ("именно", "как раз", "только", "действительно" и т. д.) или измененного порядка слов, т. е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.

Пример: It was the process of introduction of Euro that contributed to the consolidation of European Union

Перевод: Именно процесс введения Евро способствовал укреплению Европейского Союза.

Пример: The consumption of read wine do helps to fight several illnesses.

Перевод: Употребление красного вина действительно помогает бороться с некоторыми болезнями.

2. Практические упражнения

2. 1. Прочитайте и переведите следующие английские предложения, определите признаки опознавания придаточного подлежащего.

1. That the rate was increased became known to my broker

2. What has been called the methodology began to appear in the time of Copernicus.

3. It is not true that the computer can do the perfect translation.

2.2. Прочитайте и проанализируйте следующие английские предложения, определите признаки придаточного сказуемого, переведите предложения.

1. The question is does he know the mechanism of work of a transnational company

2. An important disadvantage is that we don’t have an experienced financial expert at this moment.

3 The benefit of their technology is that it can be quickly integrated in our production.

2.3 Прочитайте предложения, найдите придаточное дополнительное в сложном предложении, укажите по каким признакам вы его определили и переведите его.

1. We know that World Wide Web system was developed in the 90ties of the 20th century.

2. We can suppose how much time they will need to undertake the experiment.

3. The high speed of internet connection means that the provider has good telecommunication channels.

2.4 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное обстоятельственное в английском сложном предложении, определите признаки, по которым вы его определили, переведите предложения.

1. If the solution is red, the results of the experiment are positive.

2. When there is a lack of technical equipment, you can address our official suppliers.

3. When you want to print a text document, the print command goes directly from the pc to the printer.

2.5 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное определительное в английском сложном предложении, определите признаки, по которым вы его опознали, переведите предложения.

1. The target of economic reform is to satisfy the market of offer and demand.

2. A ruler may be used by the professor to attract the attention of the students

3. The computers that we use in the production process of the details control all the operations.

2.6 Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на трудности при переводе сложных предложений.

1. In a few years I was assumed to a British consulting company that was known for it’s high standarts of work.

2. He never answered the asked questions. That’s why the organizing committee didn’t invite him to the press conference.

3. I have doubts he can guess where you will go for Christmas.

3.Текст для чтения и перевода.

Задание. Прочтите текст, подчеркните придаточные предложения, определите вид каждого придаточного предложения и переведите письменно на русский язык.

Refrigerator.

Refrigeration preserves food by lowering its temperature. It slows down the growth and reproduction of micro-organisms such as bacteria and the action of enzymes which cause food to rot. Refrigeration is based on three principles. First, if a liquid is heated, it changes to a gas or vapor. When this gas is cooled, it changes back into a liquid. Second, if a gas allowed to expand, it cools down. If a gas is compressed, it heats up. Third, lowering the pressure around a liquid helps it to boil.

To keep the refrigerator at a constant low temperature, heat must be transferred from the inside of the cabinet to the outside. A refrigerant is used to do it. It is circulated around the fridge, where it undergoes changes in pressure and temperature and changes from a liquid to a gas and back again.

The refrigeration process begins in the compressor. It pumps the gas into the condenser. As the warm gas passes through the condenser, it heals the surroundings and cools the time it leaves the condenser, it has condensed back into a liquid. Liquid leaving the condenser has to flow down in a narrow tube. This prevents liquid from leaving the condenser too quickly and keeps it at a high pressure. As the liquid passes from the narrow tube to the tubes of the evaporator, the pressure quickly drops. The liquid turns to vapor, which expands and cools. The cold vapor absorbs heat from the fridge. It is then sucked back into the compressor and the process begins again.

4.Итоговый тест.

4.1.Прочиатайте предложения, выберите те, в которых имеются придаточные; 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнительное, и подчеркните их. Проанализируйте эти предложения и переведите на русский язык.

1. An important characteristic of radiation is that it can’t be seen by human eye.

2. One of many mysteries about Mars is how to define the chemical composition of it’s atmosphere.

3. The economical decision I have mentioned about was underlined by our director.

4.2 Переведите на русский язык эмфатические предложения. Подчеркните член предложения, который выделяется.

1. It was in July 2002, that the first line of our plant was used in the production process.

2. Our general manager did send the request letter to our partner, but they didn’t reply.

3. Never before a meteorological satellite had delivered the weather forecast.

4.3 Из данных ниже английских предложений выберите сложноподчиненное предложение с придаточным подлежащим.

a) Не heard that this technology is used in food industry.

b) That the Internet will become a worldwide newtwork was known already in the end of the last century.

c) This aspect of the problem is not developed though the other aspects are studied by numerous scientists.

Радел 3.Сослагательное наклонение

1. Теоретический грамматический материал.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое или возможное.

В русском языке сослагательное наклонение образуется с помощью глагола в прошедшем времени и частицы бы: хотел бы узнал бы.

В английском языке для обозначения сослагательном наклонения существуют несколько форм. При переводе предложений в сослагательном наклонении с английского языка на русский мы обобщаем ситуацию до одного варианта; но при переводе с русскою английский возможны трудности, т. к. каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать соответствую английскую форму.

Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:

1-й вид используется при обозначении настоящей будущего времени;

2-й вид используется при обозначении прошедшего времени, невыполненного действия.

С определения вида нужной формы следует начинать mi любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский.

Формы сослагательного наклонения 1-го вида.

для описания ситуации в настоящем или будущем времени. Рассмотрим формы глаголов:

could be

could give

might be используются, для выражения модального значения;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6