Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»

Гуманитарный институт

Кафедра немецкого языка

«Допущено к защите»

Зав. кафедрой немецкого языка

«____» июня 2016 г.

_______________

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КОМЕДИИ ДАНИЭЛЯ ГЛАТТАУЭРА «ЧУДЕСНЫЙ СПОСОБ»

Выпускная квалификационная работа

по направлению 45.03.02 Лингвистика

Научный руководитель

к. ф.н., доцент

«____» июня 2016 г.

__________________

Студент группы 2181

«____» июня 2016 г.

____________________

СОДЕРЖАНИЕ

Введение. 3

ГЛАВА I ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ИДИОСТИЛЯ.. 6

1.1 Идиостиль: проблема дефиниции и характерные свойства. 6

1.2 Драма и проблемы ее перевода. 11..................................................................

Выводы по 1 главе. 18

ГЛАВА II ИДИОСТИЛЬ ДАНИЭЛЯ ГЛАТТАУЭРА.. 19

2.1 Анализ идиостиля Даниэля Глаттауэра на материале комедии «Чудесный способ». 19

2.1.1 Пунктуационные стилевые компоненты.. 22

2.2.2 Синтаксические стилевые компоненты.. 24

2.2.3 Стилистические (образные) компоненты стиля. 25

Выводы по 2 главе. 28

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ………………………….29

Заключение. Ошибка! Закладка не определена.

Список использованной литературы.. 55

Список использованных источников. 57

Список использованных интернет-источников. 57

Список использованных словарей - энциклопедий. 57

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Summary. 58

ВВЕДЕНИЕ

Сохранение и передача индивидуального стиля остаётся главной проблемной задачей в процессе перевода художественной литературы. При изучении творчества одного писателя сложно не заметить схожесть в выборе лексики, характеристике персонажей и ситуации в тех или иных произведениях. Свои работы автор создаёт исходя из своего представления окружающей действительности, мыслей, идей и ощущений. От этого зависит дальнейший выбор определённых средств, композиции текста, ролей и взаимоотношений персонажей. Языковые средства, композиция, персонажи являются составляющими индивидуального стиля автора, т. е. его идиостиля. Ярким примером произведения, в котором в полной мере проявляется огромное количество особенностей авторского почерка, является драматическое произведение.

Актуальность данной проблемы обусловлена сложностью перевода, сохранения, применения понятия «идиостиль» к переводному драматическому произведению.

В своё время проводилось множество исследований, посвящённых проблеме перевода художественной литературы при сохранении авторского идиостиля. Большой вклад внесли такие именитые лингвисты, как Бархударов, Виноградов, Комиссаров, Сдобников, Петрова, Латышев, Рецкер, Швейцер, Фёдоров и многие другие.

Темой данной дипломной работы являются особенности сохранения идиостиля автора при переводе. Как уже говорилось, возможность сохранения идиостиля напрямую зависит от фантазии и мироощущения автора. В данной дипломной работе речь пойдёт о стиле написания произведений, присущей известному австрийскому писателю Даниэлю Глаттауэру.

В рамках данной работы анализ будет проведён на материале произведения «Чудесный способ», хотя библиография Даниэля Глаттауэра крайне обширна и не ограничивается драматургией.

Объект исследования – идиостиль Даниэля Глаттауэра.

Предмет исследования – переводческие приёмы для сохранения идиостиля автора при переводе.

Материалом исследования является комедия Даниэля Глаттауэра «Чудесный способ».

Целью данной работы является изучение особенностей перевода и сохранения стиля автора при переводе современного драматургического произведения.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

·  Рассмотреть понятие «идиостиль», а также особенности передачи и сохранения авторского стиля при переводе

·  Выявить основные проблемы перевода драматических произведений

·  Проследить стилевые особенности автора Даниэля Глаттауэра

·  Перевести произведение «Die Wunderübung» на русский язык

Для решения поставленных задач в работе в первой главе рассматриваются проблема перевода драматических произведений и сохранения авторского стиля. Во второй части исследования рассматриваются стилевые особенности произведения Даниэля Глаттауэра «Die Wunderübung».

Объём материала – 110 страниц

Теоретической базой служат труды по теории перевода (Виноградов, Бархударов, Сдобников, Золян, Латышев), теории перевода драматических произведений Пави, Мунена, Левого, Беднарца, Хофманна, Басснета).

В работе используется описательный метод исследования, метод контекстуального и компонентного анализа.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, практической части, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА I: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ИДИОСТИЛЯ

1.1  ИДИОСТИЛЬ: ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ И ХАРАКТЕРНЫЕ СВОЙСТВА

Наиболее важной задачей при осуществлении художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора, то есть его идиостиля. Учёные акцентируют свое внимание на разных аспектах этого понятия, что порождает возникновение различных мнений по вопросу идиостиля.

, , А. Вежбицкая являются приверженцами когнитивного направления, которое опирается на концептуальную сферу, что позволяет судить о фрагментах картины мира автора.

В рамках коммуникативной стилистики с проблемой идиостиля сопряжены понятия, отражающие внешний аспект текстовой деятельности и внутреннюю организацию текста. Представители: , , и др.

В данной работе мы изучаем идиостиль с вышеназванных точек зрения.

При изучении этимологии слова «идиостиль», исследователи и приходят к выводу, что понятие «идиостиль» состоит из слов «стиль», которое означает манеру письма (латинское «stylus») и «идио» (греческое «idios»), которое означает своеобразный стиль. Термин «стиль» употребляется для обозначения жанровых разновидностей функционально-стилевых единств. «Стилем писателя», «индивидуально-авторским стилем» называют индивидуальную манеру и языковое мастерство писателя. (Кожевникова, Николаева 1987: 422) Таким образом, и под идиостилем понимают языковую манеру индивидуума, которая меняется с течением времени.

В Большом энциклопедическом словаре под редакцией можно найти такое определение понятия идиостиль: «индивидуальная манера, способ, которым исполнены речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное <…>, предполагающий индивидуальный отбор и комбинацию языковых средств». (Ярцева 2000: 494)

дает следующее определение понятию «идиостиль» - «сложная система взаимообусловленных языковых приемов, участвующих в построении художественного мира поэта». (Некрасова 1991: 123)

понимает идиостиль как результат текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, который отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств, приёмов, необходимых для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов. (Леденева 2001: 39)

Итак, вышеупомянутые дефиниции подчеркивают, что идиостиль представляет собой способ выражения содержания текста.

В исследованиях идиостиль трактуется как «особый модус лингвистического конструирования миров, некоторая функция, которая соотносит принимающие различные состояния язык с соответствующим определённому состоянию языка возможным миром». (Золян 1989: 258)

Лингвист называет отражение эстетической функции языка «развёртываемой в художественном произведении в словесной форме авторской картины мира». (Поцепня 1997: 251) Посредством слов автор выражает то, что он видит вокруг себя; свои ощущения и идеи, передающиеся через мировоззрение, мировосприятие и мироощущение автора.

В работе «Идеи и стиль» приводятся слова Яна Мукаржовского, который отстаивал мысль, что индивидуальный стиль писателя так тесно связан с идеей, что он заключает в себе свойственные ему стремления воздействовать определённым образом на общественное сознание. (Чичерин 1968: 17)

Под индивидуальным стилем автора выдающийся языковед понимает систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения.

Данное утверждение можно считать справедливым, так как автор произведения зачастую использует лексику современного ему периода. Но индивидуальный стиль автора выражается не только лексически, но и графически, о чем не упоминает, а говорит только о средствах словесного выражения.

подчёркивает, что в индивидуальном стиле осуществляется:

А. Индивидуальное использование разнообразных речевых средств национального языка в новых функциях;

Б. Своеобразный отбор этих средств, зависящий от лингвистического вкуса писателя;

В. Собственная система комбинаций разных стилистических серий литературного языка или разных приёмов художественной речи;

Г. Навыки и принципы композиции литературно-художественных единств, свойственные автору;

Д. Личное для автора тяготение к тем или иным образам или типам;

Е. Формы построения этих образов; (Виноградов 1959: 86-87)

По его мнению, писатель оформляет свои мысли устойчивыми приёмами, характерными исключительно для него. Он использует индивидуализированную систему образов, более или менее последовательно употребляет те или иные конструктивные принципы литературного синтаксиса, пользуется определёнными приёмами отбора лексики и терминологии, то есть вырабатывает свой индивидуальный стиль.

Виноградов утверждает, что данная система подвержена изменениям, то есть динамична. Стиль писателя должен изучаться в его историческом развитии, в его изменениях и колебаниях, в многообразии его жанровых проявлений и рассматриваться как единство многообразия, как своеобразная «систему систем» при наличии единого стилеобразующего ядра или организационного центра. (Там же: 85-86)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4