Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Английские заимствования в русском языке

С середины 80-х годов 20 века в русском языке наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов, прежде всего англицизмов.

в статье «Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий» отмечает, что прежде всего надо заметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово «может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык, - как это было, например, в конце 40-х годов 20 века во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом» [Крысин 2002: 27].

В 80-90-е годы 20 столетия возникают политические, экономические и культурные условия, определившие предрасположенность российского общества к принятию новой заимствованной лексики и к широкому употреблению ранее существовавших, но специальных иноязычных слов. В этот период наблюдается более терпимое отношение к различным внешним влияниям и, в частности, к заимствованию англицизмов. Это было обусловлено, как пишет , следующими факторами: 1) осознанием значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; 2) преобладанием в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; 3) переоценкой социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; 4) открытой ориентацией на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х – начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики [Крысин 2002: 27].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тем не менее, хотелось бы отметить, что причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки, техники и т. д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. п. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам относят давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: ср. современные автотрасса – вместо «автомобильная дорога», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель – вместо «гостиница для автотуристов» и т. д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований [Фомина 2001: 181].

По своей функции в языке-реципиенте английские заимствования можно разделить на несколько видов: экзотизмы, прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, иноязычные вкрапления, композиты.

При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы (гр. exotikos – чуждый, иноземный). Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности [Касаткин 2004: 192]. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например, наименования различных реалий или понятий: должностей, званий, рода занятий, положения людей – клерк, констебель; денежных знаков, монет – доллар и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – иноязычный, чужеземный). Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, то есть она легко восстанавливается этимологически, но не является разграничительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, сэр, хобби и др [Касаткин 2004: 200].

по характеру и форме выделяет следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования – это слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька - это слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как, вирус, клуб.

4. Полукалька - это слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

5. Экзотизмы - это слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления - это слова, обычно имеющие лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).

7. Композиты - слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов [Касаткин 2004: 201-208].

Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно, его мастерства. Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. [Фомина 2001: 186].

В текстах, рассчитанных на массового читателя (газетах, журналах, в научно-популярных статьях), использование иноязычных слов и выражений должно быть абсолютно оправданным, а их значения для рядового читателя – вполне понятными. В последнее время все чаще и чаще без должного объяснения употребляются слова, требующие иногда пояснений, такие как дефолт, ипотека, имиджмейкер и т. д. [Фомина 2001: 189].

Терпимость к английским заимствованиям можно также проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров – кабинетом министров. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Хотелось бы отметить, что «поток» англицизмов наступил непосредственно после распада СССР. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи. Очевидным образом это приводит к интенсификации общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и др.

Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы часто проникают и в старые системы наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - плейофф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

В речи людей используются многочисленные экономические и финансовые англицизмы (бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п.), многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио - и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Кроме того, активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас англицизмы, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других [Крысин 2002: 28].

Также и молодежный жаргон (школьный, студенческий и т. п.) включает огромное количество англицизмов и англоязычных образований: шузы – ботинки, хайр – волосы, прическа, баксы – доллары, кэш – наличные деньги и т. п.

Таким образом, англицизмы в конце 20 века проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Не удивительно, что современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые, журналисты и простые люди. Они уверены, что наплыв англицизмов угрожает единству и целостности русского языка, расшатывает норму литературного языка, разрушает культурные традиции.

ЛИТЕРАТУРА

1.  Касаткин, язык / – М.: Академия, 2004. – 768 с.

2.  Крысин, заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / // Вопросы языкознания.– 2002. – №6. – С.27-34.

3.  Крысин, слово, свое и чужое: исследования по русскому языку и социолингвистике / // Вопросы языкознания.- 2005.- № 5.- С. 29-31

4.  Крысин, слово, свое и чужое: исследования по русскому языку и социолингвистике / // Вопросы языкознания.- 2005.- № 5.- С. 29-31

5.  Фомина, русский язык. Лексикология / - М.: Высшая школа, 2001. – 416 с.