Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Институт гуманитарных наук

Программа
вступительного экзамена
«Иностранный язык (английский) в межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности»
для поступающих на обучение в магистратуру
(направление 45.04.02. «Лингвистика» профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»; «Разработка мультикультурных компьютерных игр и межкультурная коммуникация»; «Православная культура и межкультурная коммуникация»; «Конференц-перевод»; «Переводоведение и перевод в языковой паре, включающей русский язык (русский язык как язык перевода)»)
Калининград
2017
1. Содержание вступительного экзамена:
- реферирование медийного текста (английский язык) в устной форме;
- обоснование выбора профиля магистратуры (английский язык) в устной форме;
- тест на проверку уровня владения нормами современного литературного русского языка (выполняется на основе компьютерного тестирования).
2. Требования к уровню начальной подготовки:
К вступительным экзаменам допускаются лица, имеющие диплом бакалавра или специалиста любого направления.
3. Структура экзамена
Время выполнения заданий – 120мин.
1. Реферирование медийного текста (английский язык),
2. Обоснование выбора профиля магистратуры в виде эссе (английский язык),
3. Тест на проверку уровня владения нормами современного литературного русского языка.
4. Особенности реферирования медийного текста (английский язык)
4.1. Целевые установки реферирования
В основе процесса реферирования лежит компрессия содержательной и языковой стороны первоисточника на основе его глобального понимания и реранжировки материала. Содержательный анализ текста зависит от знания:
-самого предмета изложения;
-композиционных и текстологических особенностей медийных текстов;
-формальных требований, предъявляемых к реферированию.
В своей комплексной структуре рефераты совпадают со структурой статьи и включают в себя следующие основные компоненты:
1) цель;
2) метод;
3) результат;
4) заключение.
Практически компрессия текста реализуется в трех параллельных операциях: включение, исключение и обобщение.
4.2. Способы изложения информации в реферате
Существует три основных способа изложения информации в реферате:
1) Экстрагирование - представление информации первоисточника в реферате. Эта методика достаточно проста: референт отмечает предложения, которые затем полностью или с незначительным перефразированием переносятся в реферат-экстракт. По внешнему виду такие рефераты трудно отличить от рефератов, составленных другими методами.
2) Перефразирование - наиболее распространенный способ реферативного изложения. Здесь имеет место частичное текстуальное совпадение с первоисточником. Перефразирование предполагает опущение значительной части сведений оригинала и перестройку его смысловой и синтаксической структуры. Перестройка текста достигается за счет таких операций, как замещение (одни фрагменты текста заменяются другими), совмещения (объединяются несколько предложений в одно) и обобщение.
3) Интерпретация - это способ реферативного изложения, когда содержание первоисточника может раскрываться либо в той же последовательности, либо на основе обобщенного представления о нем.
4.3. Основные этапы реферирования
Для качественной подготовки реферата необходимо владеть основными приемами анализа и синтеза, знать основные требования, предъявляемые к рефератам, их структурные и функциональные особенности.
Процесс реферирования делится на пять основных этапов:
1) Определение способа охвата первоисточника, который в данном конкретном случае наиболее целесообразен, для реферирования (общее, фрагментное, аспектное и т. д.).
2) Беглое ознакомительное чтение, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника. Анализ его вида позволяет осуществить выбор аспектной схемы изложения реферата.
3) Конструирование текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т. д. Очень редко предложения или фрагменты оригинала используются без изменения. Запись полученных в результате синтеза конструкций осуществляется в последовательности, соответствующей разработанной схеме или плану.
4) Критический анализ полученного текста.
5) Оформление и редактирование, которые являются заключительным этапом подготовки реферата.
В реферат не включаются:
- общие выводы, не вытекающие из полученных результатов;
- информация, не понятная без обращения к первоисточнику;
- общеизвестные сведения;
- второстепенные детали, избыточные рассуждения;
- исторические справки;
- детальные описания экспериментов и методик;
- сведения о ранее опубликованных документах и т. д.
Приемы составления реферата позволяют обеспечить соблюдение основных методических принципов реферирования: адекватности, информативности, краткости и достоверности.
5. Критерии оценки реферирования текста
100- 80 баллов - | ответ полный, развернутый; структура ответа логична и хорошо продумана; полностью раскрыто идейное содержание реферируемого текста; представлен анализ композиции текстового целого; хорошее владение терминологией, адекватной при реферировании текстового целого. |
79-60 баллов - | ответ недостаточно развернут; структура ответа недостаточно логична; в общих чертах раскрыто идейное содержание реферируемого текста; представлен анализ отдельных особенностей композиции текстового целого; владение терминологией, адекватной при реферировании текстового целого. |
59-40 баллов - | ответ неполный, слабо прослеживается логика в структуре ответа; частично раскрыто идейное содержание реферируемого текста; представлен неполный анализ композиции текстового целого; несистемный характер использования терминологии, адекватной при реферировании текстового целого. |
39-0 баллов - | ответа нет, не раскрыто идейное содержание реферируемого текста; не представлен анализ композиции текстового целого; отсутствие владения навыками использования терминологии, адекватной при реферировании текстового целого. |
6. Обоснование выбора профиля магистратуры (английский язык)
6.1. Целевые установки
- раскрыть тему и уложиться в временной норматив (не более 2х минту); обозначить тему во вступлении и тезисы в том порядке, в котором Вы их будете обсуждать (main issues identified at the beginning); идеи в аргументирующих высказываниях (supporting sentences) должны быть логичными, понятными, правильно развернутыми; в заключении нужно обобщить все заявленные моменты.
6.2. Критерии оценки
- задание выполнено — (task achievement или task response). Здесь оценивается, раскрыта ли тема и уложился ли абитуриент в норматив - 10 баллов обозначена тема во вступлении и тезисы изложены в логическом порядке (main issues identified at the beginning) - 10 баллов идеи в supporting sentences логичны, понятны, правильно развернуты и дают адекватную оценку аспектам темы сочинения -10 баллов в заключении обобщены все заявленные моменты аргументации и ясно, что ответ логически завершен – 10 баллов.
Лексика и Грамматика (Vocabulary and Syntax) – соблюдение нижеперечисленных норм – 50 баллов.
В ответе должны быть правильно использованы различные конструкции и грамматические структуры:
- Relative clauses & Conditionals A range of sentence structures should be used accurately Linking words. Active and passive voice. Infinitives and gerunds. Prepositions. Articles. Synonyms.
Соответствующий стиль (Appropriate Style)- соблюдение официального стиля – 10 баллов.
Общая максимальная сумма балов – 100.
7. Образец теста на проверку уровня владения нормами современного литературного русского языка
Выберите правильный вариант ответа:
I. Орфоэпические нормы
1.
а) блоќирование
б) блокиров́а́ние
2.
а) донельзя
б) донельзя
3.
а) да́внишний
б) давни́шний
4.
а) ере́тик
б) ерети́к
5.
а) звонит
б) звонит
6.
а) и́здавна
б) изда́вна
7.
а) на́чать
б) нача́ть
8.
а)обеспе́чение
б)обеспече́ние и т. д.
II. Орфографические нормы
1. эск...лация
а) а
б) о
2. реф..рендум
а) е
б) и
3.пр..оритет
а)е
б)и
4. лег...тимный
а) е
б) и
5. заворож...нный
а) е
б) ё
6. остри...
а) е
б) ё
7. пш...нный
а) ё
б) о
8. сгущ..нка
а) о
б) ё и т. д.
III. Лексические нормы:
1. барьер
а) языковой
б) языковый
2.поступок
а) правомерный
б) правомочный
3.обстоятельства
а) типичные
б) типические
4. волнение
а) необычное
б) необычайное
5. «Маргинальный» означает
а) «существенный»
б) «периферийный»
6. «Панегирик» - это …
а) обличительная речь
б) хвалебная речь
7. «Конверсия» означает
а) «изменение»
б) «извлечение выгоды»
8. «Амбивалентный» означает
а) «двойственный»
б) «важный» и т. д.
IV. Морфологические нормы
1. Его хобби - изучать...
а) бациллы
б) бацилл
2.Он подстрелил на охоте....
а) три утки
б) трёх уток
3. Я купила пачку тростникового...
а) сахару
б) сахара
4. Хочется напиться горячего..
а) чайку
б) чайка
5.Выступал хор....
а) грузин
б) грузинов
6. Это письмо для Григория
а) Череда
б) Череды
7.На скамейке сидели....
а) двое подруг
б) две подруги
8. На блюде лежит....
а) спелое киви
б) спелый киви и т. д.
V. Синтаксические нормы
1.Брат с сестрой...... к бабушке.
а) приехал
б) приехали
2. Все 31 спортсмен... на сборы.
а) прибыл
б) прибыли
3.Смех и топот.... под окном.
а) послышались
б) послышался
4.Президент со своим секретарем... позже.
а) появился
б) появились
5. 21 студент..... на стажировку.
а) были приглашены
б) был приглашен и т. д.
7. Критерии оценки теста
Максимальное количество баллов - 100. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла
8. ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ
GLOBALIZATION
Our world is getting meaner and as we reach the new millennium, ideas about collective ways of solving social problems have lost ground to arguments that the rules of competition are inevitable in the face of globalization. The apparent inevitability of a meaner world is reinforced by the remarkable ideological convergence of political and economic institutions around the world. Where diversity in economic and political institutions was once tolerated, uniformity is now demanded by international institutions. Globalization has become a metaphor for the conditioning framework which shapes and standardizes our choices. It entrenches corporate values at the epicenter of our society, and it does this through the international and national structures which facilitate the mobility of capital and speculative finance. Globalization provides a view of the world in which the interests of the powerful are defined as necessity, while the demands of the poor appear as greed which undermines economic success. The ideology that underpins globalization focuses on trade as the vehicle for improving the conditions of people everywhere. It is an old idea which sees the increasing integration of international economies as a positive step and one which would inevitably occur, if markets are not unduly hampered by governments. The restructuring associated with globalization doesn't even attempt to promise anything to those traditionally disadvantaged in our society: the unemployed cannot expect jobs, the poor cannot expect prosperity, and women and other disadvantaged people cannot expect equality.
The justification for economic change focuses solely on the competitive benefits for businesses that operate internationally. Social and economic well-being is subordinate to the well-being of the corporate sector and harmonization downward (for people) is perceived to be necessary so that the corporate sector will be in a position to compete internationally. The shift to the right at the end of the twentieth century was not inevitable because of the logic of economic forces, but was carefully planned by political elites at both the national and international level. Ideas about the moral superiority of market-based solutions to social problems based on individual self-interest have gained ascendancy through deliberate strategies of control and dissemination of ideas on behalf of the corporate elite. These ideas have, then, become the foundation for shaping international political institutions which have provided a rule book, or a conditioning framework, affecting future decision-making. Throughout this process the nation state has shifted its role from one which at least tempered the ability of the rich and powerful to dominate, to one which followed the path of least difficulty, by championing mainly the interests of the powerful. The changing nature of the state (or government) was itself made possible by the conditioning framework put in place by international political institutions. States are accepting and even actively pursuing globalization because international corporations want to create conditions for the free movement of capital, unfettered by the ability of nation states to inhibit business transactions. The world is being shaped to meet this need for predictable, market-friendly conditions wherever corporations and investors choose to operate.
The main point to understand from this is that the international economy has been designed with these giant players in mind and the new rules for action accommodate their best interests. The narrow interests this free trade regime favours is startling when one considers Canada's export situation. A recent World Trade Organization report pointed out that only fifty companies in Canada account for about half of the country's total exports. Many of these are the U. S.-owned automotive companies which dominate exports in Canada. Within industrialized nations, the ability of the state to control the actions of corporations appears to have been seriously restricted by the new international context of globalization. The great advantage of the new international rules of trade to multinational corporations is their ability to escape regulation of nation states. The trade agreements work toward establishing one giant global market, while, at the same time, limiting the role of the supranational institutions to market-creating activities.
Unlike the work of nation states, which over time have developed institutions either to correct the economy when the market did not function in an optimal way, such as during times of depression, or to control business, such as through labour or environmental legislation, the international replacements that are being created neither exert discipline on the market nor function as instruments of market-correction. These functions are still the responsibility of nations, but as multinational corporations become more mobile, the ability of corporations to escape the regulation of states increases. As nations compete with each other to have businesses locate in their own countries, the ability to control corporate activity comes into direct conflict with the increased mobility of these corporations. Unless nations agree to behave in the same way with regard to corporate behaviour, the corporations will not be disciplined in any serious way. Any one nation, by insisting on greater standards of corporate behaviour, will be disadvantaged and its corporations will claim that they are being made uncompetitive relative to other corporations in the international market. Since there is no mechanism for nations to act collectively, individual state action is critically weakened.
The new international trade agreements have facilitated the creation of a single market, without a single state to regulate it. In this sense, the growth in power of the corporate sector places nations in about the same stage of control over capital as they had at the dawn of the industrial revolution. Our national institutions are not equipped to cope with the nature of the changes which have taken place. The important point, however, is not that these changes in the control over capital were inevitable, but that the corporate sector worked hard over the years to see that they would occur.
9. Список основной и дополнительной литературы
а) основная:
1. Фролова и аннотирование текстов по специальности: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВолгГТУ, 2006.
2. Кабакчи англоязычной межкультурной коммуникации: учебное пособие: Парал. тит. л.рус.,англ./ . - СПб.: Союз, 2004. - 475 с.
3. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2007. – 480с.
б) дополнительная:
1. Graver B. D. Advanced English Practice/ B. D. Graver. - 3rd ed.. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2004. – 235 p.
2. Hancock M. English Pronunciation in Use. - Cambridge University Press, 2007. – 146 p.
3. Gude К., Stephens М. CAE Result / Student`s Book, Oxford University Press, 2012 – 154 p.
4. Gude К., Stephens М. CAE Result / Workbook, Oxford University Press, 2012. – 146 p.
1. Ахманова лингвистических терминов/ . М.: КомКнига, 2005.
2. Энциклопедический словарь - справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: [в 2 т.] / [и др.]; под общ. ред. , . - М.: Флинта: Наука, 2008.
3. Lingvo. Pro. Электронный словарь. [Электронный ресурс]. URL : http://lingvopro. /ru.
г) Интернет-ресурсы:
11. BBC World Service [Электронный ресурс]. URL : http://www. bbc. co. uk/worldservice.
12. CNN World News [Электронный ресурс]. URL : http:///world.
Languages and texts in a global context [Электронный ресурс]. URL : rrey. ac. uk/languages.
Русский язык
а) основная:
1. , , Русский язык и культура речи. Ростов – на – Дону, 2008.
2. , Зуева русский литературный язык. М., 2007.
б) дополнительная:
1. , Современный русский язык. М., 2001.
2. Горбачевич современного русского литературного языка. М., 1989.
в) Интернет – ресурсы
1. http://www. gramota. ru
2. http://www. slovari. ru


