Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Введение.

работа - исследование по русскому языку, по тем «Лексика».

Цели и задачи данной работы – углублено изучить тенденции речи компьютерщиков и Интернета, это актуально так как чем грамотнее будут люди, общающиеся в этой сети, тем грамотнее будет их общение

Сегодня, в 21 веке, компьютер для нас выступает в основном в качестве объекта познавательной и развлекательной деятельности, он стал рабочим инструментом, посредником в процессе общения.

Но каким образом нам удается понимать язык машины? Как осуществляется диалог пользователя и компьютера?

Основная часть.

1.История создания компьютера.

Информационные технологии вторглись в самые различные области повседневной жизни человека. Активному воздействию подвергся язык как средство общения. По мере того, как техника совершенствовались, люди, работающие с ней, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. до наступления эры персонального компьютера - речь компьютерщиков была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции этот словарный запас и новые образования в нем стали общим достоянием. Люди сегодня отождествляют понятие компьютера с доступом к Интернету, который представляет собой полигон, на котором развертывается испытание естественного языка.

Интернет – пространство преимущественно письменного общения. особый интерес представляют чаты и форумы, занявшие прочное место в сознании участников, а также средства обмена короткими текстовыми сообщениями (ICQ и ее аналоги).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В чате и ICQ общение похоже на устную беседу, так как происходит в реальном времени. участники которой неожиданно начали излагать свои мысли в письменной форме. Письменная речь традиционно обладает целым рядом особенностей по сравнению с устной: она более подготовлена, каждое слово имеет для нее важное значение

изменение претерпевает сама форма текста. текст в Интернете гораздо лучше воспринимается при условии наличия визуальных опор, поэтому каждая статья сопровождается маленькой картинкой, в текст страницы могут быть включены также аудио - или видеоролики.

Норма как фактор естественного языка испытывает на себе наибольший удар. Отсюда и пренебрежение нормами орфографии и пунктуации, употребление жаргонизмов и сниженной лексики. заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т. к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. происходит образование специфического компьютерного сленга.

Из истории языка информационных технологий.

Появление персональных компьютеров внесло в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и др. Многие из этих терминов — англицизмы,

может показаться, что английский – родной язык компьютера. Но с зарождением вычислительных машин начинает появляться терминология, обслуживающая новую предметную область, и для каждой культуры – она своя. В связи с этим неизбежно появление компьютерного жаргона, ведь строгих правил «общения» ПК и пользователей не существует. Но английский язык, являясь ведущим в мире, является первоосновой компьютерного сленга.

Роль английского языка

Соединенные Штаты Америки, принесли в технологию английский язык. на уровне машины общение осуществляется в формах символьного языка (машинные коды), который не отличает близость к естественному языку вообще.

причиной появления новых слов в компьютерном сленге является развитие компьютерных технологий. заглянув в журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, название. А так как почти все они появляются в основном в Америке, то, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится синонима в русском языке. поэтому приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение пустот при помощи англоязычных терминов. играет свою роль еще и тенденция среди молодежи к привлечению в свою речь англицизмов. Это своего рода мода. добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Таким образом, английские названия все больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке терминологии в этой области, повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Варваризация языка

компьютерный сленг - это не буквенное переделывание англоязычных терминов Это переосмысление англоязычных обозначений под влиянием языкового сознания В речи компьютерщиков очень много нейтральных слов-терминов, обыгранных с использованием русской сниженной лексики. в речи компьютерщиков можно услышать такие выражения, как: „автогад“ (система AutoCAD), „погамер“ (ироническое обозначение программиста), „дебилспейс“ (DoubleSpace). Зачастую, это игра на фонетическом сходстве некоторых понятий с ненормативной лексикой. Часто такое сходство намеренно создается для усиления эффекта. Например, „виндец“ (отказ ОС Windows выполнять команды оператора), „поксерить“ (сделать копию на ксероксе). Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов.

каковы же точки соприкосновения информационных технологий с естественным языком. Идет ли постепенное разрушение и деградация русского языка, вытеснение его упрощенным английским Различия в английском и русском жаргоне являются отражением социально-культурных различий двух стран. Здесь нам поможет

Лексика

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.

К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Эти слова соотносимы с терминами. появляющимися для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. по-новому обозначают уже известные понятия,

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т. п

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Воровской жаргон, или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания. Характерная черта жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В современной лексике понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на мире компьютеров. названия относятся только к этому миру, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим., не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Компьютерный сленг (жаргон) — разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров.

Выделю важнейшие особенности, отличающие компьютерный жаргон как подсистему языка: высокая скорость обновления жаргонизмов и незначительный объем жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. На использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст общающихся

Образование сленга. Вхождение сленга в язык

Один из распространённых способов образования, присущий всем жаргонизмам, это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого.

Сюда можно отнести:

сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, клавиатура — клава);

• универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник).

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (дословно — «Окна»), «мелкомягкий» — ироничный буквальный перевод названия Microsoft.

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» получает значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».

Ещё один способ – изменение и он широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса, животное, пацюк (укр.) — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к Операционной системе или другому важному Программному обеспечению, в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» (Ctrl-alt-delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка).

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх, пень — микропроцессор Pentium; халва — игра Half-Life

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики но и грамматики подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху (В. п.) аппликухи (Р. п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных - ик, - к(а), - ок и других:

disk drive ( дискетник),

User's Manual ( мануалка )

ROM ( ромка)

CD-ROM ( сидиромка ) и т. д.

также встречаются суффикс - юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] ( сидюк ),

to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ( програмить (заниматься программированием),

to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как сведение словосочетания к одному слову. Вот пример такого явления: strategic game ( стратегия).

Norton Utilities ( NU ( нушка

Kai's Power Tools ( KPT ( кэпэтэшка

Execution file ( EXE ( экзешник

Three-dimensional Studio ( 3DS ( тридэшка

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk ( блин )

adapter card ( плитка ) по принципу работы:

matrix printer ( вжикалка)

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ( сносить )

to read from disk ( пилить диск )

to seek smth on disk ( шуршать)

Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т. п. сленга:

microassembler programmer ( макрушник)

to connect two computers ( шлангировать)

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Фонетическая мимикрия

Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error ( Егор)

jamper ( джемпер)

button ( батон)

shareware ( шаровары )

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

break point ( брякпоинт)

Windows ( виндовоз).

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ( Король дров)

Aldus PageMaker ( Алъдус Пижамкер)

AutoCAD ( Автогад)

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких - либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ( мздос)

interpretator ( интертрепатор)

Pentium ( пентюх)

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды.

computer ( комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина

to hack ( xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive ( винт - хорд - тяжелый драйв – бердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”. Есть проблема перехода слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Важную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы.. Журналы, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Пример: “железо” в значении ‘hardware’, которое являлось исключительно сленговым, но со временем перешло в профессиональную лексику. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Компьютерный “фольклор”.

Здесь термины употребляется в широком переносном смысле.

Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков:

Гелл Бейтс (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microsoft Билла Гейтса),

“Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.

Функции сленга

Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:

а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);

б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);

в) функция систематизации (для фактов и понятий);

г) номинативная (обозначение нового понятия,).

Д)Оценочная функция компьютерных жаргонизмов.

Заключение

новые технологии делают нашу жизнь удобнее, комфортнее, практичнее, экономят наше время и силы, и так уж выходит, что человек вынужден изучать язык машин, чтобы обеспечить себе более легкое существование, но зачастую случается так, что железные роботы порабощают своего пользователя, который в свою очередь поддается стечениям обстоятельств: истинное значение профессиональных слов (названия систем, программ, компьютерных частей) забывается, жаргонизмы вливаются в обыденную речь…. Но хочется сказать, что не стоит забывать красивых, родных, русских слов и выражений, которыми так богат наш язык.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, я заключила, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.