Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Процедура оценивания знаний, умений, владений по дисциплине включает учет успешности по всем видам заявленных оценочных средств.
Темы докладов-презентаций сообщаются в соответствующие сроки, в соответствии с технологической картой БРС.
Устный опрос проводится на каждом практическом занятии. Применяется групповое оценивание ответа или оценивание преподавателем.
По окончании освоения дисциплины проводится промежуточная аттестация в виде зачета, что позволяет оценить совокупность приобретенных в процессе обучения компетенций. При выставлении итоговой оценки применяется балльно-рейтинговая система оценки результатов обучения. Баллы формируются автоматической системой, переводятся в систему оценок преподавателем в соответствии с утвержденной шкалой оценивания.
Зачет предназначен для оценки работы обучающегося в течение всего срока изучения дисциплины и призван выявить уровень, прочность и систематичность полученных обучающимся теоретических знаний и умений приводить примеры практического использования знаний, приобретения навыков самостоятельной работы, развития творческого мышления. Оценка сформированности компетенций на зачете для тех обучающихся, которые пропускали занятия и не участвовали в проверке знаний, умений и навыков во время изучения дисциплины, проводится после индивидуального собеседования с преподавателем по пропущенным или не усвоенным обучающимся темам с последующей оценкой самостоятельно усвоенных знаний на зачете.
Сценарий зачета
1. Презентация/доклад по теме научного исследования на иностранном языке.
2. Заполнение бланков/формуляров корреспонденции.
На зачете оцениванию подлежит уровень сформированности иноязычных компетенций, включающих практическое владение иностранным языком в устной и письменной речевой деятельности.
Критерии оценки ответов
Оценка | Описание |
Письмо | |
5 | Отсутствие каких-либо неточностей и погрешностей в письменной речи. Абсолютно адекватное употребление языковых и речевых средств. Содержательность и самостоятельность высказываний. Умение делать анализ, выводы и обобщения. Незначительные неточности в построении речевых высказываний, которые исправляются на основе самокоррекции. |
4 | Уверенное использование лексико-грамматического материала при незначительной помощи преподавателя. Достаточно быстрое устранение возникающих затруднений путем самокоррекции. Отдельные нарушения языковой правильности, беглости, адекватности в построении высказываний. |
3 | Частичное употребление и ограниченный набор языковых средств. Наличие ряда существенных ошибок, однако, большинство требований, предъявляемых к заданию, выполнены. |
2 | Демонстрация полного неумения и непонимания поставленной проблемы. Не предпринята попытка решить коммуникативную задачу. |
Говорение/ Аудирование | |
5 | Отсутствие каких-либо неточностей и погрешностей в речи. Абсолютно адекватное употребление языковых и речевых средств. Содержательность и самостоятельность высказываний. Адекватное реагирование на реплики преподавателя на иностранном языке. Нечастые и незначительные нарушения языковой правильности, беглости, адекватности в употреблении языкового материала. |
4 | Уверенное использование программного лексико-грамматического материала при незначительной помощи преподавателя. Достаточно быстрое устранение возникающих затруднений путем самокоррекции. Отдельные нарушения языковой правильности, беглости, адекватности в понимании и построении высказываний. |
3 | Ограниченность в коммуникации из-за значительных трудностей в реализации коммуникативных задач. Использование ограниченного набора языковых средств. Наличие ряда существенных ошибок. Наличие частых пауз. |
2 | Демонстрация полного неумения и непонимания поставленной проблемы. Не предпринята попытка решить коммуникативную задачу. |
Итоговая оценка выставляется магистранту как среднее арифметическое баллов, полученных по всем видам оцениваемой деятельности.
10. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)
Процесс изучения дисциплины предполагает следующие виды самостоятельной работы студентов в течение семестра:
- Работа с практическими материалами;
- Выполнение заданий и практических упражнений;
- Написание рефератов иноязычных текстов, используя предложенные клише;
- Выполнение тестов самоконтроля в системе Пегас;
- Работа с рекомендуемой основной и дополнительной литературой.
Студенты должны систематически готовиться к занятиям, вести собственный глоссарий и быть готовы отвечать по пройденному материалу в ходе аудиторных занятий.
Успешное освоение программы курса предполагает выполнение тестовых заданий.
Необходимо, чтобы при самостоятельной работе с текстом студенты выписывали незнакомые слова в потекстовой словарь в исходной форме и с соответствующей грамматической характеристикой. В первую очередь студенты должны выучить наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т. е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы, частицы).
Надо обращать внимание на многозначность слов, ознакомиться со всей словарной статьёй и выбирать то значение, которое диктуется контекстом.
При переводе интернационализмов особое внимание! Часто - это «ложный друг» переводчика.
Обязательно учить и уметь употреблять в речи идиомы – устойчивые словосочетания, специфичные для иностранного языка.
Умение понимать текст. Уже на первом этапе переводческого процесса понимание текста отличается глубиной и окончательностью. Понимание текста оригинала в определенной степени обусловлено особенностями языка перевода.
При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ (переводном языке) необходимо искать глубинную структуру высказывания в ИЯ (исходном языке), пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем решаем следующую проблему: какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.
При невозможности применить прямое соответствие можно отходить от оригинала, но при этом стремиться к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.
Основные умения перевода сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному переводу. С этим связано и умение редактировать свои переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.
11. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине (модулю)
Компьютерный класс, оргтехника, теле - и аудиоаппаратура (всё – в стандартной комплектации для лабораторных занятий и самостоятельной работы); доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки и на практических занятиях), раздаточный дидактический материал, словари.
12. Иные сведения и (или) материалы: (включаются на основании решения кафедры)
Не предусмотрены
СВЕДЕНИЯ О дополнениИ и изменениИ
рабочей программы дисциплины (МОДУЛЯ)
на 20___/20___ УЧЕБНЫЙ ГОД
[Название дисциплины (модуля)] |
дисциплина (модуль) |
[Код и наименование направления подготовки] |
направление подготовки |
ДОПОЛНЕНО (с указанием раздела РПД) |
ИЗМЕНЕНО (с указанием раздела РПД) |
УДАЛЕНО (с указанием раздела РПД) |
Реквизиты протоколов заседаний кафедр, на которых пересматривалась программа | |||||||||
Кафедра, за которой закреплена дисциплина (модуль) [наименование кафедры-разработчика] | Выпускающая кафедра [наименование выпускающей кафедры] | ||||||||
от | № | от | № | ||||||
дата | дата |
Директор ____________ института | ФИО | |
___.___.20___ |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


