Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 7 зачетных единицы (252 часа).
Цели и задачи дисциплины
Целью изучения дисциплины является формирование у студентов базовых навыков и умений в профессиональной коммуникации на иностранном языке, что позволит им использовать иностранный язык практически в профессиональной деятельности.
Задачи изучения дисциплины:
- повышение уровня общей культуры, культуры мышления, общения и
речи, расширение кругозора студентов
- формирование представления об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях межкультурного общения;
- развитие интереса и воспитания уважения к мировому культурному наследию;
- понимание многообразия культур и цивилизаций в их
взаимодействии;
- развитие навыков творческого мышления, самостоятельности
суждений;
- развитие умения логически мыслить, критически анализировать
информацию, вести деловые переговоры.
Основные дидактические единицы (разделы):
Раздел 1. Лексико-грамматические особенности делового общения на английском языке.
Раздел 2. Деловое общение в письменной и устной форме. Раздел 3. Деловой этикет Великобритании.
6
Раздел 4. Деловой этикет США.
В результате изучения дисциплины магистрант должен
знать: основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания; композиционные элементы текста (введение, основная часть, заключение); основные особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения; этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.); методику организации коммуникации в различных ситуациях межкультурного общения.
уметь: свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства; использовать потенциал изучаемого иностранного языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия на партнера по коммуникации (запрос информации, побуждение к действию, убеждение, переубеждение и др.); выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту; преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; выявлять причины, приводящие к нарушению коммуникации или к конфликтам; умеет оценивать итоги общения между представителями различных культур и социумов.
владеть: основными конвенциями речевого общения в иноязычном социуме; когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. п.).
Виды учебной работы: аудиторные занятия (практические (семинарские) занятия) и самостоятельная работа студентов.
Межсессионный контроль знаний: реферат и зачет во 2-м семестре.
Изучение дисциплины заканчивается аттестацией в форме реферата и экзамена в 3-м семестре обучения.
М1.В.01 Профессионально-ориентированный перевод
(английский язык)
Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 7 зачетных единицы (252 часа).
Цели и задачи дисциплины
Целью изучения дисциплины является получение базовых знаний по теории и практике профессионально-ориентированного перевода, формирование у студентов базовых навыков и умений письменного и устного перевода в сфере профессиональной коммуникации
7
Задачи изучения дисциплины:
- повышение уровня общей культуры, культуры мышления, общения и
речи студентов
- формирование представления об этических и нравственных нормах
поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных
ситуаций, типичных сценариях межкультурного общения;
- развитие способности к обобщению, анализу, восприятию
информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
- умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;
- формирование толерантного восприятия социальных и культурных различий.
Основные дидактические единицы (разделы):
Раздел 1. Основные понятия теории перевода.
Раздел 2. Виды, способы, методы и приемы перевода.
Раздел 3. Характерные особенности устного перевода в сфере профессиональной коммуникации.
Раздел 4. Характерные особенности письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации.
В результате изучения дисциплины магистрант должен знать: общеупотребительную и специальную лексику, устойчивые словосочетания, общеупотребительную и специальную фразеологию; соотношение общелитературного языка и терминологических систем, языка научной литературы и языка делового общения; основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания; основные особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения; этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.); основные способы достижения эквивалентности в переводе.
уметь: точно осознавать цель перевода; определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка; осуществлять прогнозирование смыслового содержания текста, опираясь на профессиональные знания, а также на коммуникативную ситуацию; выбирать общую стратегию перевода; адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка; выбирать оптимальные переводческие решения, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода; компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов (словари разного типа; традиционные носители информации; распределенные базы данных и знаний; электронные словари и другие электронные ресурсы); редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; осуществлять
8
устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
владеть: основными конвенциями речевого общения в иноязычном социуме; когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); основными композиционно-речевыми формами (описание, повествование, рассуждение, объяснение, аргументация); методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; этикой устного перевода; международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.
Виды учебной работы: аудиторные занятия (практические (семинарские) занятия) и самостоятельная работа студентов.
Межсессионный контроль знаний: реферат и зачет во 2-м семестре.
Изучение дисциплины заканчивается аттестацией в форме реферата и экзамена в 3-м семестре обучения.
М2.Б.01 Микроэкономика (продвинутый уровень)
Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).
Цели и задачи дисциплины
Целью изучения дисциплины является углубление знаний, полученных в рамках изучения дисциплины «микроэкономика» на базовом уровне. Задачи изучения дисциплины:
- изучить средства анализа теорий потребления, производства и
общего экономического равновесия и других экономических явлений и
процессов на микроуровне;
- приобрести умения всесторонне анализировать развитие
экономических процессов на микроуровне, функционирование рынков,
деятельность и поведение хозяйствующих субъектов.
Основные дидактические единицы (разделы):
Раздел 1. Микроэкономика: теория и методология.
Раздел 2. Предприятие в рыночных условиях: проблемы прибыли и рисков.
9
Раздел 3. Институты, рыночное равновесие и эффективность.
В результате изучения дисциплины магистрант должен:
знать: закономерности функционирования современной экономики на микроуровне; основные понятия, категории и инструменты экономической теории и прикладных экономических дисциплин; основные особенности ведущих школ и направлений экономической науки; методы построения эконометрических моделей объектов, явлений и процессов; основы построения, расчета и анализа современной системы показателей, характеризующих деятельность хозяйствующих субъектов на микроуровне.
уметь: анализировать во взаимосвязи экономические явления, процессы и институты на микроуровне; использовать источники экономической, социальной, управленческой информации; анализировать и интерпретировать данные отечественной и зарубежной статистики о социально-экономических процессах и явлениях, выявлять тенденции изменения социально-экономических показателей; осуществлять выбор инструментальных средств для обработки экономических данных в соответствии с поставленной задачей, анализировать результаты расчетов и обосновывать полученные выводы; строить на основе описания ситуаций стандартные теоретические и эконометрические модели, анализировать и содержательно интегрировать полученные результаты; прогнозировать на основе стандартных теоретических и эконометрических моделей поведение экономических агентств, развитие экономических процессов и явлений на микроуровне.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


