Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
5) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык.[3]
6) Идиома (от греческого idios — "собственный", "свойственный") — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.[4]
Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идёт о том, что «экзамен был очень лёгким», а совсем не о торте.
Следовательно, можно сделать вывод, что идиомы используются в речи, чтобы украсить ее, сделать более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений.
Знакомясь с литературой, узнала, что идиомы обычно не могут быть изменены. Иногда в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, как мы меняем все это в обычных выражениях.
Например, сочетание “the answer is easy” (ответ простой) можно изменить на “the answer is simple” (ответ простой). Но в идиоматическом выражении “as easy as an apple pie” нельзя вместо слова “easy” использовать слово “simple”.
2.2. Происхождение идиом (The origin of the word “idiom”)
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга и используются только в них, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно, на мой взгляд, знать, как они переводятся и какова их история, сам процесс происхождения.
Вот пример: “to be worth one’s salt” — выражение, означающее «не зря получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли».
Для нас людей 21 века странно звучит. Ведь сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, но, оказывается, в истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту.[5] Это выражение используется, чтобы сказать, что человек хорошо, тщательно выполняет свою работу. Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли» было признанием значимости человека.
Или “take something with a grain of salt» – дословно «принимать что-либо с крупицей соли», а в переносном смысле значит «принимать что-либо с нужной долей сомнения, тщательно». Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали со щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Англичане используют эту идиому, говоря о фактах, к которым относятся с долей сомнения, подозрения, сомневаются в их истинности, не принимают на веру.
2.3. Классификация идиом (Classification of idioms)
Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп:[6]
1. Verb + object/ complement — идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».
2. Preposition phrase — фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».
3. Compound — Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord — «яблоко раздора».
4. As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.
5. Word and word— образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».
6. Word + word and word — Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».
7. Whole sentence— фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».
2.4. Английские идиомы, связанные с темой еды (Food idioms)
В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой: описать общие и специфические особенности тематики «Еда и пища» и дать более подробную характеристику структуры и содержания фразеологизмов на данную тему.
Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.
Знакомясь с литературой, установила, что существует большое количество фразеологизмов, связанных с едой. Но для себя определила, что человек ест, чтобы жить, а не живет, чтобы есть. Вот некоторые «съестные» идиомы:
· In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".
· To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.
· To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.
· Bad egg – «тухлое яйцо». Подразумевается, что человек сворачивает с правильного пути и становиться «плохим».
· Bear fruit – «приносить плоды». Имеется ввиду, что упорная работа даёт результаты
· At one sitting – «за один присест». Врачи советуют принимать пищу спокойно и размеренно, но так бывает не всегда. Когда человека охватывает волчий голод, он способен даже большую тарелку с едой съесть залпом.
· As warm as toast – «теплый как тост». Подразумевается теплая, уютная атмосфера.
· Big enchilada - «большая энчилада» - блинчик с острой мясной начинкой. Означает важный человек.
Мне было интересно узнать, что, несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Вот те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.
• Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
• Make one’s mouth water – слюнки текут.
• Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
• Out of the frying pan and into the fire -“из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.
И всё-таки, конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.
Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
A piece of cake – что-то простое, элементарное.
Bread and butter – средства к существованию.
Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
Cheesy – глупый.
Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
Cream of the crop – лучший в своем роде.
Full of beans – полон энергии.
Nuts about something / someone – без ума от чего-то / кого-то.
Use your noodle – шевели мозгами.
2.5. Группы идиом с определенными словами (Idiom groups with specific words).
Исследуя статьи и работы по идиомам, связанных с едой, увидела, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Благодаря моемому учителю английского языка (руководителю моей исследовательской работы) и с помощью англо-русского словаря я смогла перевести их дословно, а также определить их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях нам удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Вот, что у нас получилось.
2.5.1. Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко):
- as easy as apple pie - «простой как яблочный пирог» - это означает very easy – «очень простой/ проще пареной репы /проще простого»;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


