Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2.5.12.Soup idioms (идиомы со словом soup – суп):
- as easy as duck soup - простой как утиный суп - значит «very easy» - очень простой/ проще пареной репы;
- «as thick as pea soup» - густой как гороховый суп – это значит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -очень густой (о тумане и о жидкости),
-in the soup - в супе – означает «in serious trouble, in a bad situation» - в затруднении, в беде;
- everything from soup to nuts - все от супа до орехов – подразумевается «almost everything that one can think of» - продумать тщательно/ продумать до мелочей.
2.5.13. Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи):
- cook (someone's) goose - готовить чьего-то гуся - подразумевается «to damage or ruin someone» - навредить кому-то, напакостить/насолить,
out of the frying pan and into the fire - со сковороды и в огонь- означает «to go from something bad to something worse» - из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя.
Англичане, как и русские, очень любят хорошо поесть, и поэтому неудивительно, что в английском языке и образовалась так много устойчивых выражений со словом «есть», «еда»:
2.5.14. Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть):
- «eat crow» - «съесть ворону» (перевод дословный) – подразумевается «признать свою ошибку или поражение»;
- «eat dirt» - «есть отбросы» (перевод дословный) – подразумевается «быть в унизительной роли», «сносить оскорбления»;
- «eat humble pie» - «есть скромный пирог» (перевод дословный) – подразумевается «униженно извиняться», «придти с повинной головой»;
- «eat like a bird» - «есть как птичка» (перевод дословный) – подразумевается «мало есть»;
- «eat like a horse» -«есть, как лошадь» » (перевод дословный) – «много есть»;
- «eat one’s cake and have it too» -«съесть пирожок так, чтобы он остался целым» (перевод дословный) - подразумевается «преследовать две взаимно исключающие цели, пытаться совместить несовместимое»;
- «eat one’s heart out» – «съесть своё сердце» (перевод дословный) - означает «изводить себя», «страдать»;
- «eat one’s words» -«съесть свои слова» (перевод дословный) – подразумевается «взять свои слова назад»;
- «eat out» -«есть вовне» (перевод дословный) – подразумевается «обедать в ресторане», «обедать не дома»;
- «eating someone» - «съедать самого себя» (перевод дословный) – подразумевается «беспокоить», «волновать кого-либо.
2.5.15. Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками):
- cry over spilled/spilt milk -плакать над пролитым молоком – значит «to cry or complain about something that has already happened» - сожалеть о том, что уже случилось;
- (not one's) cup of tea - ,
- milk of human kindness -молоко человеческой доброты- подразумевает «the natural kindness and sympathy that is shown to others» - добросердечие, симпатия, доброта;
- not for all the tea in China - ни за весь чай в Китае – означает «not for anything» - ни за что/ни за какие коврижки. 2.3 Результаты анкетирования учащихся
2.6.Социологический опрос учащихся 8-10 классов
Мне очень было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое идиомы и пользуются ли ими в речи. Поэтому я решила провести анкетирование среди учащихся 8-10-х классов. Вот вопросы, которые я включила в анкету:
1. Что такое идиомы?
2. Сколько идиом ты знаешь?
3. Считаете ли вы, что идиомы украшают английский язык?
( диаграммы в приложении3)
Оказалось, что очень немногие знают об идиомах английского языка, некоторые вспомнили их из русского языка. Выяснилось, что в своей речи идиомы почти никто не употребляет. К сожалению, подростки мало используют фразеологизмы, разговаривая и на русском языке. В большей степени, популярны жаргонизмы среди подростков. Я считаю, что это только из-за того, что сейчас молодые люди моего возраста мало читают.
3.Выводы (Conclusions)
1. Изучение идиом перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования.
2. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, а следовательно, помогает в изучении иностранного языка
3. Основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
4. В английском языке существует много идиоматических выражений (около 25 тысяч).
5. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи
6. Идиомы с определенным продуктом имеют общее свойство.
7. Идиомы о яблоке британцы отождествляют с положительными моментами: чья-либо радость, идеальный порядок.
8. Идиомы, связанные с картофелем, несут в себе негативный характер.
4. Заключение (Conclusion)
В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные «съестные» идиомы, встречающиеся в разговорном английском языке.
В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом и русских фразеологизмов, хотя я взяла одну тему — продукты. Начиная работу над этой проблемой, я и не предполагала, что в английском языке так много идиоматических выражений. Есть даже целое учение в языкознании — идиоматика, которое изучает идиомы какого-либо языка.
Я узнала, как образуются идиомы и что некоторые идиомы переводятся только описательным способом, так как не имеют аналогов, но есть большое количество английских устойчивых выражений, частично или полностью похожих на русские. Поэтому пришла к выводу, что образное мышление русских и англичан имеет много общего.
Я поняла, что изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:
- усиливает понимание языка;
-исключает возможность использовать дополнительные слова;
-помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;
-облегчает понимание собеседника;
-даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке;
-помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.
Теперь я точно знаю, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, невозможно обойтись без знания английских идиом. Они помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык, необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно передать смысл идиомы, отразить ее образность, найдя похожее выражение в русском языке.
Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Я узнала очень много идиоматических выражений, которые буду использовать при подготовке разговорных диалогов.
Надеюсь, что моя работа поможет людям, изучающим и преподающим английский язык.
5. Список литературы (Bibliography)
1.Дубровин и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
2. Жуков фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.
3.Кунин современного английского языка. М., 1972.
4. мит Фразеология английского языка. М., 1959.
5. Мюллер -русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.
6. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1997
7.Словарь идиом английского языка, 2008 http://www. schoolife. ru
8. Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.
9.Сытель английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
10.Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» slovari. yandex. ru
11. Idiom Connection. www.
12. http://www. langinfo. ru
13. http://www. slovari. yandex. ru
14. http://www. runovschool. ru
Приложение 1
Годовой план работы над проектом по английскому языку
по теме “English food Idioms” (« Английские идиомы, связанные с едой»)
№№ п/п | Время проведения темы | Содержание работы | Задание на ближайший месяц, осуществляемое автором проекта |
1 | Конец сентября – начало октября Тема «Проблема, цель и тема проекта» | -обсуждение темы; -выяснение проблем, которые будут решаться в рамках проекта; -определение целей проекта (будет ли достижение поставленной цели решать проблему проекта); -ожидаемые результаты, предполагаемые проектные продукты, уточнение формулировки темы проекта | -оценивание имеющихся ресурсов, которые потребуются для работы (какие есть источники информации, какие имеются знания и умения по проблеме проекта); - оценивание нехватки ресурсов (какие могут ещё потребоваться источники информации, что предстоит узнать, чему научиться для работы над проектом); - обдумывание: где и как будут найдены недостающие ресурсы); - обдумывание примерного плана работы над проектом; - начало сбора информации по теме проекта |
2 | Конец октября Тема «Английские идиомы еды» (“English Food Idioms”) | -обсуждение формулировок, уточнение значения терминов; -обсуждение текущей работы, осуществляемой в октябре | -продолжение начатой работы; |
3 | Ноябрь | -уточнение типа проекта; -продолжение работы с литературой; планирование работы: -задачи на отдельных этапах; - способы решения; - промежуточные результаты отдельных этапов; - отчёт о начале сбора материала; - уточнение необходимой дополнительной помощи; | - продолжение сбора информации; сравнение собранного материала, объединение его по группам; - обоснование темы проекта; - указание цели и проблемы проекта; - представление подробного плана работы: -проблема; - задачи; способы работы; - сроки (когда я завершаю отдельные этапы работы); - как решаемые задачи связаны с целью моего проекта; |
4 | Декабрь
| -отчёт о сборе информации; -выяснение возникших трудностей и возможностей их преодоления; -уточнение дополнительной помощи; | -внесение необходимых поправок в работе над проектом; -изучение собранной информации; -продолжение работы над созданием проектного продукта; |
5 | Январь (работа над письменной частью проекта) | -отчёт о ходе работы -уточнение соблюдения плана и графика работы над проектом; -ознакомление с требованиями к письменной части проекта; | -завершение работы с информацией; -завершение работы над проектным продуктом; -начало работы над письменной частью проекта; |
6 | Февраль «Письменная часть проекта» | -подведение итогов работы над информацией, над проектным продуктом; -обсуждение хода работы над письменной частью работы; -ознакомление с рекомендациями по проведению защиты проекта и презентации проектного продукта; | -завершение работы над письменной частью проекта; -подготовка проекта к сдаче к городской конференции «Шаг в науку для учащихся 5-11 классов»; -предзащита на уроке английского языка; - предзащита на школьной конференции научно-исследовательских работ учащихся 5-11 классов; |
7 | Март (начало) (до 10 марта) | -обсуждение результатов защиты проекта в школе; -обсуждение плюсов и минусов работы; -подведение итогов проектного цикла; -предоставление работы в МОУ ДПОС «ИМЦ» | Осмысление результатов работы; -подготовка проекта к сдаче на городской конкурс; -участие в городской Конференции научно-исследовательских, проектных и творческих работ учащихся 5-11 классов «Шаг в науку». |
Приложение 2
Упражнение 1. Соотнести идиому с её русским переводом.
1. spill the beans - а). попасть в беду (как правило, по своей вине)
2. step on the juice - б). очень милый, очень приятный скорость
3. to upset smb's apple-cart в). давить на газ, увеличивать
4. as sweet as sugar - г). расстраивать чьи-л. планы
5. in smooth water д). недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)
6. in low water - е). плоды труда
7. get into hot water - ж) преуспевающий
8. written in water - з). в беде
9.in deep water - и). на мели, близкий к разорению
10.the fruits of one's labor - к). выдать секрет, проболтаться
Упражнение 2. Вставить в пропуски в предложениях (1 – 6) необходимую идиому (а – е).
1. The new iPhone 5 sells … … ….
2. We’ll have... … ….. before we tell him the news about the broken car.
3. Baby Jessica.. … … .. her father’s eye.
4. I was afraid of the test, but it was. … … ….
5. After the sleep, I was again … .. …. .
6. Lucy is … … cats.
а). a piece of cake б). to butter father up в). is the apple of г). like hot cakes д). nuts about
е). full of beans
Упражнение 3. Выбрать правильный вариант
1. It was easy to find your house. With the detailed map you gave me, it was a piece of ___.
1.salt 2. bread 3.cake 4.tea
2.Talking about racism is a real hot ___ for many Americans.
1.potato 2. salt 3.tea 4. cake
3. Don’t believe anything my grandma says. She’s really nutty as a ___.
1. salt 2. bread 3.cake 4. fruitcake.
4. Looking at that cake makes my mouth ___.
1. water 2.bacon 3.milk 4.cheese
5. After I realized my mistake, I had to ___ my words.
1. drink 2. eat 3. swallow 4.cheese
6. When I eat too much sugar I am full of...
1. gravy 2.soup 3.beans 4.pasta
7. Ok, I know you trust him, but that story sounds phony. Take it with a grain of ___.
1.butter 2.bacon 3.salt 4.cheese
Приложение 3
Социологический опрос
(одноклассников, школьников, друзей)
Мне очень было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое идиомы и пользуются ли ими в речи. Поэтому я решила провести анкетирование среди учащихся 8- 11-х классов. Вот вопросы, которые я включила в анкету:
1. Что такое идиомы?
2. Сколько идиом ты знаешь?
3. Считаете ли вы, что идиомы украшают английский язык?
Вопрос 1. Что такое идиома (опрос 30 человек)

1. знает – 20 человек
2. не знает – 10 человек
Вопрос 2. Сколько идиом ты знаешь? (опрос 20 человек)
1. 1-3 3 человека
2. 4-9 (меньше 10) 10 человек
3. 10-15 5 человек
4. Больше 15 2 человека
3.Считаете ли вы, что идиомы обогащают английский язык? (опрос 20 человек)
1. да 12 человек
2. не знаю 5 человек
3. нет 3 человека
[1] Википедия – свободная энциклопедия
[2]- http://www. langinfo. ru
[3] - http://www. runovschool. ru
[4]- Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://www. slovari. yandex. ru
[5]- Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989, - 624с.
[6] - Кунин современного английского языка. М., 1972, - 129с.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


