Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Всероссийский фестиваль педагогического творчества
(2015/2016 учебный год)
Номинация: Лингвистика и иностранные языки
Название работы:
Исследовательский проект: «Вкусные» английские идиомы
«English Food Idioms»
Автор: ученик 7 «А» класса
Руководитель: , учитель английского языка
Место выполнения работы: Муниципальное общеобразовательное
учреждение «Средняя общеобразовательная школа №17» Московская область,
Подольск, 2015
Содержание (Contents):
страница
1. Введение (Introduction)……………………………………………………………………. 2
2. Основная часть (Main Part) ………………………………………………………………..4
Английские идиомы (English Idioms).
2.1 Определение идиомы (The definition of the term “idiom”)………………………………..4
2.2. Происхождение идиом (The origin of the word “idiom”) ……………………………..5
2.3. Классификация идиом (Classification of idioms) ………………………………………6
2.4. Английские идиомы, связанные с темой еды (Food Idioms) ..……………….…………6
2.5. Группы идиом с определенными словами (Idiom groups with specific words)…………8
2.5.1. Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко)……………………………………….8
2.5.2. Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох) ………….8
2.5.3. Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб) …………………………….9
2.5.4. Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное) .………………………9
2.5.5. Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо) ……………………………………………9
2.5.6. Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба). .…………………………….10
2.5.7. Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод)…….………………..10
2.5.8. Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех)………………………………...10
2.5.9. Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог) ………………………………………….11
2.5.10.Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка) ………………….11
2.5.11. Salt idioms (идиомы со словом salt – соль) ………………………………………....11
2.5.12.Soup idioms (идиомы со словом soup – суп) …………………………………………..12
2.5.13. Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи) ……………………………………………………………………….12
2.5.14. Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть) ………………………...12
2.5.15. Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками)………………………...13
2.6.Социологический опрос учащихся 8-10 классов…………………………………………13
3.Выводы (Conclusions) ………………………………………………………………………13
4. Заключение (Conclusion)…………………………………………………………………….14
5. Список литературы (Bibliography) ……………………………………………………….15
Приложение 1 (Application 1)………………………………………………………………….16
Приложение 2 (Application 2) ………………………………………………………………..18
Приложение 3 (Application 3)………………………………………………………………….19
«С помощью идиом, как с помощью различных
оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»
()
Введение (Introduction)
В настоящее время знание иностранных языков становится необходимостью. В нашей стране, как и во всем мире, самым популярным иностранным языком является английский язык. Он изучается повсеместно – в детских садах, школах, высших учебных заведениях, на различных языковых курсах и т. д. Более того английский язык – международный язык самого широкого круга общения. Знать английский необходимо уже в силу того, что наука, политика, бизнес оперируют им.
Думаю, что каждый человек, изучающий английский язык, хотел бы свободно изъясняться на нем и понимать своих собеседников. Для этого необходимо овладеть многими аспектами, среди которых английское произношение, основы английской грамматики, знание наизусть основных английских слов.
Но я считаю, что чтобы говорить и общаться на английском языке свободно, недостаточно знать определенное количество слов и владеть основами грамматики. Однако помимо функционального значения изучение любого языка подразумевает знакомство с этносом, его культурой и менталитетом. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении веков сохраняют в себе глубинные пласты англо-саксонской культуры. Идиомы отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и даже юмор. На мой взгляд, изучение идиом значительно расширяет наш кругозор, а также дает нам эмоционально-образную картину языка англичан.
Следовательно, актуальность работы определена необходимостью всестороннего изучения любого языка (английского и русского). Посредством овладения идиоматикой английский язык в полной мере осознается как средство общения, средство взаимопонимания людей, средство приобщения к иной национальной культуре и как важное средство для развития интеллектуальных способностей школьников, их общеобразовательного потенциала.
Общеизвестно, что английский язык, как и многие языки мира, имеет тысячелетнюю историю. Он создавался и создается многими народами, вносившими в него новые слова. Ведь «крылатые фразы», отражают историю страны и языка, содержащие в себе культурные явления, людскую мудрость и опыт. Благодаря фразеологическим выражениям, которые не переводятся дословно, а воспринимаются с переосмыслением, наша речь становится более живой и эмоциональной, непринужденной и уверенной. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Выбор данной темы для меня не случайный. Я хочу связать свою будущую жизнь и профессию с английским языком. На уроках английского языка я часто слышу употребление идиом моим учителем, которые нас ставят в тупик и, работая дома с фразеологическими и идиоматическими словарями, я начинаю понимать, как много в английском языке накопилось выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И как мало я их знаю.
Известно, что фразеология - это сокровищница языка. Английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке, связанные с едой, и способы их перевода на русский язык.
В качестве предмета выступает переносное значение идиом, их образность.
Цель работы – выявление основных механизмов и закономерностей языкового построения идиом на тему «Еда и пища», изучение этой тематики как отражение национально-культурной специфики британской нации, определение связи фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа.
Гипотеза. Используя идиомы в речи, можно легко отличить носителя языка от начинающего, самостоятельно изучающего английский язык.
Задачи исследования – собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой еды, проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод, подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке, разработать упражнения для усвоения идиом (приложение 2).
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как метод анализа литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет, метод наблюдения, метод анализа и обобщения, метод сравнения, метод анкетирования (приложение 3).
Теоретическая значимость полученных результатов. Учебная программа общеобразовательной школы дает определенный уровень знаний по языку. Но недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка.
Результаты исследования (Практическая значимость работы) – идиомы английского языка в их дословном и переносном переводе, а также упражнения, которые можно использовать на уроках английского языка в общеобразовательной школе, в качестве практического материала.
Исследования и сбор материала по данной теме проводился по плану (приложение 1).
2. 2. Основная часть. (Main Part)
Английские идиомы (English Idioms).
2.1 Определение идиомы (The definition of the term “idiom”)
В каждом языке, в том числе и английском, есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Такие фразы называются идиомами. Они способны обогащать язык, придавать ему уникальные особенности и делать более специфической разговорную речь. Часто бывает так, что все слова фразы или предложения знакомы, а перевести на родной язык или даже понять смысл сказанного не получается.
Работая с литературой по выбранной теме с различными словарями и в сети Интернет, нашла множество определений слова «идиома».
1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. «собственный, свойственный»). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов.[1]
3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
4) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.[2]
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


