Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- apple of (someone’s) eye – «яблоко глаза» - это означает, что «someone or something that one likes a lot» - чья-либо радость, радовать глаз;
- apple pie order – «порядок яблочного пирога» - подразумевается «an ideal order» - идеальный, образцовый порядок
- bad/rotten apple – « плохое/гнилое яблоко» - это означает «a bad person» - нехороший человек;
-«compare apples and oranges» - сравнивать яблоки с апельсинами – это значит «to compare two things that are not similar and should not be compared» - сравнивать то, что невозможно сравнить;
- «polish the apple» - полировать яблоко – подразумевается «to flatter someone» - льстить кому-либо;
-«upset the applecart» - опрокинуть телегу с яблоками – подразумевается – «to ruin a plan or event by surprise or accident» - разрушить, расстроить планы.
2.5.2. Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох):
- «full of beans» - полный бобов – подразумевается «to feel energetic, to be in high spirits» -живой, энергичный, в приподнятом настроении;
- «not know beans about (someone or something)» - не знать ни боба о ком-то или чем-то – имеется в виду «to know nothing about someone or something» - не знать ничего о чем-либо;
- «not worth a hill of beans» - не стоит кучи бобов – подразумевается «worthless» - ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит;
- «spill the beans» - рассыпать бобы - это значит «to tell a secret to someone who is not supposed to know about it» - выдать секрет, проболтаться ,
- «as like as two peas» - похожи как две горошины – означает «be alike» - очень похожи/ похожи как две капли воды;
- «as thick as pea soup» - густой как гороховый суп – это значит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -очень густой (о тумане и о жидкости)
2.5.3. Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб):
- «as warm as toast» - теплый как тост – имеется в виду «very warm and cozy» - теплый и уютный;
- «bread and butter» - хлеб и масло - означает «one's income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing» - (зарабатывать) на жизнь/ на хлеб;
- «bread and water» - хлеб и вода - подразумевается, что «he most basic meal that is possible (just as you would get in prison) » - самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и воде;
- «half a loaf is better than none» - половина булки лучше, чем ничего – означает «having part of something is better than having nothing at all» - лучше иметь часть чего-то, чем ничего.
2.5.4. Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное):
- «have one's cake and eat it too» - иметь торт и есть его – подразумевается «to use or spend something and still keep it, to have something both ways» - совместить несовместимое;
- «icing on the cake» - сахарная глазурь на торте - подразумевается “something that makes a good situation or activity even better « - то, что делает хорошую ситуацию еще лучше;
- «piece of cake» - кусок пирога – подразумевается «a task that is easily accomplished» -задание, которое легко выполнить,
- «a slice of the cake» - ломоть торта/пирога – имеется в виду «a share of something» - доля, часть чего-либо/ кусок пирога;
- «take the cake» - взять торт, пирог – это значит «to be the best or worst of something» - превзойти, получить приз, быть лучше всех.
2.5.5. Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо):
-«bad egg» -плохое яйцо – означает «a bad person, a bum» - нехороший человек;
- «good egg» - хорошее яйцо – подразумевается «a good person» - молодец;
- «have egg on one’s face» - иметь яйцо на лице - означает «to be embarrassed (because of an obvious error)» - быть смущенным;
- «put all one's eggs in one basket» - складывать все свои яйца в одну корзину to – означает «risk everything at once» - рисковать всем одновременно;
- «walk on eggs» - ходить по яйцам – подразумевается «to be very cautious» - быть очень осторожным;
- «you can't make an omelette without breaking the eggs» - вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц – означает «you cannot do something without causing some problems or having some effects» невозможно что-то сделать без проблем или последствий/не разбив яиц, яичницу не сделать.
2.5.6. Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба):
- “have bigger fish to fry” - иметь большую рыбу для жарки – подразумевается «to have other more important things to do» - иметь другие более важные дела;
- «neither fish nor fowl» - ни рыба, ни птица – подразумевается «not in any recognizable category» - ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё;
- «packed in like sardines» - упакованы как сардины – означает «to be packed in very tightly» - очень тесно/ набиты как сельди в бочки.
2.5.7. Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод):
- “as nutty as a fruitcake” - рехнувшийся как фруктовый пирог - это значит «silly, crazy» -сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;
- «bear fruit» - принести плоды – означает «to yield or give results» - дать результаты/
принести плоды, дать урожай;
- «forbidden fruit» - запрещенный плод – имеется ввиду «something that one finds attractive partly because it is illegal/immoral» - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок).
2.5.8.Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех):
-everything from soup to nuts - все от супа до орехов – означает «almost everything that one can think of» - продумать тщательно/ продумать до мелочей;
-for peanuts - за арахис – означает «for very little money, for almost nothing» - очень дешево/ за бесценок, за гроши;
-hard nut to crack - трудно раскалываемый орех – значит «a difficult person or thing to deal with» - трудный человек или проблема/ крепкий орешек;
-in a nutshell - в ореховой скорлупе – подразумевается «briefly, in a few words» - кратко, в двух словах.
2.5.9. Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог):
- as easy as apple pie -- «простой как яблочный пирог» - это означает «very easy» –очень простой/ проще пареной репы /проще простого;
eat humble pie - съесть скромный пирог- имеется в виду «to be humbled, to admit one’s error and apologize» - смириться/ проглотить обиду,
- «have one's finger in the pie» - иметь свой палец в пироге – значит « to be involved in something» - быть втянутым/вовлеченным во что-либо;
pie in the sky -пирог в небесах – подразумевается «an idea or plan that you think will never happen» - несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;
- slice of the pie - ломоть (кусок) пирога – значит «a share of something» - доля, часть чего-либо/ кусок пирога.
2.5.10.Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка):
- couch potato - диванная картошка – означает –«someone who spends a lot of time on a couch watching television» - малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором;
drop (someone/something) like a hot potato - уронить как горячую картошку - подразумевается «to suddenly stop being involved with someone or with some kind of a problem» - отступиться, отказаться от чего-либо;
- hot potato - горячая картошка – означает «a question or argument that is controversial and difficult to settle» - щекотливая тема, злободневный вопрос;
- meat and potatoes -мясо и картошка – значит «basic simple and good food, simple tastes» - простая еда, простые вкусы,
-small potatoes - маленькая картошка – имеется в виду – «something that is not very big or important compared with other things or people» - пустяки/ мелкие людишки .
2.5.11. Salt idioms (идиомы со словом salt – соль):
- salt of the earth - соль земли – подразумевается «good/basic/honest/ordinary people» - хорошие, честные, простые люди;
- not made of salt - не из соли сделан – означает «a person can cope with something» - ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает;
- take (something) with a grain of salt - принимать что-то с зерном соли – подразумевается «to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said» - относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


