ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ МЕДИАТЕКСТОВ
,
канд. филолог. наук,
доцент кафедры иностранных языков №3
РЭУ им. Плеханова
Аннотация: в представленной работе исследуется использование заимствований из медиатекстов. Теоретическая и методологическая основа настоящей работы строится на анализе понятий «медиатекст», «термин», «заимствование». Эмпирической базой исследования послужили тексты ряда электронных СМИ с целью вычленения использованных в них заимствований и интерпретации их функций с точки зрения иллюстрации интенций автора. По результатам исследования можно сделать вывод, что заимствования из английского языка имеют устоявшееся произношение, написание и используются для описания новых явлений в политической, экономической и социальной жизни. Однако большинство заимствований находятся на стадии вхождения в русский язык и не используются в качестве терминов. Одним из действенных инструментов данного подхода является использование медиатекстов на занятиях по иностранным языкам с целью критического осмысления заимствованных слов.
Ключевые слова: медиатекст, термин, заимствование, электронные СМИ.
Быстрому распространению новых понятий и способов их номинации способствует употребление новых слов в текстах СМИ. Под медиатекстами понимаются не только тексты, опубликованные в газетах и журналах, но и тексты, озвученные с экранов телевизора или в эфире радиопередач, в том числе и реклама, а также тексты из сети Интернет. С приёмом в Европейский Союз новых членов – стран Балтии, Польши, Румынии, Болгарии, Греции, общая доля англоязычной коммуникации (как письменной – официальные документы, так и устной – переговоры) увеличилась почти на 20%, серьёзно потеснив позиции французского и немецкого языков. Несомненно, данные изменения имеют огромное значение с точки зрения взаимодействия языков и культур [ Добросклонская, 2005, с.221].
Каждый носитель языка формирует свое видение мира не на основе самостоятельной переработки своих мыслей и переживаний, а в рамках закрепленного в понятиях языка опыта его языковых предков, который зафиксирован в мифах и архетипах; усваивая этот опыт, мы лишь пытаемся его применить и слегка усовершенствовать. Именно такая ситуация наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире. Единое информационное поле, мгновенно транслируемое в рамках, ставшего глобальным, социума, не просто актуализировало медиакоммуникацию в качестве преобладающей, но и превратило ее в инструмент формирования речевого поведения общества [Тихонова, 2014, с.171].К концу ХХ века английский язык занял лидирующие позиции практически во всех сферах международной деятельности – науке, медицине, информационных технологиях, бизнесе, дипломатии, авиации и мореходстве, индустрии развлечений, образовании, средствах массовой информации. Власть языка используется в любых обществах. Зарубежная политическая лингвистика традиционно изучает языковые ресурсы как средство борьбы за политическую власть и как инструмент для манипуляции общественным сознанием [Григорьева, 2015, с.33-38]
По мнению Роберта Филлипсона, в условиях информационного общества английский язык выступает в качестве мощного инструмента для расширения англо-американского лингвокультурного пространства, неизбежно происходящего за счёт вытеснения других языков и культур [ Добросклонская, 2008, с.243].
Важным стимулом для заимствования иноязычной лексики в русский язык является ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, культуры, моды, спорта и др. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика данной области вхождению иностранных лексических единиц [Крысин,1996, с.142-161].
В русском языке конца XX - начала XXI столетия характерны следующие особенности употребления новых заимствований:
· вхождение в язык большого количества англоязычных элементов для номинации новых явлений, предметов, понятий;
· включение англоязычных элементов в грамматическую систему русского языка;
· рост числа аналитических прилагательных (мастер-класс, компакт-диск);
· включение в русский текст слов в оригинальном написании или произношении (ноу-хау, hautecouture, e-mail);
· манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским, как средством привлечения внимания;
· заимствование английских слов даже в том случае, если в русском языке существует полный синоним к заимствованному слову (застой - стагнация);
· замена «обрусевших» французских заимствований на их американские аналоги (экран - дисплей);
· уменьшение тенденции калькирования;
· сохранение структуры иноязычных слов при их заимствовании;
· более частое употребление иноязычных слов в устной речи, чем в письменной;
· в области терминологии используется один и тот же элемент для образования существительных с единым значением [Земская, 2004,с.234].
Заимствования из английского языка, вошедшие в русский язык до конца XX века, в настоящее время, как правило, имеют устоявшееся произношение и написание (бриджи, миледи). Новые заимствования из английского языка очень быстро проходят стадию освоения и у них может быть трудно определить время появления словообразовательных дериватов, приобретения способности к переносному употреблению, расширения значения.
Примеры фиксации новых слов в словарях:
Релиз - муз. Издание и выпуск в продажу нового музыкального произведения, альбома; выпущенный альбом (Release)
Дайвинг - спорт, подводное плавание (Diving)
Рок - музыкальное направление в современной музыке, характеризующееся интенсивностью, мелодической сложностью и быстрым ритмом исполнения (Roсk)
Заимствованная лексика используется также для описания явлений, которые воспринимаются по-новому в связи с политическими, экономическими, социальными изменениями.
В русский язык входит несколько иноязычных однокоренных слов. В большинстве случаев вначале входит основа (имидж), а затем производные слова (имиджмейкер, имиджмейкинг). Но в некоторых случаях может быть заимствовано слово с производным суффиксом, поскольку именно оно замещает соответствующую семантическую лакуну в русском языке (байкер). При этом, через некоторое время может быть заимствована основа данных слов (байк).
Примеры фиксации слов связанные между собой:
Фьючерс - Биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг с обязательством поставки или передаче их покупателю в определённый момент в будущем по ценам действующим в момент заключения сделки (Futures).
Фьючерсные операции - Сделки на биржах, представляющие собой куплю-продажу по цене, фиксируемой в момент заключения сделки, но с отсроченным сроком исполнения операции (от 2 до 5 лет)(Futures transactions).
Устоявшееся написание во многих случаях отсутствует. В словарях приводится два или три варианта написания некоторых слов: англ. яз. boyfriend - рус. яз. бой-фрэнд, бой-френд, бойфренд; англ. яз. flyer — рус. яз. флайер, флаер; англ. яз. player - рус. яз. плейер, плеер; англ. яз. newsmaker - рус. яз. ньюсмейкер, ньюс-мейкер; англ. яз. timeshare - рус. яз. тайм-шер, таймшер.
Следует принимать во внимание, что терминология в новых для российской действительности областях знания окончательно еще не сложилась. Данный факт подтверждается тем, что в состав различных словарей могут быть включены различные заимствованные единицы, описывающие связанные между собой понятия.
Таким образом, эти англицизмы находятся на стадии вхождения и еще до конца не освоены. Именно поэтому в различных медиатекстах встречается различное написание одних и тех же номинативных единиц, что и нашло отражение в словарях, а использование заимствований в качестве терминов в данном случае до конца не сложилось.
Cписок литературы:
1. Григорьева стратегии в процессе манипулирования сознанием зарубежной аудитории при создании международного имиджа России//Коммуникации в современном поликультурном мире: прагматика лингвистического знака. М.: НИУ ВШЭ, 2015. С.33-38.
2. Добросклонская изучения медиатекстов (опыт исследования современной английскоймедиаречи). М.: Едиториал, 2005. С.221
3. Добросклонская. : системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: Флинта, 2008. С.243.
4. Земская как деятельность / . М.:Языки славянской культуры, 2004. 686с.
5. Крысин слово в контексте современной общественной жизни / // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.142-161.
6. Тихонова как инструмент вербальной диагностики конфессиональной напряженности//Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. М.:ТрансАрт, 2014. С.171-190.
THE USE OF BORROWINGS FROM THE MEDIATEXTS
Irina V. Grigoreva,
Associate Professor,
PhD in Philology,
Plekhanov Russian University of Economics
Abstract: in the present work the use of borrowings from English-language media texts is investigated. Theoretical and methodological basis of the present work is based on the analysis of the concepts of "media text", "term", "borrowing". The empirical base of the study consists of a number of electronic media with the aim of exarticulation in the borrowing and interpretation of their functions from the perspective illustrations of the author’s intentions. According to the research results it can be concluded that borrowing from the English language have a well-established pronunciation and writing are used to describe new phenomena in the political, economic and social life. However, the majority of borrowing is at the stage of entering the Russian language and is not used as terms. One of the effective tools of this approach is the use of media texts for foreign languages studies with the aim of a critical understanding of the borrowed words.
Keywords: media text, term, borrowing, and electronic medi.
References:
1. Grigorieva I. V. (2015). Communicative strategies in the process of manipulating the minds of foreign audiences in creating the international image of Russia//Communication in modern multicultural world: pragmatics of the linguistic sign. M.: HSE, 33-38.
2. Dobroklonsky T. G. (2005). The study of media texts (research experience of modern englishamerica). M: Editorial, 221
3. Dobroklonsky. T.G. (2008).Metalinguistic: a systematic approach to the study of media language: the modern English mediarich. M.: Flinta,243.
4. Zemskaya E. A. (2004). Language as an activity / E. A. Zemsky. Moscow:Languages of Slavic culture, 686с.
5. Krysin L. P. (1996). Foreign word in the context of modern social life / by L. P. Krysin // Russian language of the late twentieth century (1985--1995). Moscow: Languages of Russian culture,142-161.
6. Tikhonova E. V. (2014). Media text as a tool for diagnostics of verbal religious tensions World cultural-linguistic and political space: innovation in communication. M.:Transart,171-190.


