Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАВОСУДИЯ» |
Кафедра ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена
«Актуальные вопросы теоретического и прикладного языкознания»
Направление подготовки (специальность) 45.04.02 Лингвистика
Магистерская программа
«Межкультурная и профессиональная коммуникация»
Форма обучения очно-заочная
Срок освоения ООП по форме обучения 2,3 года
Квалификация выпускника магистр
Ростов-на-Дону, 2017
Составитель: , д. ф.н., доцент
(ФИО, ученая степень, ученое звание)
_______________ «__» ________ 201__г.
Программа разработана в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) ___________________________________
Программа обсуждена на заседании кафедры протокол № ___ «__» ________ 201__г.
Зав. кафедрой , д. ф.н., доцент
(ФИО, ученая степень, ученое звание)
_______________ «__» ________ 201__г.
Рабочая программа одобрена учебно-методическим Советом ___________ протокол № ______ «__» ________ 20___г.
Порядок проведения итогового междисциплинарного экзамена
В рамках государственной итоговой аттестации студенты, обучающиеся по магистерской программе «Межкультурная и профессиональная коммуникация», сдают итоговый междисциплинарный экзамен «Актуальные вопросы теоретического и прикладного языкознания» (далее — междисциплинарный экзамен) по направлению подготовки 45.04.02. «Лингвистика».
Междисциплинарный экзамен «Актуальные вопросы теоретического и прикладного языкознания» проводится в соответствии с Положением № 34 от «28» октября 2015г. «О порядке проведения государственной итоговой аттестации по программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры».
Цель государственного междисциплинарного экзамена выявить:
· уровень теоретической и практической подготовки магистрантов;
· навыки применения полученных знаний;
· умения и навыки при анализе и принятии решений в области профессиональной деятельности.
Экзамен позволяет выявить уровень сформированности следующих компетенций:
· способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей, учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
· способностью руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);
· владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
· готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-6);
· владением наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-7);
· владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владением культурой устной и письменной речи (ОК-8);
· способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-9);
· способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-10);
· способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданина своей страны (ОК-11);
· способностью использовать действующее законодательство (ОК-12);
· способностью анализировать явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ОПК-19);
· готовностью применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ОПК-20);
· владением приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ОПК-22);
· способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ОПК-25);
· способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость (ОПК-26);
· готовностью к обучению в аспирантуре по избранному и смежным научным направлениям (ОПК-27);
· способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладает системой навыков экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ОПК-28);
· способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-36);
· владением основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-37);
Междисциплинарный экзамен состоит из двух частей — письменной части и устной части.
Оценка за междисциплинарный экзамен определяется как средневзвешенная оценок за устную и письменную части экзамена.
Удельный вес устной части экзамена — 60%. Удельный вес письменной части экзамена при расчёте итоговой оценки составляет 40%.
В ходе ответа на вопросы, содержащиеся в билете, магистранту могут быть заданы уточняющие вопросы. После завершения ответа на вопросы билета экзаменаторы могут задать дополнительные вопросы по программе междисциплинарного экзамена, а также вопросы, позволяющие оценить степень владения студентом знаниями теории языка.
Междисциплинарный экзамен по направлению 45.04.02 Лингвистика магистерской программы «Межкультурная и профессиональная коммуникация» проводится по билетам, которые включают два теоретических вопроса в устной форме с обязательным составлением письменных тезисов ответа, включает вопросы по дисциплинам магистерской программы и письменного практического задания.
Вопросы по дисциплинам формируются, исходя из требований федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки в соответствии с утвержденными рабочими программами. Список вопросов по каждой дисциплине, входящей в итоговый государственный экзамен, содержится в программе итогового государственного экзамена и утверждается на заседании Учебно-методического совета филиала.
Итоговый междисциплинарный экзамен принимается государственной экзаменационной комиссией. Комиссия включает в себя не менее четырех человек, двое из которых являются ведущими специалистами – представителями работодателей или их объединений, остальные – представителями ППС кафедр РФ ФГБОУ ВО «РГУП».
На подготовку ответа на вопросы в билетах первому студенту предоставляется возможность подготовки не менее 45 минут, остальные отвечают в порядке очередности. После завершения ответа члены экзаменационной комиссии могут задать магистранту дополнительные вопросы в рамках тематики вопросов билета. Если магистрант затрудняется при ответе на дополнительные вопросы, члены комиссии могу задать вопросы в рамках тематики программы итогового междисциплинарного экзамена. По решению председателя экзаменационной комиссии магистранта могут попросить отвечать на дополнительные вопросы членов комиссии в пределах программы итогового междисциплинарного экзамена.
Ответы магистрантов оцениваются каждым членом комиссии. Итоговая оценка по четырехбалльной шкале выставляется в результате закрытого обсуждения. При отсутствии большинства в решении вопроса об оценке, решающий голос принадлежит председателю государственной экзаменационной комиссии. Результаты итогового междисциплинарного экзамена объявляются в день его проведения после оформления протокола заседания государственной экзаменационной комиссии.
Тематика экзаменационных заданий разработана в соответствии с изучаемыми дисциплинами профессионального цикла.
Перечень дисциплин, на содержании, которых построены экзаменационные задания:
1. Общее языкознание и история лингвистических учений
2. Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
3. Частная теория перевода (теория юридического перевода)
4. Актуальные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации
5. Лексикология
6. Методы лингвистических исследований
7. Прагмалингвистический анализ профессиональных текстов
8. Юрислингвистика.
Перечень дисциплин и основные темы, выносимые в экзаменационные задания.
1. Общее языкознание и история лингвистических учений
1.1. Изменение и развитие языка. Типы фонетических изменений.
1.2. Общие проблемы семасиологии.
2. Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
2.1 Общие методы математических исследований.
2.2 Частные методы математических исследований.
3. Частная теория перевода (теория юридического перевода)
3.1 Цель перевода, тип переводческого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
3.2. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
3.3. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.
3.4. Формальная и динамическая эквивалентность.
3.5. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
3. 6. Лексические замены и трансформации.
3.7. Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение.
3.8. Грамматические и лексические замены.
4. Актуальные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации
4.1. Межкультурная профессиональная коммуникация как отрасль лингвистического знания
4.2. Прикладные лингвистические вопросы межкультурной проф. Коммуникации.
5. Лексикология
5.1. Лексикология как раздел лингвистического знания.
5.2. Слово как единица языка.
5.3. Морфологическая структура лексической единицы.
5.4. Типы основ.
5.5. Типы значений.
5.7. Деривация. Типология деривации.
5.8. Типология и классификация фразеологических единиц.
6. Методы лингвистических исследований
6.1. Общие вопросы научной методологии в лингвистике.
6.2. Отдельные группы лингвистических методов и их специфика.
6.3. Основы лингвистического моделирования.
7. Прагмалингвистический анализ профессиональных текстов
7.1. Предмет и задачи прагмалингвистики, ее место среди других гуманитарных и лингвистических дисциплин.
7.2. Проблемы референции и теории значения. Дейксис. Пресуппозиция и логический вывод.
7.3. Теория речевых актов и выявление имплицитных смыслов высказывания.
7.4. Условия успешной коммуникации. Анализ разговора и анализ дискурса. Дискурс и культура.
8. Юрислингвистика
8.1. Сфера пересечения языка и права как предмет юрислингвистики.
8.2. Юридический аспект языка (юрислингвистика) и лингвистические аспекты права (лингвоюристика).
8.3. Понятие «юридическое функционирование языка».
8.4. Юридизация языка и ее важнейшие проявления.
8.5. Юридический дискурс русского языка и его формы.
8.6. Язык и речь как источник конфликтных ситуаций. Юридические способы решения языко-речевых конфликтов.
8.7. Основные законы РФ, в сферу действия которых включены языко-речевые конфликты.
8.8. Речевые конфликты как правонарушение. Понятие языкового права и речевого правонарушения. Основные законы, регулирующие языко-речевые конфликты и типология языко-речевых правонарушений.
8.9. Юрислингвистика и лингвистическая конфликтология.
8. 10. Юрислингвистика и прагмалингвистика.
Третья часть экзаменационного билета содержит практическое задание на выполнение письменного перевода, предлагаемого экзаменуемому, фрагмента текста. Перевод может предлагаться как с русского на иностранный (английский/французский), так и с иностранного (английского/французского) на русский.
Образец экзаменационного билета.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАВОСУДИЯ»
Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистр)
Дисциплина: «Иностранный язык»
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1
1. Юридизация языка и ее важнейшие проявления
2. Формальная и динамическая эквивалентность.
3. Переведите выделенный фрагмент текста.
Председатель экзаменационной комиссии ____________
Основная литература
1. Космин В. В. Основы научных исследований (Общий курс): Учеб. пособие/ - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ИЦ РИОР, НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 227 с - (ВО: Магистратура)
2. Старжинский В. П. Методология науки и инновационная деятельность: Пособие для аспир., магистр. и соискат.../ , - М.: НИЦ Инфра-М; Мн.: Нов. знание, 2013 – 327с.
3. Лебедев С. А. Методология науки: проблема индукции: Моногр. / . - М.: Альфа-М, 2013. - 192 с.
4. Овчаров А. О. Методология научного исследования: Учебник / , . - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 304 с. - Высшее образование: Магистратура)
5. Силичев Д. А. Философия. Язык. Культура: Моногр. / ; Финансовый унт при Правительстве РФ. - М.: Вузовский учебник: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 311 с. - (Научная книга)
6. От языкового мифа к биологической реальности [Электронный ресурс]: переосмысляя познавательные установки языкознания/ .— Электрон. текстовые данные.— М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013.— 388 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/28641
7. Хромов языкознание [Электронный ресурс]: учебное пособие/ , — Электрон. текстовые данные.— М.: Евразийский открытый институт, 2011.— 252 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/10728.
8. Михалев языкознание. История языкознания [Электронный ресурс]: конспект-справочник/ — Электрон. текстовые данные.— М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.— 240 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/21518.
9. Кубрякова и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Электронный ресурс]/ — Электрон. текстовые данные.— М.: Языки славянских культур, 2004.— 560 c
Дополнительная литература
1. Ф. де Соссюр Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977
2. В. Фон Гумбольт Избранные труды по языкознанию. – М.: «Прогресс», 2000
3. зык. – Лондон: George Allen, 1973
4. Shrodinger E. Science and humanism. – Cambridge: Cambridge University Press. 1951
5. Б. Дельбрюк Введение в изучение языка (из истории и методологии сравнительного языкознания). – М.: Едиториал УРСС, 2003
6. Бицилли труды по филологии. – М.: «Наследие», 1996
7. ленение языковой области. – М.: «Прогресс», 1964
8. , , Романова мира. – М.: ACADEMIA,2000
9. стетический идеализм – Избранные работы по языкознанию. – М.: ЛКИ, 2007
10. ринципы теоретической лингвистики. М.: «Прогресс», 1992
11. Поливанова и русское языкознание. М.: Российский государственный гуманитарный университет; Институт восточных культур и античности, 2008
12. , Херц методы в исторической лингвистике. М.: «Наука», 1974
13. Кодухов к практическим занятиям и контрольным работам по «Введению в языкознание». М.: «Просвещение», 1976
14. Баранов в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001
15. Аракин курс английского языка. Ч.3. – М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998
16. Аракин курс английского языка. Ч.4. – М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998
17. , Ковнер английского языка. М.: Айрис Пресс, 2008
18. Комиссаров переводоведение. М.: «Р. Валент», 2011
19. Маслова лингвистика. – М.: «ТетраСистемз», 2008
20. Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция: межвузовский сборник научных трудов /под ред. и . – Кемерово; Барна0
21. , Леонтьев восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: «Наука», 1976
22. Т. А. ван Дейк, В. Кинч Стратегии понимания связного текста. М.: «Прогресс», 2012
23. , , Зубкова ментальность. М.: «Гнозис», 2005
24. Землянова и средства информации: Англо-рус-
25. ский толковый словарь концепций и терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
26. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя
27. познавательные установки языкознания. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013.
28. Арбекова английского языка. М.: «Высшая школа», 1977
29. ринципы теоретической лингвистики. М.: «Прогресс», 1992
30. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования - Институт языкознания РАН. М.: «Знак», 2012
31. , Херц методы в исторической лингвистике. М.: «Наука», 1974
32. Баранов в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001
33. , . Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство "Лабиринт", М., 2001
34. Кулибина лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: «Русский язык», 1987
35. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования - Институт языкознания РАН. М.: «Знак», 2012
36. Макаров теории дискурса. М.: «Гнозис», 2003
37. Маслова лингвистика. Минск: ТераСистемз, 2008
38. Вахтель в таблицах и схемах. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006
39. , . Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — Издательство "Лабиринт", М., 2001
40. Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция: межвузовский сборник научных трудов /под ред. и . – Кемерово; Барна0
41. Л. Виссон Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) 3-е издание/. — М.:Р. Валент, 2002.
42. Губаева и право. М.: Норма, 2004
43. Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция: межвузовский сборник научных трудов /под ред. и . – Кемерово; Барна0
44. Расторгуева английского языка. М.: «АСТ», 2003
45. , Шевцова этикет. М.: «Высшая школа», 1990
46. Солнцев как системно-структурное образование. М., Главная редакция восточной литературы изд-ва«Наука», 1971.
47. Макаров теории дискурса. М.: «Гнозис», 2003
48. Маслова лингвистика. Минск: ТераСистемз, 2008
49. Алисова в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987
50. М-К Бейоль, М.-Ж. Баванкоф Вся французская грамматика. – М.: NATHAN, АСТ, Астрель, 2010
51. , Леонтьев восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: «Наука», 1976
52. Т. А. ван Дейк, В. Кинч Стратегии понимания связного текста. М.: «Прогресс», 2012
53. Землянова и средства информации: Англо-рус-
54. ский толковый словарь концепций и терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004
55. Язык СМИ и политика / Под ред. . — М. : Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени , 2012.
56. Рецкер по переводу с английского языка на русский. М.: «Просвещение», 1988
57. Кузьмин перевод с русского языка на английский. М.: Флинта: Наука, 2004
58. , Абрамян аспекты теории перевода. Хрестоматия. – Ереван: Лингва, 2007
59. Бархударов переводчика. – М.: Изд-во Института международных отношений, 1963
60. Юшманов к латинским письменностям земного шара. Москва, Ленинград: Изд-во Академии наук СССР, 1941.
61. стория письма. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979.


