3) навыков прогнозирования при восприятии исходного речевого произведения, когда по первым элементам модели у обучаемого возникает алгоритмичный прогноз относительно самой модели и ее включенности в общее содержание предложения или текста в целом. Алгоритмичный характер прогноза состоит в том, что по мере развертывания модели и смысла происходит перебор различных вариантов с постепенным выходом на актуально-достоверный. Развитие указанного навыка позволяет обеспечить не пассивно-созерцательное, а активное аналитико-синтетическое восприятие обучаемыми исходного речевого произведения. Это является важной составляющей как общеречевой компетенции - позволяет как можно раньше идентифицировать коммуникативные интенции автора текста оригинала, так и переводческой компетенции – наличие в памяти переводчика синхронизированных функционально-параллельных моделей позволяет уже на этапе восприятия исходного речевого произведения прогнозировать речевую модель текста перевода.

4) навыков построения текста перевода с соблюдением правил синтаксической организации, присущей языку перевода с параллельным закреплением актуальной линейности в пределах модели и между моделями и преодолением формальной линейности, исходящей из интерферирующего влияния исходного языка. Сохранение обучаемыми в тексте перевода речевого каркаса исходного речевого произведения ведет к выражению “духа” одного языка неадекватными формами другого. Это может выражаться в структуральных изменениях в моделеобразующем характере текста перевода, нарушении привычного порядка слов, сочетаемости слов и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Суть рассматриваемого учебно-методического приема заключается в том, чтобы путем анализа предложений на русском языке, осложненных развернутыми придаточными определительными конструкциями, идентифицировать все составляющие данные предложения синтаксические модели, и затем наложить данные модели на общую схему простого предложения с учетом правила следования второстепенного и главного и распределения второстепенных при общем главном.

Применение в учебных целях на занятиях такого приема, как мозаично-подстановочный перевод, осуществляется на основе ряда категорий, принципов и методов.

I. Категории, применяемые для наиболее эффективного использования мозаично-подстановочного перевода, в первую очередь связаны с общесинтаксическими проблемами на уровне словосочетания и предложения и представлены в двух языках взаимодействием таких связанных друг с другом категорий, как: категория простого предложения, категория «главное-второстепенное//второстепенное-второстепенное», определительная категория.

а) Категория простого предложения.

Схема простого предложения в своей основе опирается на такие универсальные элементы содержания, актуализуемые в речевых произведениях на всех языках, как “номинатив”, “предикатив”, “темпоратив”, “локатив”. В содержании предложения есть указание на активный или пассивный субъект, который наделен определенными статическими или динамическими качествами и осуществляет свою деятельность, направленную или переходящую на объект, во времени и пространстве. Данные корреляции закрепляются в таких синтаксических категориях, как “подлежащее+группа подлежащего”, “сказуемое+группа сказуемого”, “обстоятельство места/обстоятельство времени”. Порядок следования указанных синтаксических блоков в каждом конкретном языке определяется доминирующими ассоциациями первоочередности [1, с.5]:

- фоновый характер локативно-темпоративной категории в речевых произведениях неэмотивного содержания определяет их положение в начале фразы (как правило, не зависимо от языка): [Завтра] эти альпинисты посетят наш клуб. – [Yarın] bu dağcılar kulübümüze gelecekler. Однако в предложениях с осложненным синтаксисом, когда предикатив и/или номинатив имеют распространенную второстепенную группу, в целях предотвращения смыслового разрыва между предикатом и темпоративом/локативом последние перемещаются с периферии в поле предиката: Эти альпинисты, (…) завтра посетят… . – (…)bu dağcılar, (…) yarın gelecekler.

- общий смыслообразующий вектор в русском языке, связанный с намеками на прошлое, реализуется в преимущественной препозиции главного второстепенному (это также проявляется в частой препозиции предикативной части номинативной или в стремлении предикативной части войти в поле номинативной):

эти альпинисты, (не знающие страха); страх (перед возвышающимися горами); горы, (воспетые людьми); воспетые (во многих песнях и легендах); альпинисты (о которых мы читали); читали (что они поднялись); поднялись (на пик Победы)…;

- общий смыслообразующий вектор в турецком языке, связанный с намеками на будущее, реализуется в преимущественной препозиции второстепенного главному (это также проявляется в препозиции номинативной части предикативной, причем предикативная часть, как правило, занимает место в периферийной части фразы на значительном удалении от номинативной части) [3, с.34]:

(korku beslemeyen) bu dağcılar; (yükselen dağlar önünde) korku; (insanoğlunun …-e konu aldığı) dağlar; (…-nın birçok şarkılara ve efsanelere) konu aldığı; (bizim okuduğumuz) dağcılar; (çıktıklarını) okuduğumuz; (Pobeda tepesine) çıktıklarını…

Модель простого предложения в каждом языке характеризуется своей типологической и речевой универсальностью [5, с.216]:

- типологическая универсальность проявляется в значительных совпадениях в структуре модели типологически родственных языков (и соответственно расхождениях в моделях типологически разных языков):

английский язык: (These1 alpinists2), (who3) (aren’t gripped by4 fear5) (before6 moutains7, will come8 to9 our10 club11.

русский язык: Эти1 альпинисты2, которые3 не знают4 страха5 перед6 горами7, придут8 в9 наш10 клуб11.

турецкий язык: Dağlar7 önünde6 korku5 beslemeyen4 bu1 dağcılar2 kulübümüze11-10-9 gelecekler8.

- речевая универсальность проявляется в том, что в каждом сколь угодно сложном предложении в итоге реализуется генеральная схема простого предложения. Например:

русский язык*

(ГрП)-

-[П]-

-(ГрП)-

-[Об/в]-

-[С]-

-(ГрС).

Эти

альпинисты

не знающие…

завтра

посетят

наш клуб…

турецкий язык

(ГрП)-

-[П]-

-[Об/в]-

-(ГрС)-

-[С]

Sadece insanoğlu…bu

dağcılar

yarın

bayanların…kulübümü-zü

ziyaret edecekler.

Более того, в каждой предикативной части сложного предложения опять-таки реализуется схема простого предложения:

русский язык

наш клуб, куда приходит много знаменитых людей, включая любимца …

 

С

ГрП

П

ГрП

 

турецкий язык

bayanların gözesi… birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz

 

ГрП

П

С

 

б) Категория «главное-второстепенное//второстепенное-второстепенное».

Общее расположение главного и второстепенного в модели предложения на русском и турецком языках уточняется закономерным расположением разнородных второстепенных относительно общего главного, которое можно условно передать при помощи такой поговорки, как “своя рубашка ближе к телу”. Это означает, что второстепенный компонент, в большей степени связанный с внутренним содержанием главного компонента, находится ближе к нему, чем второстепенный компонент второго, третьего и т. д. порядка, раскрывающий периферийные корреляции главного компонента. Разница между турецким языком и русским в данном вопросе проявляется, во-первых, в векторах - в турецкой модели удаление происходит в направлении препозиции, в то время, как в русской модели удаление происходит в направлении постпозиции, во-вторых: в русском языке наблюдается логически-последовательный ход моделей, в то время, как в турецком языке нередко одна модель входит в состав другой.

русский вариант:

[Эти альпинисты]гл®

(не знающие (страха передвт1)гл1® {возвышающимися не только над человеком, но и над всем миром}вт3Ü(громадными горамивт2)гл2Þ{воспетыми людьми во многих песнях и легендах}вт3

®

(о которых мы (читаливт1)гл1® что они поднялись на (пик Победывт2)гл2Þ куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение) вт3

 

ГЛ®[вт1/гл1®(вт3вт2/гл2®вт3)]

¯

[вт1/гл1®(вт2/гл2®вт3)]

 

- векторные отношения: прогрессия второстепенного в преимущественной постпозиции к главному

- включение моделей отсутствует

турецкий вариант:

(только-человек-над-не/весь мир-над-возвышающиеся)вт3+(человек-многие песни и легенды-воспел)вт3гл2(огромные горы-перед) вт2 гл1(страх-не испытывающие) вт1

[Эти альпинисты]гл

[мы®(они®{не каждый альпинист-сможет совершить восхождение}вт3 гл2пик Победа-поднялись) вт2 гл1читали] вт1

 

[(вт3+вт3)(гл2/вт2)(гл1/вт1)]ГЛ

[вт1/гл1®(вт2/гл2®{вт3}гл2/вт2)гл1/вт1] ¯

 

- векторные отношения: регрессирующий вектор второстепенного в его препозиции к главному

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4