- имеется два факта включения одной модели другой.
в) Определительная категория.
Модель простой определительной конструкции – нераспространенного определительного словосочетания совпадает как в русском, так и турецком языке, что выражается в препозиции определения определяемому: эти альпинисты/bu dağcılar; громадные горы/muazzam dağlar; многие песни/birçok şarkı; каждый альпинист/her dağcı; знаменитый человек/ün sahibi insan; морской волк/deniz kurdu.
Порядок следования определения и определяемого в осложненных определительных конструкциях в русском языке и турецком может несовпадать, например:
причастный оборот: возвышающиеся над всем миром горы = горы, возвышающиеся над всем миром (bütün dünya üzerinde yükselen dağlar)
Особенно контраст очевиден в моделях, когда второстепенный определительный компонент представляет собой предикативную корреляцию второго порядка. В этом случае в одной смысловой модели сходятся два референта, которые являются либо активными, либо пассивными субъектами действия или же являются его объектами. В этом случае в русском языке актуализируется доминирующая ассоциация первоочередности главного референта, в то время, как в турецком языке принцип препозиции второстепенного главному в определительных конструкциях является устойчиво стабильным:
русский язык - [горы], (воспетые людьми во многих песнях и легендах)
турецкий язык - (insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı) [dağlar]
II. Среди принципов, которые делают актуальным применение в учебных целях мозаично-подстановочной переводческой модели, выделяются такие важные характеристики речевой деятельности, как коррелятивный и файловый характер ее моделеобразующих составляющих.
а) принцип внутренней и внешней коррелятивности модели заключается в том, что:
- с одной стороны, внутри модели смысл формируется не простым сложением лексических единиц, а через формирование и пересечение корреляций. Так модель простого предложения представляет собой коррелятивное единство следующих пар: корреляция “номинатив-предикатив”; корреляция “номинатив-атрибутив”, корреляция “предикатив-субстантив/адвербиалив”, корреляция “локатив-темпоратив”, корреляция “(локатив-темпоратив)-(номинатив-предикатив)”. Таким образом, через последнюю корреляцию произошло смысловое пересечение всех вышеназванных, благодаря чему образовался единый и законченный смысл на уровне простого предложения.
- с другой стороны, благодаря тому, что при общей двусоставной структуре, когда корреляция образуется между двумя актуальными друг для друга компонентами, в одном слове может пересекаться несколько различных разноуровневых корреляций, имеет место коррелятивное взаимодействие между моделями, тем самым происходит наращивание и укрупнение смысла.
б) файловый принцип – модель любого уровня с точки зрения актуализации конкретного смыслового компонента через соответствующую корреляцию можно сравнить с файлом. Для того, чтобы проникнуть в конкретную модель, также как и для того, чтобы открыть файл конкретного содержания, нужно знать имя. Также, как и имя файла в компьютере, имя модели двусоставно и формируется маркерами коррелятивных окончаний данной модели, один из которых словно задает содержательно-смысловой формат, а другой указывает на стереотипный смысловой компонент в пределах очерченного формата. Например, предикативная модель может иметь такие маркеры, как “имя в основном (именительном) падеже – согласованный с ним глагол”, где согласованная форма глагола – есть содержательно-смысловой формат, а имя в основном (именительном) падеже указывает на то, что речь идет о корреляции “подлежащее-сказуемое”.
Поэтому для того, чтобы в процессе создания речевого произведения образовать модель желаемого смыслового содержания, нужно через маркеры коррелятивных окончаний сделать доступным ее имя-код.
С другой же стороны, если при восприятии речевого произведения идентифицируется один из маркеров коррелятивного окончания модели, то для полного установления смысла данной модели необходимо найти маркер также и второго коррелятивного окончания.
В каждом языке существуют свои способы и средства закрепления формы модели: флективные и агглютинативные, синтетические и аналитические. Причем, нередко маркеры отличаются своей универсальностью, и входят в состав абсолютно разных моделей, в то время, как формальных совпадений маркеров при актуализации соответствующих моделей в переводе может не наблюдаться. Например, окончание “а” в словоформе “Хасана” может является одним из маркеров следующих моделей:
Я спрашиваю Хасана, но он не отвечает. | “задавать ему вопрос” | Hasan’a soruyorum, o cevap vermiyor. |
У Хасана есть интересная книга, но к сожалению она сейчас не при нем. | “обладание” | Hasan’ın ilginç kitabı var, amma maalesef şimdi onda yok. |
Никто давно не видел Хасана. | “переходность” | Bir kimse Hasan’ı çoktan görmedi. |
Моя книга интересная, а Хасана – не очень. | “субстантивация по принадлежности” | Benim kitabım ilginç, amma Hasan’ınki pek te değil. |
Не передавайте деньги через Хасана. | “опосредованность действия” | Paraları Hasan aracılığıyla göndermeyin. |
Я нашел у Хасана очень интересный фильм. | “местонахождение” | Hasan’da ilginç bir filmi buldum. |
Нам ничего от Хасана не надо. | “источник” | Hasan’dan bir şey istemeyiz. |
В отсутствие Хасана не принимайте никаких решений. | “отсутствие” | Hasan yokken hiç bir karar vermeyin. |
В рассматриваемой учебной переводческой модели принцип внутренней и внешней коррелятивности модели, а также файловый принцип находят применение в том, что позволяют формировать у обучаемых навыки коррелятивно-смыслового, а не формально-линейного восприятия и анализа, когда каждый лексический или грамматический компонент воспринимается не как изолированная единица, а как часть модели-корреляции, за которой скрывается смысл, к которому стремится обучаемый. Кроме того, применение коррелятивного и файлового принципа позволяет выработать методики по удержанию и наращиванию смысла в ходе восприятия с параллельным переключением на переводческие модели.
III. В формировании навыков мозаично-подстановочного перевода с учетом указанных выше категорий и принципов, используются следующие методы:
а) метод идентификации моделей: применяется в целях развития навыков восприятия от общего/абстрактного к частному/конкретному путем наложения модели простого предложения на основную смыслонесущую часть и все второстепенные. Например, рассматриваемый нами пример может быть в итоге представлен набором следующих моделей:
- каркасно-рамочная – [Альпинисты]-[завтра]-[посетят]
- уточненная модель с группами главных компонентов - [(Эти)-альпинисты-(не знающие чувства…)]-[завтра]-[посетят-(наш клуб, куда…)]
- аналитическая модель по группам:
группа подлежащего - минимальные предикативные модели: эти альпинисты; альпинисты, не знающие чувства страха; возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы; горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах; альпинисты, о которых мы читали; мы читали, что они поднялись на пик Победы; пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение;
группа сказуемого - посетят наш клуб; клуб, куда приходит много знаменитых людей; люди, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу.
б) метод компенсации и/или компресии коррелятивных окончаний при восприятии и создании переводного речевого произведения: вследствие значительных различий между флективными и агглютинативными языками в принятых способах обязательного и факультативного лексико-грамматического закрепления ассоциаций, смысловой компонент в одном речевом произведении может компенсироваться контекстом, в то время как в переводе он подлежит обязательной лексико-грамматической компенсации, и, наоборот, тот смысловой компонент, который в исходном тексте подлежит обязательной лексико-грамматической фиксации, в переводе может подвергаться компресии и компенсироваться контекстом. Например:
Эти альпинисты, не знающие…(и о которых мы читали, что они поднялись на пик Победы) – референт, выражаемый словом «альпинисты» в русском варианте еще два раза актуализируется при помощи специальных слов «о которых» и «они», что является избыточным для турецкого перевода, в соответствующей модели которого указанные элементы будут отсутствовать вследствие избыточности контекста: Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz…
в) метод построения сложной модели на основе двух и более простых и составных моделей, пересекающихся в одном слове с элементами компрессии по принципу главное-второстепенное: смыслонесущее каркасно-моделеобразующее слово будет выражено через форму главной модели. Например: громадные горы + люди воспели (горы) во многих песнях и легендах – при построении сложной модели каркасно-моделеобразующим будет (громадные) горы, в то время, как второстепенный компонент (воспели) горы подлежит компрессии – insanoğlunun bir çok şarkılara ve efsanelere konu aldıkları muazzam dağlar;
г) метод смыслового наложения/переключения функционально-параллельных моделей ИЯ и ПЯ:
эти альпинисты, не знающие чувства страха | hiç korku beslemeyen bu dağcılar |
возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы | sadece insanoğlu üzerinde değil, bütün dünya üzerinde yükselen muazzam dağlar |
горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах | insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı dağlar |
эти альпинисты, о которых мы читали | okuduğumuz bu dağcılar |
мы читали, что они поднялись на пик Победы | Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz |
пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение | her dağcının tırmanış yapamayacağı Pobeda tepesi |
посетят наш клуб | kulübümüzü ziyaret edecekler |
клуб, куда приходит много знаменитых людей | birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz |
много людей, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу | bayanların gözesi olan “deniz kurdu” Hasan Uslu dahil olmak üzere birçok insan |
д) метод конкретизации-генерализации смысловых моделей при переходе от исходного речевого произведения к тексту перевода, который осуществляется как при помощи аналитико-синтетических операций, так и с привлечением “надязыковых” категорий. Например, в таком отрезке текста, как “знать чувство страха перед горами” реализуется категория «местонахождение», однако к ней применяется категория «абстрактное: страх –перед - горами», поэтому в турецком варианте коррелятивная связь внутри указанной модели будет осуществляться при помощи относительного изафета – dağlar önünde korku beslemek;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


