- имеется два факта включения одной модели другой.

в) Определительная категория.

Модель простой определительной конструкции – нераспространенного определительного словосочетания совпадает как в русском, так и турецком языке, что выражается в препозиции определения определяемому: эти альпинисты/bu dağcılar; громадные горы/muazzam dağlar; многие песни/birçok şarkı; каждый альпинист/her dağcı; знаменитый человек/ün sahibi insan; морской волк/deniz kurdu.

Порядок следования определения и определяемого в осложненных определительных конструкциях в русском языке и турецком может несовпадать, например:

причастный оборот: возвышающиеся над всем миром горы = горы, возвышающиеся над всем миром (bütün dünya üzerinde yükselen dağlar)

Особенно контраст очевиден в моделях, когда второстепенный определительный компонент представляет собой предикативную корреляцию второго порядка. В этом случае в одной смысловой модели сходятся два референта, которые являются либо активными, либо пассивными субъектами действия или же являются его объектами. В этом случае в русском языке актуализируется доминирующая ассоциация первоочередности главного референта, в то время, как в турецком языке принцип препозиции второстепенного главному в определительных конструкциях является устойчиво стабильным:

русский язык - [горы], (воспетые людьми во многих песнях и легендах)

турецкий язык - (insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı) [dağlar]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

II. Среди принципов, которые делают актуальным применение в учебных целях мозаично-подстановочной переводческой модели, выделяются такие важные характеристики речевой деятельности, как коррелятивный и файловый характер ее моделеобразующих составляющих.

а) принцип внутренней и внешней коррелятивности модели заключается в том, что:

- с одной стороны, внутри модели смысл формируется не простым сложением лексических единиц, а через формирование и пересечение корреляций. Так модель простого предложения представляет собой коррелятивное единство следующих пар: корреляция “номинатив-предикатив”; корреляция “номинатив-атрибутив”, корреляция “предикатив-субстантив/адвербиалив”, корреляция “локатив-темпоратив”, корреляция “(локатив-темпоратив)-(номинатив-предикатив)”. Таким образом, через последнюю корреляцию произошло смысловое пересечение всех вышеназванных, благодаря чему образовался единый и законченный смысл на уровне простого предложения.

- с другой стороны, благодаря тому, что при общей двусоставной структуре, когда корреляция образуется между двумя актуальными друг для друга компонентами, в одном слове может пересекаться несколько различных разноуровневых корреляций, имеет место коррелятивное взаимодействие между моделями, тем самым происходит наращивание и укрупнение смысла.

б) файловый принцип – модель любого уровня с точки зрения актуализации конкретного смыслового компонента через соответствующую корреляцию можно сравнить с файлом. Для того, чтобы проникнуть в конкретную модель, также как и для того, чтобы открыть файл конкретного содержания, нужно знать имя. Также, как и имя файла в компьютере, имя модели двусоставно и формируется маркерами коррелятивных окончаний данной модели, один из которых словно задает содержательно-смысловой формат, а другой указывает на стереотипный смысловой компонент в пределах очерченного формата. Например, предикативная модель может иметь такие маркеры, как “имя в основном (именительном) падеже – согласованный с ним глагол”, где согласованная форма глагола – есть содержательно-смысловой формат, а имя в основном (именительном) падеже указывает на то, что речь идет о корреляции “подлежащее-сказуемое”.

Поэтому для того, чтобы в процессе создания речевого произведения образовать модель желаемого смыслового содержания, нужно через маркеры коррелятивных окончаний сделать доступным ее имя-код.

С другой же стороны, если при восприятии речевого произведения идентифицируется один из маркеров коррелятивного окончания модели, то для полного установления смысла данной модели необходимо найти маркер также и второго коррелятивного окончания.

В каждом языке существуют свои способы и средства закрепления формы модели: флективные и агглютинативные, синтетические и аналитические. Причем, нередко маркеры отличаются своей универсальностью, и входят в состав абсолютно разных моделей, в то время, как формальных совпадений маркеров при актуализации соответствующих моделей в переводе может не наблюдаться. Например, окончание “а” в словоформе “Хасана” может является одним из маркеров следующих моделей:

Я спрашиваю Хасана, но он не отвечает.

“задавать ему вопрос”

Hasan’a soruyorum, o cevap vermiyor.

У Хасана есть интересная книга, но к сожалению она сейчас не при нем.

“обладание”

Hasan’ın ilginç kitabı var, amma maalesef şimdi onda yok.

Никто давно не видел Хасана.

“переходность”

Bir kimse Hasan’ı çoktan görmedi.

Моя книга интересная, а Хасана – не очень.

“субстантивация по принадлежности”

Benim kitabım ilginç, amma Hasan’ınki pek te değil.

Не передавайте деньги через Хасана.

“опосредованность действия”

Paraları Hasan aracılığıyla göndermeyin.

Я нашел у Хасана очень интересный фильм.

“местонахождение”

Hasan’da ilginç bir filmi buldum.

Нам ничего от Хасана не надо.

“источник”

Hasan’dan bir şey istemeyiz.

В отсутствие Хасана не принимайте никаких решений.

“отсутствие”

Hasan yokken hiç bir karar vermeyin.

В рассматриваемой учебной переводческой модели принцип внутренней и внешней коррелятивности модели, а также файловый принцип находят применение в том, что позволяют формировать у обучаемых навыки коррелятивно-смыслового, а не формально-линейного восприятия и анализа, когда каждый лексический или грамматический компонент воспринимается не как изолированная единица, а как часть модели-корреляции, за которой скрывается смысл, к которому стремится обучаемый. Кроме того, применение коррелятивного и файлового принципа позволяет выработать методики по удержанию и наращиванию смысла в ходе восприятия с параллельным переключением на переводческие модели.

III. В формировании навыков мозаично-подстановочного перевода с учетом указанных выше категорий и принципов, используются следующие методы:

а) метод идентификации моделей: применяется в целях развития навыков восприятия от общего/абстрактного к частному/конкретному путем наложения модели простого предложения на основную смыслонесущую часть и все второстепенные. Например, рассматриваемый нами пример может быть в итоге представлен набором следующих моделей:

- каркасно-рамочная – [Альпинисты]-[завтра]-[посетят]

- уточненная модель с группами главных компонентов - [(Эти)-альпинисты-(не знающие чувства…)]-[завтра]-[посетят-(наш клуб, куда…)]

- аналитическая модель по группам:

группа подлежащего - минимальные предикативные модели: эти альпинисты; альпинисты, не знающие чувства страха; возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы; горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах; альпинисты, о которых мы читали; мы читали, что они поднялись на пик Победы; пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение;

группа сказуемого - посетят наш клуб; клуб, куда приходит много знаменитых людей; люди, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу.

б) метод компенсации и/или компресии коррелятивных окончаний при восприятии и создании переводного речевого произведения: вследствие значительных различий между флективными и агглютинативными языками в принятых способах обязательного и факультативного лексико-грамматического закрепления ассоциаций, смысловой компонент в одном речевом произведении может компенсироваться контекстом, в то время как в переводе он подлежит обязательной лексико-грамматической компенсации, и, наоборот, тот смысловой компонент, который в исходном тексте подлежит обязательной лексико-грамматической фиксации, в переводе может подвергаться компресии и компенсироваться контекстом. Например:

Эти альпинисты, не знающие…(и о которых мы читали, что они поднялись на пик Победы) – референт, выражаемый словом «альпинисты» в русском варианте еще два раза актуализируется при помощи специальных слов «о которых» и «они», что является избыточным для турецкого перевода, в соответствующей модели которого указанные элементы будут отсутствовать вследствие избыточности контекста: Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz…

в) метод построения сложной модели на основе двух и более простых и составных моделей, пересекающихся в одном слове с элементами компрессии по принципу главное-второстепенное: смыслонесущее каркасно-моделеобразующее слово будет выражено через форму главной модели. Например: громадные горы + люди воспели (горы) во многих песнях и легендах – при построении сложной модели каркасно-моделеобразующим будет (громадные) горы, в то время, как второстепенный компонент (воспели) горы подлежит компрессии – insanoğlunun bir çok şarkılara ve efsanelere konu aldıkları muazzam dağlar;

г) метод смыслового наложения/переключения функционально-параллельных моделей ИЯ и ПЯ:

эти альпинисты, не знающие чувства страха

hiç korku beslemeyen bu dağcılar

возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы

sadece insanoğlu üzerinde değil, bütün dünya üzerinde yükselen muazzam dağlar

горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах

insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı dağlar

эти альпинисты, о которых мы читали

okuduğumuz bu dağcılar

мы читали, что они поднялись на пик Победы

Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz

пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение

her dağcının tırmanış yapamayacağı Pobeda tepesi

посетят наш клуб

kulübümüzü ziyaret edecekler

клуб, куда приходит много знаменитых людей

birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz

много людей, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу

bayanların gözesi olan “deniz kurdu” Hasan Uslu dahil olmak üzere birçok insan

д) метод конкретизации-генерализации смысловых моделей при переходе от исходного речевого произведения к тексту перевода, который осуществляется как при помощи аналитико-синтетических операций, так и с привлечением “надязыковых” категорий. Например, в таком отрезке текста, как “знать чувство страха перед горами” реализуется категория «местонахождение», однако к ней применяется категория «абстрактное: страх –перед - горами», поэтому в турецком варианте коррелятивная связь внутри указанной модели будет осуществляться при помощи относительного изафета – dağlar önünde korku beslemek;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4