ШТАНОВ А. В.

Мозаично-подстановочный перевод, как способ преодоления флективной моделеобразующей организации в формировании и развитии навыков перевода с русского языка на турецкий

(на примере перевода сложных определительных конструкций)

Изучение иностранного агглютинативного языка, который у обучаемого накладывается на базовую несущую системно-стуктурную и речевую схему родного языка флективной группы, связано с большими трудностями ментального, речепорождающего характера. Причиной этому, нередко в первую очередь, считают различия в ассоциативной схеме, проявляющиеся:

- в принципиально разных моделях первичной и вторичной номинации, например:

1) kardelen (досл.: продырявливающий снег) и подснежник (находящийся под снегом);

2) iktidar-hükümet-makamlar-egemenlik-güç (kuvvet-etki)-hâkimiyet (üstünlük)-hükümdarlık Þ власть, но iktidar – власть, руководство страной (iktidara gelmek – прийти к власти; iktidar partisi – правящая партия, партия власти); hükümet – власть, правительство, органы власти (hükümet kapısına düşmek – обращаться к властям); makamlar – власть, инстанции, официальные органы власти (Yerli makamlara seçimler ne zaman yapılacak? – Когда будут проводиться выборы в местные органы власти?); egemenlik – власть, верховная власть (Ülkede egemenlik milletindir. – Власть в стране принадлежит народу.); güç (kuvvet-yetki) – власть, сила, мощь, полномочие + ветвь власти (Bunu yapmak gücümde değil. – Сделать это - не в моей власти. Millet egemenliğini doğrudan doğruya değil, Yasama yetkisi, Yürütme yetkisi ve Yargı yetkisi aracılığıyla yerine getirmektedir. – Народ осуществляет свою власть не напрямую, а через законодательную, исполнительную и судебную ветви власти.); hâkimiyet (üstünlük) – власть, господство, управление, превосходство (Bu alçak herifin evsel hayvanları karşısında hakimiyeti kalmadı. – Этот подлый человек уже не властен над своими домашними животными.); hükümdarlık – власть, монархия, господство (Yaşadığımız demorkatik dünyada bir kişinin hükümdarlığı bazı ülkelerde kalmakla beraber çoktan moda halinden çıkmıştır. – В демократическом мире, в котором мы живем, неограниченная власть одного человека хоть и сохраняется в некоторых странах, между тем, давно вышла из моды.).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- в когнитивно-диссонантных согласованиях:

1) лексического уровня: arabuluculuğa soyunmak (досл.: раздеваться в посредничество) – приниматься за посредничество; acı çekmek (досл.: притягивать боль, т. е. принимать боль на себя) - испытывать боль;

2) грамматического уровня: например: Siz bunu beğeneceksiniz (досл.: Вы это «понравите») – Вам это понравится; sapaktan dönmek (досл.: свернуть от поворота) – свернуть на повороте.

Данный вопрос является темой для отдельного исследования. На наш же взгляд первичную и основную трудность в языковой паре флективный (родной) – агглютинативный (иностранный) представляет различие речепорождающих универсалий, которые включаются гораздо раньше процесса выбора и подстановки конкретных лексических и грамматических средств. Речепорождающие универсалии реализуются в регулярно актуализируемых стереотипных синтаксических моделях, закрепляя за синтаксисом функцию смыслового каркаса речи. Владение синтаксическими моделями является неотъемлемой составляющей речевой деятельности как на этапе восприятия, так и на этапе порождения речевого произведения [2, с.469]. Изучение иностранного языка с отличающейся сиктактико-модельной схемой подразумевает овладение синтаксическими моделями данного языка, переключение с речевой схемы родного на речевую схему иностранного языка, что обеспечивает процесс речепорождения на иностранном языке с исключением интерферирующего влияния родного языка.

Данная задача еще больше осложняется в процессе формирования и развития навыков перевода. В ходе моноязычной речевой деятельности актуализируется речевая модель одного языка, а речевая модель другого тормозится. Причем, насколько эффективно удается сформировать навыки торможения, настолько меньше интерферирующее влияние речевой системы языка «stand-by». В ходе же межъязыковой коммуникации происходит регулярная актуализация речевых моделей двух языков, причем данные модели не могут быть изолированы друг от друга, иначе процесс перевода не состоится. Происходит актуализация функционально-параллельных моделей, благодаря чему удается создать адекватный со смысловой и функциональной точки зрения речевой каркас, который получает в дальнейшем свое лексико-грамматическое наполнение. Формирование навыков фиксации функционально-параллельных синтаксических моделей осуществляется постепенно по принципу «от простого к сложному, от менее сложного к более сложному», что реализуется в постепенном переходе от синтаксиса словосочетания к синтаксису простого предложения и от него к синтаксису сложного предложения.

Как показывает практика, традиционно значительную сложность для обучаемых представляет формирование и развитие навыков перевода предложений со сложными многосоставными и многоуровневыми определительными конструкциями. Объективность трудностей перевода подобного типа предложений уже внешне ярким образом проявляется в различиях в порядке слов, а также в количественно-статистических показателях в предложении-оригинале и в переводе*:

Эти1 альпинисты2, не знающие3 страха4 перед5 возвышающимися6 не только7 над8 человеком9, но и10 над11 всем12 миром13 громадными14 горами15, воспетыми16 людьми17 во многих18 песнях19 и20 легендах21, и22 о которых23 мы24 читали25, что26 они27 поднялись28 на пик29 Победы30, куда31 не каждый32 альпинист33 сможет34 совершить35 восхождение36, завтра37 посетят38 наш39 клуб40, куда41 приходит42 много43 знаменитых44 людей45, включая46 любимца47 женщин48 «морского волка»49 Хасана Услу50.

Sadece7 insanoğlu9 üzerinde8 değil, bütün12 dünya13 üzerinde11 yükselen6 ve insanoğlunun17 birçok18 şarkılara19 ve20 efsanelere21 konu aldığı16 muazzam14 dağlar15 önünde5 korku4 beslemeyen3 ve her32 dağcının33 tırmanış36 yapamayacağı35 Pobeda30 tepesine29 çıktıklarını28 okuduğumuz25 bu1 dağcılar2, bayanların48 gözesi47 “deniz kurdu”49 Hasan Uslu50 dahil46 birçok43 ün sahibi44 insanın45 geldiği42 kulübümüzü40 yarın37 ziyaret edecekler38.

Однако различия в порядке слов являются производным показателем сложности данного процесса. На самом деле природа трудностей, с которыми сталкиваются обучаемые при переводе с русского языка на турецкий (впрочем, как и с турецкого языка на русский) предложений с синтаксической структурой повышенной сложности, заключается в том, что в них пересекаются практически все синтаксические категории-модели, а также реализуются принципы и закономерности порождения речевой деятельности на типологически разных языках: флективном русском и агглютинативном турецком.

Все это, а также тот, факт, что предложения указанного типа преимущественным образом являются образцами письменной речи, обеспечивает возможность применения так называемого мозаично-подстановочного перевода.

Целью применения на переводческих занятиях данного учебно-методического приема заключается в том, чтобы:

- во-первых, помочь обучаемым преодолеть психологический барьер, связанный с определенной боязнью перевода предложений с предельно сложной синтаксической конструкцией;

- во-вторых, закрепить моделеобразующий и коррелятивный характер синтаксической организации текста и предложения, в частности через развитие навыков восприятия и идентификации системы взаимосвязанных и взаимозависимых моделей, составляющих каркас содержания предложения в тексте оригинала, с одновременным развитием навыка наложения функционально-параллельных моделей языка перевода и синтаксической организации текста и предложения через взаимодействие моделей.

Развитие указанной группы навыков является неотъемлемой частью речевой деятельности, как в ее моноязычном развитии на иностранном языке, так и в межъязыковой коммуникации путем перевода с одного языка на другой. Это связано с тем, что через развитие навыков синтаксического моделирования речевой деятельности удается обеспечить формирование и развитие:

1) навыков осмысленного укрупненного восприятия исходного речевого произведения, когда исходный текст воспринимается не как цепочка слов, а как своего рода “картинка”, состоящая из значимых составляющих фрагментов – моделей, актуализирующих различные по объему элементы смысла; - это соответствует общей природе восприятия, которое стремится к укрупнению смысла, к отрыву от отдельного слова или словосочетания. Одной из характерных ошибок обучаемых является восприятие исходного речевого произведения в формально-линейной последовательности как набор слов, определенным образом связанных друг с другом, т. е. восприятие ориентировано на отдельное слово. Воспринимая слова (как со зрительной поддержкой, так и без нее), обучаемый пытается извлечь какой-либо смысл. Данный алгоритм действий не может служить основой для деятельности переводчика, ибо непременно ведет к искажениям и потере смысла.

2) навыков переключения с одного языка на другой: особенно это актуально для пары типологически разных языков, когда порядок следования моделей, и, соответственно общий порядок слов в предложении несовпадает; - благодаря этому навыку удается преодолеть инстиктивное стремление обучаемых (идущее от линейности восприятия) начать переводить с первого воспринимаемого слова. Между тем, разный вектор системы намеков смысла во флективных языках (намеки на прошлое) и агглютинативных языках (намеки на будущее) [4, c.110-111] реализуется в речи в том, что в русском языке мы стремимся вынести в препозицию главный компонент, в то время как в турецком языке крайнее левое положение, как правило, занимает периферия второстепенной формы. Поэтому первым словом в турецком распространенном предложении со сложной определительной конструкцией (наряду с фактами формального совпадения, связанными с объективным характером составляющих универсальных отрезков смысла, реализуемых в схеме простого предложения) [6, с.2] может быть либо обстоятельство места-времени (или один из элементов его определительной группы), либо периферия группы подлежащего.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4