е) метод замены аналитических межмодельных стяжек на синтетические: в русском языке наиболее распространенным способом обеспечения связи между двумя моделями в составе сложно-подчинительной является использование союзов, что, в свою очередь является чуждым для турецкого языка. Например: эти альпинисты, (о которых) мы читали - okuduğumuz bu dağcılar; мы читали, (что) они поднялись на пик Победы - Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz; Победы, (куда) не каждый альпинист сможет совершить восхождение - her dağcının tırmanış yapamayacağı Pobeda tepesi; наш клуб, (куда) приходит много знаменитых людей - birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz. Между тем, проблема аналитических форм является гораздо более глубокой, и не ограничивается функцией межмодельных связок, так как наряду со служебной составляющей, аналитическая форма может иметь и полнозначный с семантической и функциональной точки зрения компонент [7, с.122], однако, это является предметом отдельного исследования.

ж) метод порождения речевого произведения через синтактико-смысловое взаимодействие моделей по принципу «рамочная-внутрирамочная//главная-второстепенная//второстепенная первого порядка-второстепенная второго, третьего и т. д. порядка»:

рамочная-внутрирамочная

- рамочной моделью всего предложения является приведенная общая модель простого предложения: [Альпинисты]-[завтра]-[посетят]//[Bu dağcılar]-[yarın]-[ziyaret edecekler]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- рамочной моделью для группы подлежащего является определительная модель, а для группы сказуемого - дополнительно-определительная модель

главная-второстепенная

- эти альпинисты; альпинисты, не знающие чувства страха; альпинисты, о которых мы читали; посетят наш клуб

второстепенная-второстепенная

- второстепенная первого порядка - второстепенная второго порядка: чувство страха перед огромными горами; мы читали, что они поднялись на пик Победы; клуб, куда приходит много знаменитых людей;

- второстепенная второго порядка - второстепенная третьего порядка: горы, возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром; горы, воспетые человеком в песнях и легендах; пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение; люди, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу;

з) метод векторального переключения в пределах модели с главным и второстепенным компонентами от флективного вектора «главное®второстепенное» к агглютинативному «второстепенноеглавное»:

- в пределах рамочной модели с корреляцией «главное-второстепенное»:

(Korku beslemeyen ve okuduğumuz bu)[dağcılar], [yarın] kulübümüzü [ziyaret edecekler].

- в пределах модели с корреляцией «второстепенное первого порядка - второстепенное второго порядка»:

(Muazzam dağlar önünde)korku beslemeyen ve (Pobeda tepesine çıktıklarını) okuduğumuz bu dağcılar, yarın (birçok ün sahibi insanın geldiği)kulübümüzü ziyaret edecekler.

- в пределах модели с корреляцией «второстепенное второго порядка - второстепенное третьего порядка»:

(Sadece insanoğlu üzerinde değil, bütün dünya üzerinde yükselen) ve (insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı)muazzam dağlar önünde korku beslemeyen ve (her dağcının tırmanış yapamayacağı)Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz bu dağcılar, yarın (bayanların gözesi olan “deniz kurdu” Hasan Uslu dahil olmak üzere)birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüzü ziyaret edecekler.

и) метод адекватных модальностей – элементы объективной и, особенно, субъективной модальности по-разному передаются в типологически языках: во флективных – преимущественно аналитическим способом через модальные слова, в агглютинативных – преимущественно синтетическим способом через аффиксы. Например:

- модальность «возможность-невозможность»: не сможет совершить восхождение – tırmanış yapamaz

- отрицательная глагольная модальность: не каждый альпинист совершит восхождение – her dağcı tırmanış yapmaz (досл.: каждый не совершит).

Таким образом, мозаично-подстановочный перевод как вариант учебного перевода позволяет решить сложный комплекс задач как психологического характера, так и учебно-методического и может быть использован на переводческих занятиях для пары языков “флективный-агглютинативный”.

ЛИТЕРАТУРА

1. , . Из истории изучения типологии порядка слов. / Очерки типологии порядка слов. М.: Наука, 1989. - С.3-17.

2. Гак грамматика французского языка. / . – М.: Добросвет, 1999. – 832 с.

3. . Порядок слов в простом предложении турецкого языка. / Очерки типологии порядка слов. М.: Наука, 1989. - С.31-41.

4. Мельников и методы системной типологии языков: Дис. докт. филолог. наук: 10.02.20 /ВКИМО. - М., 1990. Т.1. – 406 с.

5. Рождественский по языкознанию. /. - М.: Добросвет, 2000. – 344 с.

6. Штанов синтаксического моделирования актов речевой деятельности в формировании и развитии навыков адекватного перевода. / Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам: Сборник тезисов межвузовской научно-методической конференции. - М: МГИМО, 2000. - С. 167 – 169.

7. Штеллинг семантика английского языка (фактор человека в языке). / . - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254 с.

* В приводимом примере умышленно допускается чрезмерно осложненная синтаксическая конструкция придаточных форм. Это обусловлено намерением использовать данный пример в качестве базового опытно-иллюстративного варианта, чтобы не перегружать статью большим количеством громоздких примеров. Между тем, громоздкий синтаксис является неотъемлемой стилистической особенностью текстов официально-деловой документации: контрактов, законов, доверенностей, судебных определений и т. д.

* В русском языке, также достаточно распространенной является модель простого предложения, в котором предикатив находится в препозиции к более сильному со смысловой точки зрения номинативу.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4