Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Слова, заимствованные из других языков. 10

Цели:

- стремиться к координации различных действий в сотрудничестве, слушать и слышать других, формулировать собственное мнение и аргументировать его, осуществлять взаимный контроль.

- расширять словарный запас на основе усвоения значений заимствованных слов.

- правильно писать заимствованные слова, уместно употреблять их в речи.

Ход урока.

I. ОНУ.

Приветствие. Проверка готовности к уроку. Выявление отсутствующих.

II. Актуализация изученного на основе проверки домашнего задания.

- Ученик читает фразеологизм, называет имя другого ученика, который объясняет значение этого фразеологизма. Отвечающий читает любой из понравившихся фразеологизмов, адресуя его следующему ученику, и т. д.

III. Подготовка к изучению нового материала.

– Фразеологизмы, которыми мы с вами занимались, – это выражения, живущие в языке, как правило, не одно столетие в совершенно неизменном виде. Как вы думаете, а происходят ли вообще изменения в составе русского языка? С чем они могут быть связаны?

(Ученики предлагают свои версии изменений в языке и их причины.)

- Из каких языков заимствуются слова?

IV. Изучение нового материала.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Новые слова из других языков приходят вместе с новыми вещами, предметами, созданными в других странах.

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.

Внешние причины – это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например:алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.

С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.

В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков. Это:

военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта, флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж, сапер, десант, эскадра, артиллерия;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (из немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет, люстра, абажур, крем, мармелад (из французского языка).

Языковые признаки заимствованных слов.

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а:анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах:форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т. п.

Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числапальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Заимствования конца XX – начала XXI века.

Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страныпрезидент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности:аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т. д.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т. п.

III. Закрепление изученного материала.

- Но всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” .

У торговцев, у послов Блейзер, сканнер, спринтер,
(да в любой газете) Шоу, таймер, бизнес,
Появилось много слов, Брифинг, картридж, клиринг,
Непонятных, умных слов,  Пейджер, рэкет, киллер…
Вот таких, как эти: Нет от них покоя мне
Ноу хау, чартер, Наяву, да и во сне,
Тюнер, плейер, бартер, И никак я не пойму,

Картер, брокер, лобби, Что к чему и почему…
Сервис, ксерокс, принтер, “Бурное новословие” .

-Всегда ли уместно  использование   иноязычной лексики?

– Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.

Прайс-лист, бейби , презент , суперстар, имидж, постер, уикэнд, лузер, фейс, холидей.
Слова для справок:  малыш, подарок, звезда, образ, плакат, выходные дни, неудачник, лицо, каникулы, прейскурант.

VI. Итог урока.

– Что удалось на уроке, было самым интересным?

– Какие трудности встретились?

– Что помешало при выполнении задания?

– Что нужно сделать, чтобы избежать ошибок в дальнейшем?

– Дайте самооценку своей работы (по желанию, т. к. изучался новый материал).

VII. Домашнее задание. Найти в учебниках по разным предметам (географии, истории, литературе, математике) заимствованные слова. Проверить себя по словарю.