1. Исследуются словарные дефиниции ключевых лексем рассматриваемых концептов, их производных слов, синонимов, антонимов, фразеологических единиц (метод дефиниционного анализа). На основании количественного анализа ядерных признаков концептов выстраивается структура концептосферы HUMAN FACE. Исходя из количества языковых средств, репрезентирующих концептуальный признак, делается вывод о его актуальности для американского национального сознания (количественный анализ).
2. Анализируется сочетаемость ключевых лексем в речевых клише, пословицах, поговорках, авторских высказываниях, художественных контекстах, что позволяет выделить понятийные признаки концептов (контекстуальный анализ).
3. Исследуется метафорическая сочетаемость, посредством чего выявляются образные признаки концептов, то есть гештальты. Под гештальтом понимается целостное образное осмысление определенного фрагмента картины мира, выявляемое посредством буквального прочтения именной, глагольной и предложной сочетаемости лексем, репрезентирующих исследуемые концепты (, 2000, 96). Буквальное прочтение сочетаемости позволяет выявить концептуальные признаки и раскрыть содержание концепта (гештальтный анализ).
4. Осуществляется экспериментальная проверка наличия выделенных при исследовании ядерных признаков концепта FACE в сознании американцев (метод ассоциативного эксперимента).
Таким образом, концептуальный анализ позволяет наиболее полно и разносторонне исследовать отраженные в национальном сознании фрагменты картины мира.
В Главе 2 «Структура концептосферы HUMAN FACE по данным анализа лексической семантики» описываются ядро, интерпретационный слой и образный слой концептов FACE, EYE, NOSE, MOUTH, CHEEK, FOREHEAD и CHIN, входящих в концептосферу HUMAN FACE, для чего привлекается разнообразный языковой материал: ключевые слова-репрезентанты концептов, производные лексемы, синонимы, антонимы, свободные словосочетания, фразеологические единицы, речевые клише, пословицы, поговорки и афоризмы.
Выявленное в ходе исследования значительное количество языковых единиц, объективирующих рассматриваемые концепты в английском языке, дает основание полагать, что концептосфера HUMAN FACE занимает важное место в американской картине мира, поскольку множественное вариативное обозначение объекта, передающее сложные смысловые оттенки обозначаемого, отражает «сосредоточенность внимания человека на определенном объекте в структуре его деятельности и существенность этого объекта по тем или иным причинам для жизни человека» (, 1991, 95).
В рамках данного исследования описание концепта начинается с представления его ядра, формируемого устойчивыми общенациональными признаками. Анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод, что стоящие за всеми рассматриваемыми концептами сущности осмысливаются как физические объекты, имеющие определенное месторасположение и параметры: форму/ размер, цвет, блеск, тактильные характеристики (moon-faced, almond-eyed, blue-eyed, shining eyes, a Roman nose, a warm mouth, dry lips, cheeks as red as cherries, a narrow forehead, a cleft chin) и обладающие подвижностью по вертикали/горизонтали (faceup, to turn one’s nose up at sth, to turn the other cheek, to keep one’s chin up).
В американском национальном сознании лицо концептуализируется как показатель физического состояния человека (a tired face), его расовой принадлежности (black-faced, a red face, a white face, a yellow face); как индикатор эмоций, чувств (a face as long as a fiddle, a face like thunder) и качеств характера (an honest face, a kind face), умственных способностей (a clever face), а также как объект оценки по эстетическим параметрам (a beautiful face, not just a pretty face).
Специфическими составляющими концепта FACE, представляющего осмысление лица как целостной недискретной сущности, являются такие признаки, как ‘местонахождение органов чувств’ (to turn about face, to sb’s face), ‘маркер возраста’ (baby-faced, a youthful face, Your face records your age), ‘идентификатор человека’ (a famous face, an unknown face), ‘объект, имеющий ракурс восприятия’ (full-faced, half-faced).
Глаз является объектом, имеющим парное количество, который представляет собой не просто телесную область, а орган, выполняющий важнейшую функцию – зрительную, что дает человеку возможность видеть, воспринимать внешний мир, ориентироваться в пространстве (hawk-eyed, near-sighted eyes, to close or shut one’s eyes to sth).
В американском национальном сознании глаз осмысливается как показатель физического состояния человека (rheumy eyes), его расовой принадлежности (round eyes, slanted eyes); как индикатор эмоций, чувств (cold-eyed, happy eyes), качеств характера (greedy eyes), умственных способностей (stupid eyes); как объект оценки по эстетическим параметрам (for sb’s fair eyes), а также как орган, производящий оценку объема/ количества вещества (one’s eyes are bigger than one’s stomach), посредством которого можно причинить вред человеку (to give sb the evil eye).
Нос – это орган, необходимый для дыхания, обоняния, модуляции голоса. Кроме того, он является показателем физического состояния человека (a blocked nose, a sunburned nose); качеств характера (a nose of wax); объектом оценки по эстетическим параметрам (an ugly nose), а также фокусом концентрации внимания при восприятии лица (as plain as the nose on your face).
Рот (губы) используются человеком для приема пищи, модуляции звуков и восприятия тактильных ощущений. Посредством рта (губ) происходит вербальная/ невербальная коммуникация. В ходе исследования были также выделены следующие признаки концептов MOUTH и LIP: ‘показатель физического состояния человека’ (a swollen mouth, wind-burned lips); ‘маркер расовой принадлежности’ (round eyes, slanted eyes); ‘индикатор эмоций, чувств’ (a sensual mouth, scornful lips); ‘маркер качеств характера’ (a cruel mouth, firm lips), а также ‘объект оценки по эстетическим параметрам’ (a lovely mouth, luscious lips).
В американской КМ щека представлена как показатель физического состояния человека (a chapped cheek, a swollen cheek) и часть тела, на которой растет борода у мужчин (a clean-shaven cheek, a stubby cheek).
Лоб осмысливается в качестве индикатора физического состояния человека (a feverish forehead, a sweaty forehead), показателя эмоций, чувств человека (a frowning forehead) и маркера ума человека (an intellectual forehead).
Подбородок – это часть тела, на которой растет борода у мужчин (smooth-chinned, an unshaven chin). Он представляется показателем качеств характера человека, а именно: храбрости, твердости, решительности и упорства (chinless, weak-chinned, a firm chin, a resolute chin, to stick one’s chin out).
Встречающиеся в интерпретационном слое концептов противоречивые признаки отражают осмысление определенной сущности, которое носит диалектичный характер, например: ‘объект, наиболее точно выражающий внутренний мир человека’ The face is the index of the mind (или heart) vs. ‘часть тела, неадекватно передающая внутренний мир человека’ A fair face may hide a foul soul (или heart).
Интерпретационные признаки ‘результат божественного творения’ (…In the faces of men and women I see God, and in my own face in the glass (Walt Whitman)) и ‘физический объект, параметры которого свидетельствуют о родственных связях человека’ (A man finds room in the few square inches of the face for the traits of all his ancestors; for the expression of all his history, and his wants (Ralph Waldo Emerson)) раскрывают религиозные и «наивные» представления американцев.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


